But maybe the reason Lily and I do is because we always have, and we don't know any other way. |
А мы с Лили делаем это, потому что мы всегда это делали, и мы не можем иначе. |
Great leaders understand that having a more diverse network is a source of pattern identification at greater levels and also of solutions, because you have people that are thinking differently than you are. |
Великие лидеры понимают, что наличие более разнообразной сети - источник распознавания образа на более высоких уровнях, а также принятия лучших решений, так как в вашей команде есть люди, думающие иначе, нежели вы. |
That all he needs for that to happen is the truth, which you and he both know has to come out at some point because no man can last forever, and you've done your duty by lasting this long... |
И единственное, что для этого надо, - это правда, которая, как вы оба знаете, должна так или иначе проявиться, потому что никто не вечен, и ты уже исполнил свой долг, продержавшись так долго... |
Well, then it better be someone huge, and you better do it in the next 48 hours because that's when I set our next appointment with Sutter, and when we get there, we're signing him as a client. |
Тогда это должен быть кто-то крупный, и тебе лучше бы найти его в ближайшие 48 часов, потому что иначе я назначу следующую встречу с Саттером и мы подпишем с ним договор об услугах. |
Laura knew you'd refuse to confess, because you only care about one thing: yourself. |
Лаура знала, что Вы иначе на это не пойдете, потому что в этом мире Вас волнует только одно |
There are people who paint in abstract because they don't know how to do anything else but Picasso... not Picasso, Picasso... painted pictures at 14 that looked like photographs. |
Есть люди, которые рисуют абстракции, потому что не умеют иначе, но Пикассо... Пикассо нет, Пикассо... с 14 лет рисовал картины, которые выглядят, как фотографии. |
No, seriously, this isn't going to work, because I might be persuaded to be the good little wife in public for the sake of appearances, but when we're at home, it will have to be a different matter. |
Нет, серьезно, так не пойдет. Конечно, на публике я буду изображать хорошую жену для приличия, но дома все будет совершенно иначе. |
You do whatever she wants because you know she'll get rid of you otherwise. |
Ты делаешь всё, что она хочет, потому что иначе она от тебя избавится. |
Developing countries will benefit from a strong multilateral system of rules and disciplines, because otherwise they will be at the mercy of the rules of the game of the largest players in the world economy. |
Развивающимся странам выгодна сильная многосторонняя система правил и дисциплины, поскольку иначе они окажутся в зависимости от правил игры, которые диктуют самые крупные "игроки" в мировой экономике. |
Mitchell never knew when he set off, and I can't say I'm sorry, because if he had, he never would have come home. |
Митчелл не знал об этом, когда уезжал, и я не могу сказать, что сожалею об этом - ведь иначе он бы никогда не вернулся домой. |
Well, then you need to convince Harvey to let you keep going, because if you don't and he finds out - |
Тогда ты должен убедить Харви дать тебе продолжить, потому что иначе, если он узнает... |
You won't kill me and you won't kill my daughter because if you do, then you won't get what you want. |
Ты не убьёшь меня и не убьёшь мою дочь, потому что иначе ты не получишь того, чего хочешь. |
But also you have to be ruthless, because this is the only way to say the truth! |
А еще ты должен быть жесток, потому что иначе ты не сможешь донести истину! |
It is true, we acknowledge that we do so, and it cannot be otherwise, because our people are ready to defend their independence and their achievements at all costs. |
Да, мы признаем, что мы действительно так поступаем, но иначе и быть не может, поскольку наш народ готов защищать свою независимость и достижения любой ценой. |
Women make a difference in part because they adopt a more inclusive approach to peace and security and address key social and economic issues that provide the foundations of sustainable peace and would otherwise be ignored. |
Женщины помогают изменить ситуацию отчасти потому, что они занимают более инклюзивный подход к вопросам мира и безопасности и решают ключевые социально-экономические проблемы, которые составляют основу устойчивого мира и которые иначе остались бы незамеченными. |
Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. |
Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке. |
When all is said and done, and indeed when this debate has ended, the effects of the Council's final decision in this matter will have far-reaching global consequences because all of our countries, large and small, will be affected in one way or another. |
В конечном счете, уже после завершения этих прений, принятое Советом окончательное решение по этому вопросу будет иметь далеко идущие глобальные последствия, ибо оно так или иначе скажется на всех наших странах, как больших, так и малых. |
But that indicated that the alternative measures were not having much of an effect, because if it was said that there had been a 22 per cent drop in the number of sentences, the overcrowding must have been far higher. |
Однако это означает, что альтернативные меры не оказывают большого воздействия, поскольку сообщалось, что число приговоров сократилось на 22%, иначе переполненность была бы гораздо большей. |
The extreme rarity or indeed absence of such complaints was an objective fact; it was not a negative indicator because, in Monaco, access to justice was free of charge and readily obtained, as was access to information. |
Их исключительная редкость или, говоря иначе, их отсутствие - это объективный факт, что не является негативным показателем, поскольку в Монако обеспечивается свободный и беспрепятственный доступ к правосудию и упрощенный доступ к информации. |
I'm saying that you were locking yourself in the cellar, because why else would your fingerprints be on both bolts? |
Я утверждаю, что вы запирались в подвале, потому что иначе откуда бы ваши отпечатки пальцев взялись на обеих задвижках? |
From here on in, do what I tell you to do because it's bad for my reputation, you understand? |
Теперь будешь делать то, что я тебе говорю, иначе это испортит мне репутацию, понятно? |
I'm not sure it even was me, because why would I ever kiss Humphrey? |
Может, это вообще была не я, иначе с чего бы мне целовать Хамфри? |
No, no, you don't, because if you did, you wouldn't have asked me in the first place. |
Нет, не понимаете, иначе вы не просили бы меня об этом. |
I figure that it's a good idea to ask because how else are you going to know if it... |
Я думаю, надо спросить, иначе, как же узнать? |
You have to think very carefully now about what I'm about to tell you, because if you decide to tell everyone else what I'm about to say, there won't be a phase three, there won't be anything. |
Вы должны хорошо обдумать то, что я вам сейчас скажу, иначе, если вы скажете это кому-нибудь ещё, не будет ни З-й стадии, не будет ничего. |