In order to enhance national ownership and build broad political support for such strategies, parliament should require that these be circulated well in advance and brought before it for open debate and endorsement |
Для того чтобы повысить степень национальной ответственности и обеспечить широкую политическую поддержку таких стратегий, парламенту следует просить о том, чтобы эти документы заблаговременно распространялись и представлялись парламенту для открытых дискуссий и утверждения. |
And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world. |
И пока мы думаем о том, как предоставить иностранную помощь Пакистану, пока нам нужно усилить судебную систему, обеспечить большую стабильность, нам также нужно подумать о поддержке этих лидеров, которые могут стать примером для подражания для всего мира. |
As noted by the Independent Advisory Group on United Nations Financing, the question of United Nations financing was important because it was part of the broader debate on how to build a lawful and just world order. |
Как было отмечено Независимой консультативной группой по финансированию Организации Объединенных Наций, вопрос о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение, поскольку является одним из компонентов более широкой дискуссии по вопросу о том, как обеспечить законный и справедливый мировой порядок. |
Nigeria continues to make great strides in our efforts to build a peaceful, stable and prosperous nation, able to provide the best possible life for its citizens and able to fulfil its international commitments and obligations. |
Нигерия продолжает делать большие успехи в своих усилиях по строительству мирного, стабильного и процветающего государства, способного обеспечить как можно лучшую жизнь для своих граждан и выполнять свои международные обязательства и обязанности. |
That initiative, seeking to build a framework of concerted action, had made it possible to create a synergy among parliamentarians, members of national human rights commissions and civil society, and to address human rights issues in a spirit of transparency and dialogue. |
Эта инициатива, направленная на выработку согласованных рамок действий, позволила обеспечить взаимодополняемость усилий парламентариев, членов национальных правозащитных комиссий и гражданского общества и изучить вопросы прав человека в духе транспарентности и диалога. |
Seek assistance from the SAICM Quick Start Programme (QSP) by proposing projects that will build foundational capacities in sound chemicals management necessary for their adequate implementation of the Rotterdam Convention; |
Ь) обращаться за поддержкой по линии Программы ускоренного «запуска» проектов (ПУЗ) СПМРХВ, предлагая проекты, способные обеспечить наращивание первичного потенциала рационального регулирования химических веществ, необходимого для надлежащего осуществления ими Роттердамской конвенции; |
The Assembly WELCOMES the recommendations of the "Forum of the people of Sudan" and ENCOURAGES the Sudanese Government to pursue implementation of these recommendations so as to build trust and confidence among the parties and enhance the search for a lasting solution to the crisis in Darfur. |
Ассамблея приветствует рекомендации «Форума народа Судана» и призывает правительство Судана обеспечить осуществление этих рекомендаций, с тем чтобы создать атмосферу доверия и согласия между сторонами и активизировать поиск прочного урегулирования кризиса в Дарфуре. |
Given the inadequate capacity of security institutions, the Government proposes to build Somali security and police forces that are able to ensure the safety and protection of the citizens. |
Учитывая слабость органов, отвечающих за вопросы безопасности, правительство намерено создать в Сомали силы безопасности и полицию, которые способны обеспечить безопасность и защиту граждан. |
The Fund should ensure that adequate dedicated technology resources are employed to manage and build out and delivery of a complex front-office technology model; |
Фонду необходимо обеспечить применение соответствующих технических ресурсов, специально предназначенных для управления, а также расширения и сопровождения комплексной технической модели административной деятельности; |
We are convinced that, working together, we can continue the work we have begun and ensure that this extraordinary mechanism can provide what is expected of it, namely that we can work together to build peace wherever we need such an effort to be made. |
Мы убеждены в том, что сообща мы сможем продолжить уже начатую работу и обеспечить, чтобы этот исключительный механизм мог добиваться таких результатов, которых от него ожидают, а именно, что мы сможем работать все вместе над установлением мира везде, где нам необходимы такие усилия. |
Potential activity 15: Promote open and free access to data, information and knowledge (including publications), both to help ensure data comparability, credibility and transparency, and to build capacity to use such data, information and knowledge. |
Способствовать открытому и свободному доступу к данным, информации и знаниям (в том числе публикациям), чтобы помочь обеспечить сопоставимость, достоверность и транспарентность данных и в то же время создать потенциал для использования таких данных, информации и знаний. |
(c) Develop and finance short- and long-term plans to build sustainable national capacity to mount a high-level response to the epidemic, as well as basic operating costs and infrastructural development; |
с) обеспечить разработку и финансирование краткосрочных и долгосрочных планов по созданию устойчивого национального потенциала, необходимого для принятия на высоком уровне мер по борьбе с эпидемией, а также обеспечить покрытие основных оперативных расходов и развитие инфраструктуры; |
How can we build partnerships for meeting the global waste challenge with industry and broader civil society in a manner that maximizes their contributions while ensuring maintaining the rights and obligations of Parties to the Basel Convention? |
Как мы могли бы добиться того, чтобы партнерские связи с промышленными кругами и более широким гражданским обществом в интересах решения глобальной проблемы отходов налаживались таким образом, чтобы обеспечить их максимальный вклад, сохраняя при этом права и обязанности Сторон Базельской конвенции? |
This volume of assets allows the Fund to expand its investment frontier and requires it to build up a risk control mechanism, to control comprehensively not only investment risk but also operational risk and technology risk. |
Такой объем активов позволяет Фонду расширить свои инвестиционные горизонты и требует создания такого механизма регулирования рисков, который мог бы обеспечить комплексное регулирование не только инвестиционных рисков, но и оперативных рисков и технологических рисков. |
Specifically, UNESCO should sponsor a world commission on interfaith dialogue to build and educate for a culture of peace and implement curriculum and teacher education projects for integrating interfaith dialogue and the contributions of faith and spiritual traditions in a non-violent and sustainable solution to conflict and violence. |
В частности, ЮНЕСКО следует выступить спонсором всемирной комиссии по межконфессиональному диалогу в поддержку создания культуры мира и ее пропаганды и внедрить учебные программы и проекты подготовки преподавателей, позволяющие инкорпорировать межконфессиональный диалог и обеспечить вклад конфессиональных и духовных традиций в нахождение ненасильственного и долгосрочного решения конфликтам и насилию. |
The policy of promoting refugees as agents for development can bring development opportunities for the local communities and host governments concerned, as in Zambia and Uganda, where efforts have continued to build skills and empower refugees, along with the local community. |
Такая политика, предусматривающая использование беженцев в качестве активного элемента в целях развития, может обеспечить возможности в области развития для соответствующих местных общин и правительств принимающих стран, например в Замбии и Уганде, где продолжаются усилия по расширению навыков и возможностей беженцев и местных общин. |
The purpose of the act is to safeguard the pre-eminent right of the child to be raised in a family environment, to bring down the levels of abandonment of children, to help build the character of children and to promote their socialization and adaptation to community life. |
Цель этого Закона состоит в том, чтобы обеспечить преимущественное право ребенка воспитываться в семейной среде, снизить масштабы социального сиротства, содействовать формированию личности ребенка, его социализации и адаптации в обществе. |
Mobilize adequate and predictable financial resources, transfer technologies and build capacity at all levels, including through the GEF as a financial mechanism of the Convention, with particular emphasis on supporting sustainable development in arid, semi-arid and dry sub-humid areas; |
обеспечить мобилизацию адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов, передачу технологий и наращивание потенциала на всех уровнях, в том числе по линии ГЭФ в его качестве финансового механизма Конвенции, при уделении особого внимания оказанию поддержки устойчивому развитию в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах; |
(a) The Convention on Biological Diversity, the United Nations Forum on Forests and the Commission on Sustainable Development should build into their reporting requirements questions related to integration, in order to emphasize the importance of the issue and increase national focus on it. |
а) Конвенция о биологическом разнообразии, Форум Организации Объединенных Наций по лесам и Комиссия по устойчивому развитию должны включить в свои требования в отношении отчетности вопросы, касающиеся интеграции, с тем чтобы подчеркнуть важное значение этой проблемы и обеспечить уделение ей особого внимания на национальном уровне. |
And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world. |
И пока мы думаем о том, как предоставить иностранную помощь Пакистану, пока нам нужно усилить судебную систему, обеспечить большую стабильность, нам также нужно подумать о поддержке этих лидеров, которые могут стать примером для подражания для всего мира. |
Invites all actors and institutions involved in the implementation of and follow-up to the outcomes of the Summit to clarify further their respective roles, improve coordination and information-sharing and build synergies to make the most effective use of available resources; |
предлагает всем субъектам и учреждениям, участвующим в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, более четко определить свои соответствующие роли, улучшить координацию и обмен информацией и обеспечить согласованность действий в целях наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов; |
89.40 Increase the promotion and build public awareness of the Human Rights Desk, so that aggrieved persons are aware of it as a channel of redress (Trinidad and Tobago); |
89.40 шире информировать общество и обеспечить его осведомленность о Приемной по правам человека, чтобы пострадавшие лица знали о его существовании как канале получения правовой защиты (Тринидад и Тобаго); |
It commits States to adopt laws criminalizing trafficking in human beings and to build the necessary administrative structures and calls for new special police units to combat trafficking in human beings and training for police, customs and immigration officials, prosecutors and judges. |
Он обязывает государства принять законы, устанавливающие уголовную ответственность за торговлю людьми, и создать для этого необходимые административные структуры и новые специальные подразделения полиции для борьбы с торговлей людьми, а также обеспечить соответствующую под-готовку сотрудников полиции, таможенных и имми-грационных органов, работников прокуратуры и судей. |
The women's committee in the House of Peoples Representatives, the women's affairs office and women's associations made concerted efforts to build the capacity of women to be elected and to vote in the election held in May 2000. |
Женский комитет Палаты народных представителей, управление по вопросам женщин и женские ассоциации предприняли целенаправленные усилия по наращиванию потенциала женщин, с тем чтобы обеспечить их выборы и их участие в голосовании на выборах, состоявшихся в мае 2000 года. |
Without knowing if teachers can be paid, you cannot build an education system; without knowing if the health system will be funded, you cannot train health workers; without long-term financing, there can be no commitment to infrastructure. |
Без уверенности в том, что учителя будут получать заработную плату, нельзя построить систему образования; без уверенности в том, что системе здравоохранения будут предоставлены финансовые средства, нельзя обеспечить подготовку медицинских кадров; без уверенности в долгосрочном финансировании, нельзя говорить об обязательствах в отношении инфраструктуры. |