While world leaders try to build momentum towards the successful completion of the Doha Round, it is our hope to see the successful conclusion of the Round's negotiations before the end of the year to provide improved market access and fairer rules. |
В то время как мировые лидеры пытаются создать импульс для успешного завершения Дохинского раунда переговоров, мы надеемся, что этот раунд переговоров успешно завершится до конца этого года, с тем чтобы можно было обеспечить более широкий доступ к рынкам и более справедливые правила. |
Individualized training and support are required to enable people to overcome the varied impacts of unemployment in order to build the skills and the confidence to re-enter the labour market; |
персонифицированные обучение и поддержка необходимы для того, чтобы обеспечить людям возможность преодолевать разнообразные последствия безработицы за счет получения профессиональных навыков и, следовательно, обретения уверенности в возвращении на рынок труда; |
Local authorities, to build a compact city that is economic in terms of spatial use, thus reducing the cost of infrastructure, and to ensure security of land tenure and better access to basic services for the poor, should: |
Местным органам власти для того, чтобы создать компактный и экономичный город с точки зрения использования земельных площадей, что снижает стоимость содержания инфраструктуры, обеспечить безопасное владение землей и предоставить неимущим более широкий доступ к основным услугам, следует: |
For the Secretariat to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the Working Group may wish to provide guidance to the Secretariat on how to gather relevant information in a more systematic manner with a view to become a repository of information on good practices. |
Для того чтобы Секретариат мог накопить достаточно знаний о существующих методах предупреждения коррупции, Рабочая группа, возможно, пожелает представить Секретариату рекомендации о том, как обеспечить на более систематичной основе сбор необходимой информации для того, чтобы стать "центром хранения информации" об оптимальных видах практики. |
76.73 Ensure the increase of financial resource allocation to the field of public education with a view to improving the quality of education, build an appropriate infrastructure and ensure that compulsory primary education lasts for six years (Ecuador); |
76.73 обеспечить увеличение финансирования государственного образования с целью повышения качества образования, создать соответствующую инфраструктуру и гарантировать обязательное начальное образование в течение шести лет (Эквадор); |
The Northern Territory Emergency Response (NTER) is a set of measures designed to protect children, make communities safe and build a better future for people living in Indigenous communities and town camps in the Northern Territory. |
Действующая в Северной территории система экстренного реагирования (СЭРСТ) представляет собой комплекс мер, предназначенных обеспечить защиту детей, сделать жизнь в общинах более безопасной и заложить фундамент более надежного будущего для людей, живущих в общинах и городских лагерях групп коренного населения в Северной территории. |
United Nations development agencies, such as the United Nations Development Programme, can make unique contributions by helping countries to build governance institutions that can bring about political stability, effective and democratic Governments, and economic freedom for their citizens. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций, имеют уникальные возможности для оказания странам помощи в деле создания институтов управления, способных обеспечить политическую стабильность, формирования эффективных демократических правительств и обеспечения экономической свободы для их граждан. |
She emphasizes the importance of transparency and consultation with a broad spectrum of society, especially relevant professional groups, to build confidence in the impartiality and effectiveness of the process and to ensure that the reforms respond effectively to the actual needs of victims and society in general. |
Она подчеркивает важность транспарентности и проведения консультаций с различными слоями общества, особенно с соответствующими профессиональными группами, с тем чтобы вселить в них уверенность в беспристрастности и действенности процесса и с тем чтобы обеспечить эффективный учет реальных нужд пострадавших и всего общества в целом при проведении реформ. |
The SBI also noted that additional investments in infrastructure will be required in order for the conference to be held, and welcomed the decision of the Government of Indonesia to build temporary structures and provide additional services as required within an appropriate time frame. |
ВОО также отметил, что проведение конференции потребует дополнительных инвестиций в инфраструктуру, и приветствовал решение правительства Индонезии в соответствующие сроки построить необходимые временные помещения и обеспечить оказание дополнительных услуг. |
Recalling that within the framework of the Millennium Development Goal (MDG) 8, Indicator 40 is aimed at increasing the proportion of Official Development Assistance provided to help build trade capacity, |
напоминая о том, что в рамках цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (ЦРТ), показатель 40 призван обеспечить повышение доли официальной помощи в целях развития, оказываемой в интересах содействия созданию торгового потенциала, |
The panel's recommendations have been guided by the need to build up the African Union's capacity for peacekeeping, both in its ability to respond to crises and in its need for a capacity that is capable of promoting long-term stability on the continent. |
Рекомендации Группы были сформулированы с учетом необходимости обеспечить создание миротворческого потенциала Африканского союза как в плане его возможностей реагировать на кризисы, так и в плане необходимости создания потенциала, способного содействовать достижению долгосрочной стабильности на континенте. |
Many participants referred to the need to build national capacities for debt management and debt sustainability analysis and a call for bilateral and multilateral support for implementation of debt management programmes, since sound financing and debt strategies were especially important. |
Многие представители говорили о необходимости наращивания национального потенциала в области анализа вопросов регулирования задолженности и поддержания ее приемлемого уровня, и предлагалось обеспечить двустороннюю и многостороннюю поддержку в осуществлении программ регулирования задолженности, поскольку эффективные стратегии финансирования и решения проблем задолженности особенно важны. |
In addition, the quality of rural infrastructure, including health and education facilities, should be improved; improving access alone is not enough to build human capital if the quality of the facilities is poor, as is the case in many rural areas. |
Кроме того, надо повышать качество сельской инфраструктуры, включая медицинские учреждения и учебные заведения, так как, чтобы укрепить человеческий потенциал, недостаточно обеспечить более широкий доступ, если, как это имеет место во многих сельских районах, сами учреждения оставляют желать много лучшего. |
A new focus on development is needed and the regime and governance mechanisms need to build appropriate linkages and processes around sustainable development at the international level, forged on inherent trust among developed and developing countries to ensure sustainable development. |
С целью обеспечить устойчивое развитие необходимо по новому взглянуть на развитие, а режим и механизмы управления должны обеспечить формирование надлежащих связей и процессов, связанных с устойчивым развитием на международном уровне и основанных на неизменном доверии между развитыми и развивающимися странами. |
In addition, to ensure that the global programme helps to build sustainability in the area of RHCS, countries are encouraged to use up to 50 per cent of global programme funding to enhance capacity and systems, while the rest can be utilized for commodity provision. |
Кроме того, чтобы обеспечить возможность для глобальной программы содействовать достижению устойчивости в области гарантированного обеспечения СОРЗ, странам предлагается использовать до 50 процентов средств, выделяемых на глобальную программу, для укрепления соответствующих потенциалов и систем, а оставшуюся часть можно будет израсходовать на поставки упомянутых средств. |
to build consensus and develop a common policy to facilitate intervention in places/countries where human rights of women and girls in particular are violated; to apply international norms to ensure equal access and equal treatment of women and men in refugee determination procedures and the granting of asylum. |
обеспечить консенсус и проводить общую политику в целях содействия принятию мер в местах/странах, где нарушаются права человека женщин, и особенно девочек; следовать международным нормам для обеспечения женщинам и мужчинам равного доступа и равного обращения в рамках процедур вынесения решения о предоставлении статуса беженца и убежища. |
(a) Develop a shared understanding of how best to ensure sustainability of efforts to build the capacity of national institutions, including by ensuring close coordination with the efforts to develop the private sector; |
а) выработать общее понимание относительно того, как лучше всего обеспечить устойчивость усилий по наращиванию потенциала национальных учреждений, в том числе посредством обеспечения тесной координации с усилиями по развитию частного сектора; |
To enable youth to pursue sporting activities, removing the obstacles to the participation of young women in such activities, in order to help build youth physically, health-wise, intellectually and morally; |
обеспечить молодежи возможность заниматься спортом, устраняя препятствия к участию девушек в спортивных мероприятиях, в целях содействия воспитанию физически, интеллектуально и морально здорового молодого поколения; |
He would need someone so powerful, so extraordinarily rich, that they could write off his debts, they could build him the theatre he wanted, they could guarantee him the posterity that he knew his genius merited. |
Ему нужен был кто-то могущественный и невероятно богатый, кто смог бы аннулировать все его долги, кто смог бы построить для него театр, который он хотел, кто мог бы обеспечить ему память потомков, которую, как он знал, заслуживает его талант. |
The core and managerial competencies have been incorporated in staff development programmes so as to provide the means for staff to acquire or enhance new skills and competencies and to build an organizational culture of continuous learning and excellence; |
Вопросы об основных и управленческих профессиональных качествах включены в программы повышения квалификации персонала, с тем чтобы обеспечить персонал средствами приобретения новых навыков и профессиональных качеств или их совершенствования и формировать организационную культуру непрерывного обучения и отличной работы; |
The Conference recalls that in order to build further on the momentum created by recent disarmament successes, by the measures in prospect or in progress, it must ensure that the essential framework provided by the Treaty is made permanent.] |
Конференция напоминает, что для закрепления недавних успехов в области разоружения, достигнутых как за счет предполагаемых, так и за счет осуществляемых мер, она должна обеспечить, чтобы основные условия, созданные Договором, стали носить постоянный характер.] |
The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; |
конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
(b) To seek the cooperation of the Government of Rwanda in, and to ensure international support for, further measures, including the deployment of additional international monitors, as appropriate, to build confidence and ensure a safe return of refugees; |
Ь) добиться сотрудничества со стороны правительства Руанды и заручиться международной поддержкой в отношении дальнейших мер, включая развертывание, при необходимости, дополнительных международных наблюдателей, с целью укрепить доверие и обеспечить безопасное возвращение беженцев; |
New ways of funding for statistical activities should be found to decrease the dependency on external aid and build a sustainable system of funding in the country, e.g. ensure that NSIs keep the revenues from sale of products and services for their own needs. |
необходимо определить новые пути финансирования статистической деятельности в целях уменьшения зависимости от внешней помощи и создания устойчивой системы финансирования в стране, например, обеспечить, чтобы НСИ использовали доходы от продажи произведенных ими продуктов и услуг для удовлетворения своих собственных нужд. |
It will be important that this be addressed through the use of both trade and development instruments that not only provide adjustment support, but also help build sustainable supply capacity, especially in least developed countries. |
Важно обеспечить, чтобы эти проблемы решались с использованием как торговых инструментов, так и инструментов развития, которые не только обеспечивают поддержку процесса структурной перестройки, но и помогают в наращивании устойчивого производственного потенциала, особенно в наименее развитых странах; |