But the draft resolution sponsored by the United States and other countries is aimed at actively involving the United Nations in the whole electoral process - before, during and after elections - as well as in the so-called democratization process. |
А проект резолюции, представленный Соединенными Штатами и другими странами, направлен на активное вовлечение Организации Объединенных Наций в процесс выборов на всех его этапах - до проведения выборов, в ходе выборов и после них, а также в так называемый процесс демократизации. |
The report before the Council is intended to contribute to this goal, and the comments by ECOWAS on this report will be given at the upcoming meeting of the Council with the ECOWAS ministerial delegation. |
Представленный на рассмотрение Совета доклад направлен на содействие достижению этой цели, а замечания ЭКОВАС по этому докладу будут высказаны на предстоящем заседании Совета, в котором примет участие делегация ЭКОВАС на уровне министров. |
Before I adjourn this meeting, I wish, on behalf of all the members of the Council, to express my gratitude and appreciation to Mr. Romano Prodi and the other members of his panel for their valuable efforts and for the report before the Council. |
Прежде чем объявить заседание закрытым, я хотел бы от имени всех членов Совета выразить благодарность гну Романо Проди и другим членам его группы за их ценные усилия и за представленный Совету доклад. |
In practice, a pre-session report submitted late would not be processed before documents submitted on time, so as not to penalize the authors of the latter. |
На практике предсессионный доклад, представленный с опозданием, не обрабатывается раньше документов, представленных своевременно, с тем чтобы не наказывать авторов своевременно представленных документов. |
However, the "Standards for Kosovo" document, submitted a week ago by Special Representative Harri Holkeri as the first stage of the implementation of the "standards before status" policy, raises serious concerns. |
Однако документ «Стандарты для Косово», представленный неделю тому назад Специальным представителем Харри Холкери в качестве первого этапа осуществления политики «сначала стандарты, затем статус», вызывает серьезную озабоченность. |
The text before the Committee should be revised to restore the language agreed to during the negotiations: in the first sentence of paragraph 8, the words "through, inter alia,"should be reversed to read", inter alia, through". |
Текст, представленный Комитету, должен быть изменен, с тем чтобы отразить формулировки, согласованные на переговорах: в первом предложении пункта 8 порядок слов следует изменить и вместо "за счет, в частности" написать "в частности за счет". |
In closing, I ask all countries to again very carefully consider the draft resolution before us and to ask this critical question: does the draft resolution serve to strengthen the United Nations? |
В заключение я прошу все страны вновь внимательно изучить представленный на наше рассмотрение проект резолюции и задать себе следующий крайне важный вопрос: поможет ли этот проект резолюции укрепить Организацию Объединенных Наций? |
the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption requested the Secretariat to finalize the self-assessment checklist based on a draft before the Conference at its first session and in consultation with States parties and signatories to the Convention. |
В своей резолюции 1/2 Конференция Государств-участников Организации Объединенных Наций против коррупции просила Секретариат завершить работу над контрольным перечнем вопросов для самооценки, используя в качестве образца проект, представленный Конференции на ее первой сессии, в консультации с Государствами-участниками Конвенции и подписавшими ее государствами. |
The report before the Board constituted a comprehensive and wide-ranging document which was satisfactory from all angles, especially in its technical and economic aspects. |
Доклад, представленный на рассмотрение Совета, представляет собой комплексный многогранный документ, являющийся удовлетворительным со всех точек зрения, и в частности с точки зрения анализа технических и экономических аспектов. |
The draft resolution before us was adopted by the Third Committee after a no-action motion was presented and failed. |
Представленный на наше рассмотрение проект резолюции был принят Третьим комитетом после того, как предложение не принимать по нему решения было внесено и отклонено. |
And we wish to welcome the draft resolution on this important issue that is now before us, because it is a matter of concern which affects us all. |
И нам хотелось бы приветствовать представленный нам проект резолюции по этому важному вопросу, поскольку эта проблема касается нас всех. |
Any draft resolution put before the Assembly on this item should attempt to get the largest number of votes possible to capture the views of the moderate middle. |
Любой проект резолюции, представленный Ассамблеей по данному вопросу, должен учитывать мнение умеренной середины. |
The report he has put before us gives us a broad range of ideas and proposals. |
Представленный на наше рассмотрение доклад охватывает широкий круг идей и предложений. |
The draft resolution before the Assembly, which was submitted this morning by the Permanent Representative of France, confirms that happy convergence. |
Проект резолюции, представленный Ассамблее сегодня утром Постоянным представителем Франции, подтверждает такое удачное совпадение мнений. |
At this juncture, I would like to commend the Secretary-General for his detailed and comprehensive report which has been placed before us. |
На данном этапе я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за представленный им нам подробный и всеобъемлющий доклад. |
He added that the Secretary-General's report, which had been before both the Council and the Commission, dealt clearly with the legal implications of the proposal. |
Он добавил, что доклад Генерального секретаря, представленный и Совету и Комиссии, содержал четкое объяснение правовых последствий предложения. |
The report of the Court before the Assembly today reminds us that the International Court of Justice is not only an organ of the United Nations - its principal judicial organ for that matter - but also the only international court of a universal character with general jurisdiction. |
Представленный сегодня на рассмотрение Ассамблеи доклад Суда напомнил нам о том, что Международный Суд является не только органом Организации Объединенных Наций - по сути, ее главным судебным органом, - но и единственным международным судом, обладающим общей юрисдикцией универсального характера. |
Matrix of legal amendments project presented to the committee composed of representative of the Ministries of Legal Affairs, Justice, Interior, Human Rights and the Women National Committee, for review before being forwarded to the cabinet. |
Проект законодательных поправок, представленный комитету в составе представителей министерств по правовым вопросам, внутренних дел и прав человека и Национального комитета женщин для обзора перед его направлением кабинету |
Taking note of the report of the Secretary-General on existing international legal instruments, recommendations and other documents addressing corruption,1 submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its tenth session and before the meeting of the Intergovernmental Open-Ended Expert Group, |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря о существующих международно-правовых документах, рекомендациях и других документах, касающихся коррупции, представленный Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее десятой сессии и совещанию Межправительственной группы экспертов открытого состава, |
The Committee recommends that the State party provide, in its overdue report, information on the status of the Convention in domestic law, the possibility of invoking its provisions directly before national courts and on the existence of specific legislation implementing the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой не представленный в установленные сроки доклад информацию о статусе Конвенции в национальном законодательстве, о возможности прямого применения ее положений в национальных судах и о наличии законодательства, принятого в целях осуществления положений Конвенции. |
He is of the view that the Conference on Disarmament still has the potential to fulfil its role as the single multilateral disarmament negotiating forum and that the draft resolution that is before us will provide a new stimulus to the commencement of the substantive work of the Conference. |
Он считает, что Конференция по разоружению все еще располагает потенциалом для реализации своей роли в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению и что представленный проект резолюции станет новым стимулом для начала работы по существу на Конференции. |
Therefore a fingerprinting algorithm, that was introduced before, is used. |
Поэтому используется представленный ранее дактилоскопический алгоритм. |
Our conscience dictates that we support the draft resolution on Bosnia and Herzegovina that is before us. |
Наша совесть подсказывает нам поддержать представленный проект резолюции, касающийся Боснии и Герцеговины. |
The text of the draft resolution before the Committee is not confrontational and limits itself to calling for relevant actions to strengthen and reinforce the ABM Treaty. |
Представленный Комитету текст проекта резолюции неконфронтационен и ограничивается призывом к принятию соответствующих мер для укрепления Договора по ПРО. |
It was in the context of that challenge that we read the Secretary-General's report before the Assembly (A/64/701). |
Представленный сегодня доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций рассматриваем именно через призму этой задачи. |