| They also have the potential to build political support for forestry in other sectors and with the public at large. | Они также способны обеспечить политическую поддержку лесному хозяйству в других секторах и среди населения в целом. |
| And its goal is to build durable peace in societies shattered by war. | И цель этой работы - обеспечить прочный мир в странах, пострадавших от войны. |
| A new parenting education programme helped build awareness of those issues and encouraged more informed parental guidance for children. | Новая программа просвещения родителей помогает обеспечить их информированность по этим вопросам и способствует применению родителями более рациональных методов воспитания детей. |
| We can build social and economic justice and freedom from oppression and discrimination for all. | Мы сможем обеспечить социальную и экономическую справедливость и свободу от угнетения и дискриминации для всех. |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| We need to build a global consensus on monitoring and controlling illicit arms transfers. | Мы должны обеспечить глобальный консенсус в отношении контроля и проверки незаконных поставок оружия. |
| Only this will build the necessary trust in the national character of the new security forces. | Лишь это позволит обеспечить необходимое доверие к новым национальным силам безопасности. |
| The need for change is there, but Member States must consider carefully how to initiate such change and how to build consensus. | Необходимость изменений очевидна, но государства-члены должны тщательно взвесить, с чего начинать такие изменения и как обеспечить консенсус. |
| It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. | Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
| Another important issue is how to achieve developmental regionalism combining market access with cooperation frameworks, inter alia, to build productive capacity. | Еще один важный вопрос сводится к тому, как обеспечить, чтобы ориентированный на развитие регионализм, сочетающий в себе доступ к рынкам с основами сотрудничества, способствовал, в частности, укреплению производственного потенциала. |
| More staff and more resources were needed to implement programs, establish health centres and build schools. | Для реализации программ, создания медицинских центров и строительства школ необходимо обеспечить увеличение числа сотрудников и объема ресурсов. |
| The least developed countries needed to make massive investments in infrastructure, build their productive capacities and increase outlays on human development. | От наименее развитых стран требуется обеспечить крупные инвестиции в инфраструктуру, наращивание своего производственного потенциала и увеличение затрат на развитие человеческого потенциала. |
| Macroeconomic reforms alone will not be adequate to build resilience. | Одни лишь макроэкономические реформы не смогут обеспечить повышение устойчивости. |
| NGOs should build their expertise to provide high-quality inputs and demonstrate to decision-makers the benefits of taking the public's views into consideration. | НПО следует увеличивать объем накопленных знаний, чтобы обеспечить высокое качество подготавливаемых материалов, и продемонстрировать лицам, принимающим решения, преимущества учета мнения общественности. |
| It can also help build productive capacities, link production processes across borders, disseminate know-how, and promote structural transformation. | Это также может помочь сформировать производственный потенциал, обеспечить международную производственную интеграцию и способствовать распространению ноу-хау и структурной трансформации. |
| Equal opportunity in education was key to achieving better social development and would ensure social inclusion, combat discrimination and build healthy and democratic societies. | Обеспечение равных возможностей в сфере образования является ключом к достижению более эффективного социального развития и позволит обеспечить социальную интеграцию, вести борьбу с дискриминацией и построить здоровое и демократическое общество. |
| A spirit of inclusion must prevail in teaching and training in order to build and replicate the valuable lessons learned. | Чтобы закрепить и распространить ценный накопленный опыт, необходимо обеспечить, чтобы процесс преподавания и обучения базировался на принципах общедоступности знаний. |
| Transfers of technology would also be needed to build human and institutional capacities for development policy planning and implementation. | Передача технологий для наращивания человеческого и институционального потенциала необходима, чтобы обеспечить надлежащий процесс планирования и осуществление политики в области развития. |
| International support should better coordinate research, foster collaboration and dialogue, build partnerships and improve international governance, including reform of the Bretton Woods Institutions. | Международная поддержка должна обеспечить повышение координации исследовательских усилий, развитие сотрудничества и диалога, создание партнерств и совершенствование международного управления, включая реформу бреттон-вудских учреждений. |
| Development support would need to be provided for adjustment and help build sustainable supply capacities. | Необходимо обеспечить поддержку процесса развития, которая должна облегчить адаптацию и способствовать созданию устойчивого производственного потенциала. |
| Therefore, there was also a need to build a critical mass and size of enterprises in developing countries. | Поэтому необходимо также обеспечить достижение определенной критической массы и размера предприятий в развивающихся странах. |
| During this plan period, UNICEF will continue to build its capacities to respond to emergencies in a timely and effective manner. | В течение охватываемого этим планом периода ЮНИСЕФ будет продолжать наращивать свой потенциал, с тем чтобы обеспечить своевременное и эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации. |
| Specifically, it can provide sustainable prototype models and benefits and build a broad interregional network of community access points by 2015. | В частности, он может позволить разработать реально действующие прототипы, обеспечить выгоды и создать широкую межрегиональную сеть общинных пунктов доступа к 2015 году. |
| Redoubling our efforts to build mutual confidence and to establish an international architecture to ensure space security is our collective challenge in the CD. | Нашей коллективной задачей на КР является удвоение наших усилий ради укрепления взаимного доверия и создание международной архитектуры с целью обеспечить космическую безопасность. |
| The seminars and workshops organized by the Tribunal, while welcome, would not build capacity in the way that was required. | И хотя проведение Трибуналом семинаров и практикумов заслуживает одобрения, этого недостаточно для того, чтобы обеспечить необходимое укрепление потенциала. |