Shortly before parliament closed for Christmas in 1997, a bill by the Minister for Health was passed in which fathers on the general labour market were also provided with this right. |
Незадолго до рождественских каникул 1997 года парламент утвердил законопроект, представленный министром здравоохранения, в котором этим правом наделяются также отцы, работающие в государственном и частном секторах. |
With regard to the other proposals before the Special Committee, her delegation supported the draft resolution submitted by Portugal to amend rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly (A/52/33, para. 133). |
Что касается остальных предложений, направленных в Специальный комитет по Уставу, то оратор поддерживает проект резолюции, представленный Португалией и предлагающий внести изменения в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи (А/52/33, пункт 133). |
The experiences presented by experts from developing countries demonstrated the importance of collecting the basic e-readiness indicators on infrastructure before ICT usage and the impact of ICT investments can be measured. |
Опыт, представленный экспертами развивающихся стран, показал важное значение сбора базовых показателей электронной готовности инфраструктуры до количественного анализа использования ИКТ и отдачи инвестиций в ИКТ. |
The work that we now have before us is therefore the outgrowth of intensive exchanges of view which owe a great deal to the contribution of academics, private-sector professionals, non-governmental organizations and research institutes. |
Поэтому документ, представленный нашему вниманию, является результатом интенсивного обмена мнениями, существенный вклад в который внесли ученые, представители частного сектора, неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов. |
As regards the introduction of a systematic law on the right to asylum, a government bill introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution is currently before the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
Что касается принятия систематизированного законодательства о праве на убежище, то в настоящее время в Комитете по конституционным вопросам Палаты депутатов рассматривается представленный правительством законопроект, в котором предлагается внести существенные поправки в процедуру признания статуса беженцев и выполнения статьи 10 Конституции Италии. |
My delegation's reading of the report before us prompts us to express our appreciation of the fact that the Provisional Institutions are gradually learning their functions and responsibilities. |
Изучив представленный на наше рассмотрение доклад, моя делегация хотела бы выразить удовлетворение тем, что временные институты постепенно приступают к выполнению своих функций и обязанностей. |
Mr. Shiweva (Namibia): My delegation expresses its appreciation to the Secretary-General for his report before the Assembly on the follow-up to the United Nations special session on children, contained in document A/59/274. |
Г-н Шивева (Намибия) (говорит по-английски): Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за представленный Ассамблее доклад о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей, изданный в документе А/59/274. |
As in the past, the G-77 and China will support the draft resolution before us, and we urge all Member States to join us in supporting it. |
Как и в прошлом, Группа 77 и Китай поддержат представленный нам проект резолюции, и мы призываем все государства-члены поддержать его. |
The report before the Committee did not provide any additional information on the situation in Lithuania and he was seriously concerned that the freedom of thought, conscience and religion protected by article 18 of the Covenant was not properly guaranteed under Lithuanian law. |
Представленный Комитету доклад не содержит никакой дополнительной информации о положении в Литве, и оратор весьма обеспокоен тем, что литовское право не гарантирует надлежащим образом свободу мысли, совести и религии, защищаемую статьей 18 Пакта. |
Part of these efforts include the amendment of the Compulsory Education legislation that has been tabled before parliament to increase penalties for parents and guardians that fail to meet their parental responsibility of sending their children to school. |
Частично эти усилия включают внесение изменений в представленный на рассмотрение парламента Закон об обязательном образовании, который направлен на ужесточение мер наказания для родителей и опекунов, не выполняющих родительской обязанности отправлять своих детей в школу. |
In February 2010, the Universal Periodic Review on the situation of human rights in BiH was adopted and successfully presented before the Human Rights Council |
доклад для универсального периодического обзора правозащитной ситуации в БиГ, утвержденный в феврале 2010 года и успешно представленный на рассмотрение Совета по правам человека. |
The text before the Committee stemmed from States' intention to undertake activities, in the context of the International Year for People of African Descent, that would have a positive impact on their economic, social, cultural, civil and political rights. |
Представленный Комитету текст исходит из намерения государств осуществить мероприятия в контексте Международного года лиц африканского происхождения, что окажет положительное воздействие на их экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
The draft resolution before the Assembly also requests the Informal Working Group established by the meeting of States Parties to continue to address this pressing issue, including the possibility of a full-time Commission. |
Представленный Ассамблее проект резолюции также содержит обращенную к неофициальной рабочей группе, учрежденной Совещанием государств-участников, просьбу продолжить рассмотрение этого насущного вопроса, включая возможность перехода на непрерывный режим совещаний Комиссии. |
In that regard, I wish to commend the Director-General of the World Health Organization for the report before us today on the progress made to achieve the goals for the Decade (see A/65/210). |
В этой связи я хотел бы воздать должное Генеральному директору Всемирной организации здравоохранения за представленный сегодня на наше рассмотрение доклад о прогрессе, достигнутом в реализации целей этого Десятилетия (см. А/65/210). |
South Africa reiterates its support for the draft resolution before us today, and calls on all States to refrain from recognizing the unilateral coercive measures and laws that defy the principles of the Charter and the norms of international law. |
Южная Африка вновь подтверждает, что она выступает за представленный сегодня на наше рассмотрение проект резолюции, и призывает все государства воздерживаться от признания односторонних принудительных мер и законов, которые противоречат принципам Устава и нормам международного права. |
Even if the draft resolution before us does not in every word reflect the preferences of everyone, we trust and believe it has sufficient strength and clarity to ensure that the recommendations in the report are appropriately taken forward and implemented. |
Даже если представленный на наше рассмотрение проект резолюции не полностью отражает предпочтения каждого, мы надеемся и верим, что он обладает достаточной силой и ясностью, для того чтобы должным образом отреагировать на содержащиеся в докладе рекомендации и выполнить их. |
The draft resolution before the Assembly is a short one, but its brevity belies the amount of time and effort spent by all concerned to get us to this juncture. |
Представленный Ассамблее проект резолюции является коротким, однако за его краткостью скрывается большое количество времени и усилий, затраченных всеми заинтересованными сторонами для того, чтобы привести нас к этому моменту. |
We welcome the draft resolution before the Assembly, which would lay a foundation for further concerted actions by the international community to decrease the death toll on the roads. |
Мы приветствуем проект резолюции, представленный на рассмотрение Ассамблеи, который призван заложить основу для дальнейших согласованных усилий международного сообщества, направленных на сокращение показателей смертности в результате дорожно-транспортных происшествий. |
We would like to express our appreciation for the detailed and comprehensive report that we have before us, provided by the Secretary-General, and we take note of the recommendations contained therein. |
Мы хотели бы выразить признательность за подробный и полный доклад, представленный нам Генеральным секретарем, и отметить содержащиеся в нем рекомендации. |
The technical report before the Committee provided a good basis for Member States to reflect on the broader issues affecting the conditions of service of members of those subsidiary organs of the General Assembly. |
Технический доклад, представленный Комитету, является хорошей основой для процесса рассмотрения государствами-членами более широких вопросов, влияющих на условия службы членов этих вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
We thank the Secretary-General for presenting his comprehensive report on the work of the Organization (A/59/1), which maps out the daunting tasks before the United Nations. |
Мы благодарны Генеральному секретарю за представленный им всесторонний доклад о работе Организации (А/59/1), в котором рассказывается о сложных задачах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
The draft resolution before the Assembly today, the first of its kind, reflects the heightened international attention focused on the need to ensure the protection of this fundamental right, especially in cases where it is under serious threat. |
Представленный сегодня на рассмотрение Ассамблеи проект резолюции является первым подобным проектом и отражает растущее внимание международного сообщества к необходимости обеспечивать защиту этого основного права, особенно в случаях, когда его осуществление ставится под угрозу. |
The text before the Committee had continued to deteriorate, especially with regard to such essential issues for the European Union as freedom of expression, the role of civil society and the independence of the Special Rapporteur. |
Представленный на рассмотрение Комитета текст стал еще хуже, особенно в том, что касается таких чрезвычайно важных для Европейского союза вопросов, как свобода выражения мнений, роль гражданского общества и независимость Специального докладчика. |
This represents a backlog of two years, meaning that a report submitted to the Committee in June 2006 would not be considered before May 2009. |
Эта работа может быть выполнена за два года, а это означает, что доклад, представленный Комитету в июне 2006 года, будет рассмотрен не ранее мая 2009 года. |
The draft resolution that the co-authors have put before the First Committee this year reflects a widespread view in our United Nations community that the time for general discussion is over. |
Проект резолюции, представленный авторами в Первом комитете в этом году, отражает широко распространенное в нашем сообществе Организации Объединенных Наций мнение о том, что время для общей дискуссии закончилось. |