The main sticking point had been paragraph 12 of the resolution and the text before the Committee was based on that of the previous year's resolution. |
Наиболее трудным моментом в обсуждении явился пункт 12 резолюции, и представленный Комитету текст был основан на резолюции прошлого года. |
The Advisory Committee had been informed that once the draft resolution before the plenary Assembly had been adopted, there would be a further mission to Guatemala for the purpose of, inter alia, concluding a status-of-mission agreement. |
Консультативный комитет был информирован о том, что как только будет принят проект резолюции, представленный на рассмотрение пленарного заседания, в Гватемалу будет направлена новая миссия с целью, в частности, заключения соглашения о статусе миссии. |
In our view, the draft resolution before the Assembly, of which Japan is a sponsor, reflects concisely and in a balanced manner the basic tasks of the Agency as well as the main issues currently pending. |
По нашему мнению, представленный Ассамблее проект резолюции, автором которого была и Япония, кратко и взвешено отражает основные задачи Агентства, а также основные нерешенные проблемы. |
My delegation believes that the draft resolution before us is of great relevance to the economies of all Member States, especially the economies of developing countries and countries in transition. |
Моя делегация считает, что представленный нам проект резолюции крайне актуален для экономики всех государств-членов, особенно для экономики развивающихся стран и стран в переходном периоде. |
Permit me next to pay a tribute to Mr. Jan Eliasson, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, for the high quality of the report before the Assembly on strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations. |
Позвольте мне также воздать должное заместителю Генерального секретаря по гуманитарнным вопросам г-ну Элиассону за высококачественный доклад, представленный Ассамблее по вопросу об укреплении координации в области оказания гуманитарной помощи Организацией Объединенных Наций. |
Canada considers CARICOM's cooperation with the United Nations in Haiti as an example of the potential for the further development of peace and security within the Caribbean region and we are pleased that the draft resolution before us today focuses on that aspect of CARICOM's regional role. |
Канада рассматривает сотрудничество КАРИКОМ с Организацией Объединенных Наций в Гаити в качестве примера, свидетельствующего о потенциальных возможностях будущего развития мира и безопасности в регионе Карибского бассейна, и мы с удовлетворением отмечаем, что представленный нам сегодня проект резолюции концентрируется на этом аспекте региональной роли КАРИКОМ. |
Mr. van BOVEN said that the revised text before the Committee, now formally a draft decision, incorporated proposals by various members and, in paragraph 2, reflected aspects of the Committee's discussion with the representative of the State party. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что пересмотренный текст, представленный Комитету и теперь официально представляющий собой проект решения, включает в себя предложения различных членов и, в пункте 2, отражает аспекты обсуждений, которые были проведены Комитетом с представителем государства-участника. |
We note that the draft resolution before us today should be viewed as supporting the thrust and the objectives of the statements by the Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, adopted on 11 September 1995 and 19 December 1995. |
Мы хотели бы отметить, что представленный нашему вниманию сегодня проект резолюции следует расценивать как выражение поддержки основной направленности и целей заявлений Центрального органа Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, принятых 11 сентября 1995 года и 19 декабря 1995 года. |
By adopting the draft resolution before us today, the Council will be making amends for its past mistake of inaction in a similar case during the dark years of the cold war. |
Принимая проект резолюции, представленный сегодня на наше рассмотрение, Совет исправляет допущенную в прошлом ошибку - ошибку бездействия - в связи с аналогичным случаем в мрачную эпоху "холодной войны". |
The Group of 77 and China had arrived at a common position after arduous negotiations and the draft resolution before the Committee could serve as a basis for subsequent discussions on the scale. |
После напряженных обсуждений Группа 77 и Китай выработали общую позицию, и представленный Комитету проект резолюции может служить основой для последующих обсуждений, касающихся шкалы. |
The European Union will support the adoption of the draft resolution before us, contained in the report of the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System, and welcomes the conclusion of the Group's work. |
Европейский союз поддержит представленный на наше рассмотрение проект резолюции, содержащийся в докладе Рабочей группы высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций, и приветствует завершение работы Группы. |
As the Security Council failed to adopt a draft resolution on the present matter, we think it is necessary for us to support the draft resolution before the General Assembly today. |
Поскольку Совет Безопасности не смог принять проект резолюции по данному вопросу, мы считаем необходимым поддержать проект резолюции, представленный сегодня Генеральной Ассамблее. |
Reference should be made to that earlier preparatory document for issues and events before mid-1993 which indicated the need for a comprehensive study on the role of the United Nations in humanitarian activities and assistance and human rights enforcement. |
При проведении этого исследования следует использовать представленный ранее подготовительный документ по вопросам и событиям, имевшим место до первой половины 1993 года, в котором было указано на необходимость осуществления всеобъемлющего исследования роли Организации Объединенных Наций в гуманитарной деятельности и оказании помощи, а также в укреплении прав человека. |
The speaker said that the text before the Committee was the outcome of numerous hoped that, as at previous sessions, the draft resolution would be adopted by consensus, given its humanitarian and non-political character. |
Оратор говорит, что представленный на рассмотрение Комитета текст является итогом многочисленных проведенных консультаций, и выражает надежду на то, что как и в предыдущие годы этот проект резолюции будет ввиду его гуманитарного и неполитического характера принят на основе консенсуса. |
We are sure, for our part, that the report of the Secretary-General which is before us will influence our work in all those areas, including reform, and for the better. |
Мы, со своей стороны, убеждены в том, что представленный Генеральным секретарем нашему вниманию доклад окажет воздействие на усилия, предпринимаемые нами во всех этих областях, включая проведение реформы, причем это воздействие будет позитивным. |
It should be noted that a bill on the regulations governing the judiciary, which the Government set before the National Council in May 2004, provides for the establishment of a high council of the judiciary which would have jurisdiction in disciplinary matters. |
Следует отметить, что законопроект о статусе судебной системы, представленный правительством Национальному совету в мае 2004 года, предусматривает учреждение высокого судебного совета, наделенного полномочиями в дисциплинарной сфере. |
It seems to us, however, that the text before the Committee today does not fully satisfy the need for fidelity to the document that was agreed upon on May, a need on which we all concur. |
Однако, по нашему мнению, проект, представленный сегодня на рассмотрение Комитета, не в полной степени удовлетворяет разделяемую всеми нами потребность в сохранении верности документу, который был согласован в мае. |
In conclusion, the report before us contains recommendations to the affected countries, the international community as a whole, and in particular the private sector, in the fight against malaria. |
Наконец, представленный нам доклад содержит рекомендации пострадавшим странам, международному сообществу в целом и частному сектору, в частности, касающиеся борьбы с малярией. |
The contribution of the Statistical Commission will include its ongoing work in the field of health statistics, including the report on health statistics which is before the fortieth session of the Commission. |
Материалы Статистической комиссии будут включать информацию о ее текущей работе в области статистики здравоохранения, включая доклад о статистике здравоохранения, представленный на рассмотрение Комиссии на ее сороковой сессии. |
While we appreciate the efforts of the sponsors to reflect some of our concerns, we still do not believe that the text before us was sufficiently balanced or that it recognized the complexity of the situation. |
Хотя мы высоко оцениваем усилия, предпринятые авторами с целью отразить некоторые из поднятых нами вопросов, тем не менее, мы пока не считаем, что представленный нам проект резолюции носит достаточно сбалансированный характер, и что в нем признается сложность создавшегося положения. |
In referring to the document on inspection activities that was before the meeting, a delegation stated that although confidentiality of inspection reports was necessary, it would be useful to have some indication of general trends observed as well as sharing results of specific investigations with States concerned. |
Сославшись на документ о деятельности по инспекции, представленный совещанию, одна из делегаций заявила, что, хотя конфиденциальность докладов об инспекции необходима, было бы полезно получить определенное представление об общих замеченных тенденциях, а также чтобы результаты конкретных расследований сообщались соответствующим государствам. |
The question before us today is whether the draft resolution under consideration here in the Security Council can make a meaningful contribution to improving the situation in the Middle East. |
Сегодня мы должны спросить себя: может ли представленный на рассмотрение Совета проект резолюции внести значимый вклад в улучшение положения на Ближнем Востоке? |
In June 2001, UNDP and OHCHR jointly drafted a paper on considerations for the way forward in investigating alleged past human rights atrocities in Somalia, components of which were included in the report of the Secretary-General on Somalia before the Security Council in October 2001. |
В июне 2001 года ПРООН и УВКПЧ подготовили совместный документ, в котором рассматривались методы расследования совершенных в прошлом предполагаемых нарушений прав человека в Сомали и отдельные части которого были включены в доклад о Сомали, представленный Генеральным секретарем Совета Безопасности в октябре 2001 года. |
He wondered whether the intellectually attractive idea of an international mechanism was really viable in practice, and he invited Committee members to consider the document before them and reflect on the question. |
Возникает вопрос, говорит он, насколько реальна на практике разумная и привлекательная идея международного механизма, и предлагает членам Комитета изучить представленный документ и обдумать этот вопрос. |
We acknowledge the Secretary-General's firm commitment to that goal, and we take note of the report before us, understanding that the report was prepared in good faith and with an awareness of the imperative need to provide humanitarian assistance to people in need. |
Мы приветствуем неизменную приверженность Генерального секретаря достижению этой цели и принимаем к сведению представленный нам на рассмотрение доклад, исходя из того понимания, что он был подготовлен добросовестно и с учетом настоятельной необходимости обеспечения гуманитарной помощи нуждающимся людям. |