These regional networks are intended to build capacity in countries in the various regions to undertake biosystematics on their own. |
Эти региональные сети призваны обеспечить создание в странах различных регионов потенциала, позволяющего им самостоятельно проводить мероприятия в области биосистематики. |
Technical assistance should help build human and institutional capacity in landlocked developing countries so as to enable them to implement agreements and take advantage of trade opportunities. |
Техническая помощь должна способствовать наращиванию кадрового и институционального потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, с тем чтобы обеспечить им возможность выполнения соглашений и использования преимуществ, связанных с возможностями торговли. |
Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. |
Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The challenge of sustainable development is thus to build up all kinds of wealth into a people-enriching and nature-preserving system. |
Таким образом, проблема, которую следует решить в процессе устойчивого развития, заключается в приумножении всех этих видов богатства в рамках системы, позволяющей обеспечить благосостояние людей и сохранение природных ресурсов. |
The Government intended to make industrialization a keystone of renewal, so as to build a modernized, diversified economy capable of sustainable development and better able to combat poverty. |
Правительство намерено сделать индустриализацию краеугольным камнем обновления в целях создания современной диверсифици-рованной экономики, способной обеспечить устойчивое развитие и улучшить условия для борьбы с нищетой. |
We could build gatekeeping into drug order systems so that every prescription gets a second look. |
Мы можем обеспечить курирование системы выписки лекарств, чтобы каждый рецепт рассматривался более тщательно. |
This is an occasion full of promise which represents an encounter with the destiny we wish to build for our societies. |
Это многообещающее событие, встреча с той самой судьбой, которую мы хотели бы обеспечить для наших обществ. |
Merchants who seek to build their business on a strong base of regular customers are unlikely to engage in fraud. |
Торговцы, стремящиеся обеспечить своему делу крепкую базу из постоянных клиентов, не склоны обманывать своих покупателей. |
UNIDO and UNCTAD must work more closely together to establish a link between effective trade and negotiations and build supply capabilities. |
Между ЮНИДО и ЮНКТАД следует активизировать сотрудничество, с тем чтобы определить взаимосвязь между торговлей и пере-говорами и обеспечить возможности поставок товаров и услуг. |
While the high financial cost of establishing trademarks can be an obstacle, enterprises and countries can build an image by committed efforts to supply high-quality products. |
Хотя высокие финансовые издержки, связанные с завоеванием прочных позиций товарных знаков, и могут послужить препятствием, предприятия и страны могут обеспечить становление своей собственной репутации благодаря целеустремленным усилиям по налаживанию поставок высококачественных товаров. |
One of the lessons learned from the experience was that most women candidates had entered the race too late and needed more lead time and groundwork to build their candidacies. |
Один из выводов, который был сделан, сводится к тому, что большинство женщин-кандидатов включились в предвыборный процесс слишком поздно, и им потребовалось больше времени и работы среди избирателей, для того чтобы обеспечить поддержку своих кандидатур. |
They have declared their intentions to sign the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty but stated that they needed to build a national consensus on signing the Treaty. |
Они заявили о своем намерении подписать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, но отметили, что им необходимо обеспечить национальный консенсус по вопросу о подписании Договора. |
The NATO Training Mission Afghanistan is implementing an "Afghan First" programme to build Afghan self-sustainability by using local entrepreneurs to provide the Afghan National Security Forces with the required equipment and infrastructure. |
Учебная миссия НАТО в Афганистане осуществляет программу под названием «Приоритетное внимание афганцам», с тем чтобы обеспечить афганцам способность к самостоятельным действиям за счет использования местных подрядчиков, которые занимались бы поставкой Афганским национальным силам безопасности необходимых технических средств и созданием необходимой инфраструктуры. |
Desiring to build public confidence in decision-making on the use of GMOs, |
оказание содействия другим государствам, стремящимся обеспечить или расширить доступ к информации, участие общественности и доступ к правосудию по вопросам, касающимся ГИО; |
This positive interaction will help build trust and confidence between Taiwan and the People's Republic of China and thus contribute to peace, prosperity and stability in Asia and the Pacific. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения могут обеспечить многосторонний форум для контактов по более широкому кругу вопросов. |
To carry out this pledge, nations must build respect for the rule of law and ensure compliance with the United Nations Charter and the decisions of the International Court of Justice. |
Для выполнения этого обязательства государствам необходимо обеспечить соблюдение правопорядка и выполнение положений Устава Организации Объединенных Наций, а также решений Международного Суда. |
Greater effectiveness means that United Nations organizations must build stronger partnerships with bilateral and multilateral development agencies and international financial institutions where there are shared values, common objectives and resources. |
Необходимо повернуть эту тенденцию вспять, а также обеспечить более надежное и предсказуемое финансирование деятельности Организации Объединенных Наций в бóльших объемах. |
Other challenges were to integrate the outcomes and priorities and to build networks between various silos, both programmatically and with other organizations and United Nations agencies. |
Другие задачи заключались в том, чтобы обеспечить интеграцию мероприятий и приоритетов и установить связи между различными самоизолированными структурами как в рамках программ, так и с другими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The panel concluded that there was a growing need to build capacities at national levels to enable Governments to mainstream sound environmental management practices into their sustainable development policies. |
Эта группа пришла к выводу о том, что отмечается растущая необходимость в создании на национальном уровне соответствующего потенциала, который позволил бы правительствам обеспечить повышение значимости и актуальности практики рационального природопользования в контексте своих стратегий устойчивого развития. |
Such countries go out of their way to secure seats on the commission and then actively work to build alliances with pliable governments. |
Такого рода страны стараются изо всех сил, чтобы обеспечить себе место в комиссии, а затем активно занимаются организацией союзов со сговорчивыми правительствами. |
There are hard questions to answer about whether current arrangements can help to build socially inclusive alternatives to FDG, and what governance structures might support DLG. |
Сейчас трудно ответить на вопрос о том, способны ли действующие механизмы обеспечить поддержку усилий по созданию социально инклюзивных альтернатив ГОФ и какие структуры управления могли бы способствовать реализации модели глобализации с опорой на развитие. |
There must be a mechanism to properly build cross-practice and issue-based work into the programme and to attribute the results achieved across practice areas, and formal recognition of staff contributions through cross-practice work. |
Чтобы обеспечить надлежащее включение в программу компонента междисциплинарной деятельности и подхода, ориентированного на решение конкретных задач, и увязать достигнутые результаты с практической деятельностью по всем направлениям, необходимо разработать соответствующий механизм, а также обеспечить формальное признание вклада персонала в междисциплинарную деятельность. |
While it might be feasible to build a significantly smaller building, this would not be the most efficient and cost-effective option, owing to the extensive security blast design requirements that would be required on the floors near street level. |
Возможно, удалось бы возвести значительно меньшее здание, но это будет не самый эффективный и экономичный вариант в силу необходимости удовлетворить требования безопасности (обеспечить высокую взрывоустойчивость) на нижних этажах. |
Secondly, we need to ensure that banks and other financial institutions build up capital in good times as a buffer for bad times, using predictable rules. |
Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы банки и другие финансовые институты в хорошие времена аккумулировали бы резервный капитал, который играл бы роль буфера при наступлении плохих времен, действуя по предсказуемым правилам. |
We could build gatekeeping into drug order systems so that every prescription gets a second look. |
Мы можем обеспечить курирование системы выписки лекарств, чтобы каждый рецепт рассматривался более тщательно. |