They also have the potential to build political support for forestry in other sectors and with the public at large. |
Они также способны обеспечить политическую поддержку лесному хозяйству в других секторах и среди населения в целом. |
And its goal is to build durable peace in societies shattered by war. |
И цель этой работы - обеспечить прочный мир в странах, пострадавших от войны. |
A new parenting education programme helped build awareness of those issues and encouraged more informed parental guidance for children. |
Новая программа просвещения родителей помогает обеспечить их информированность по этим вопросам и способствует применению родителями более рациональных методов воспитания детей. |
We can build social and economic justice and freedom from oppression and discrimination for all. |
Мы сможем обеспечить социальную и экономическую справедливость и свободу от угнетения и дискриминации для всех. |
The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. |
НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
We need to build a global consensus on monitoring and controlling illicit arms transfers. |
Мы должны обеспечить глобальный консенсус в отношении контроля и проверки незаконных поставок оружия. |
Only this will build the necessary trust in the national character of the new security forces. |
Лишь это позволит обеспечить необходимое доверие к новым национальным силам безопасности. |
The need for change is there, but Member States must consider carefully how to initiate such change and how to build consensus. |
Необходимость изменений очевидна, но государства-члены должны тщательно взвесить, с чего начинать такие изменения и как обеспечить консенсус. |
It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. |
Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
Another important issue is how to achieve developmental regionalism combining market access with cooperation frameworks, inter alia, to build productive capacity. |
Еще один важный вопрос сводится к тому, как обеспечить, чтобы ориентированный на развитие регионализм, сочетающий в себе доступ к рынкам с основами сотрудничества, способствовал, в частности, укреплению производственного потенциала. |
More staff and more resources were needed to implement programs, establish health centres and build schools. |
Для реализации программ, создания медицинских центров и строительства школ необходимо обеспечить увеличение числа сотрудников и объема ресурсов. |
The least developed countries needed to make massive investments in infrastructure, build their productive capacities and increase outlays on human development. |
От наименее развитых стран требуется обеспечить крупные инвестиции в инфраструктуру, наращивание своего производственного потенциала и увеличение затрат на развитие человеческого потенциала. |
Macroeconomic reforms alone will not be adequate to build resilience. |
Одни лишь макроэкономические реформы не смогут обеспечить повышение устойчивости. |
NGOs should build their expertise to provide high-quality inputs and demonstrate to decision-makers the benefits of taking the public's views into consideration. |
НПО следует увеличивать объем накопленных знаний, чтобы обеспечить высокое качество подготавливаемых материалов, и продемонстрировать лицам, принимающим решения, преимущества учета мнения общественности. |
It can also help build productive capacities, link production processes across borders, disseminate know-how, and promote structural transformation. |
Это также может помочь сформировать производственный потенциал, обеспечить международную производственную интеграцию и способствовать распространению ноу-хау и структурной трансформации. |
Equal opportunity in education was key to achieving better social development and would ensure social inclusion, combat discrimination and build healthy and democratic societies. |
Обеспечение равных возможностей в сфере образования является ключом к достижению более эффективного социального развития и позволит обеспечить социальную интеграцию, вести борьбу с дискриминацией и построить здоровое и демократическое общество. |
A spirit of inclusion must prevail in teaching and training in order to build and replicate the valuable lessons learned. |
Чтобы закрепить и распространить ценный накопленный опыт, необходимо обеспечить, чтобы процесс преподавания и обучения базировался на принципах общедоступности знаний. |
Transfers of technology would also be needed to build human and institutional capacities for development policy planning and implementation. |
Передача технологий для наращивания человеческого и институционального потенциала необходима, чтобы обеспечить надлежащий процесс планирования и осуществление политики в области развития. |
International support should better coordinate research, foster collaboration and dialogue, build partnerships and improve international governance, including reform of the Bretton Woods Institutions. |
Международная поддержка должна обеспечить повышение координации исследовательских усилий, развитие сотрудничества и диалога, создание партнерств и совершенствование международного управления, включая реформу бреттон-вудских учреждений. |
Development support would need to be provided for adjustment and help build sustainable supply capacities. |
Необходимо обеспечить поддержку процесса развития, которая должна облегчить адаптацию и способствовать созданию устойчивого производственного потенциала. |
Therefore, there was also a need to build a critical mass and size of enterprises in developing countries. |
Поэтому необходимо также обеспечить достижение определенной критической массы и размера предприятий в развивающихся странах. |
During this plan period, UNICEF will continue to build its capacities to respond to emergencies in a timely and effective manner. |
В течение охватываемого этим планом периода ЮНИСЕФ будет продолжать наращивать свой потенциал, с тем чтобы обеспечить своевременное и эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации. |
Specifically, it can provide sustainable prototype models and benefits and build a broad interregional network of community access points by 2015. |
В частности, он может позволить разработать реально действующие прототипы, обеспечить выгоды и создать широкую межрегиональную сеть общинных пунктов доступа к 2015 году. |
Redoubling our efforts to build mutual confidence and to establish an international architecture to ensure space security is our collective challenge in the CD. |
Нашей коллективной задачей на КР является удвоение наших усилий ради укрепления взаимного доверия и создание международной архитектуры с целью обеспечить космическую безопасность. |
The seminars and workshops organized by the Tribunal, while welcome, would not build capacity in the way that was required. |
И хотя проведение Трибуналом семинаров и практикумов заслуживает одобрения, этого недостаточно для того, чтобы обеспечить необходимое укрепление потенциала. |