| Basically, she's a deejay. | По сути, она диджей. |
| Basically a lie detector test. | По сути, это детектор лжи. |
| Basically, they steal it. | По сути они его крадут. |
| Basically... say goodbye forever. | По сути... поправившись навсегда. |
| Basically, a big weasel. | По сути, крупная ласка. |
| Basically it's a pyramid. | По сути - это пирамида. |
| Individual utility is basically an emotional category: How good is a health state or a health outcome felt by the individuals concerned? | Индивидуальная полезность - это, по сути, категория эмоциональная: насколько хорошим по восприятию данных конкретных лиц является их состояние здоровья или насколько эффективно медицицинское обслуживание? |
| All nations then are basically corrupt because they tend to uphold existing institutons. I don't mean to uphold or downgrade all nations, but communism, socialism, fascism, the free enterprise-system and all other sub-cultures are the same. | И поверьте, я не хочу поддержать или наоботот унизить все страны, но коммунизм, социализм, фашизм, страны с системой свободного предпринимательства и все остальные под-разновидности - по сути одно и тоже. |
| And it's basically just saying that entropy is the number of ways we can rearrange the constituents of a system so that you don't notice, so that macroscopically it looks the same. | По сути формула говорит нам, что энтропия - это число способов перемещения элементов в системе так, чтобы это не было заметно, чтобы макроскопически она выглядела бы так же. |
| Basically, she's a deejay. | По сути, она диджей. |
| Basically, lenders can provide tools and instruments to serve the entire producer-to-consumer supply chain. | По сути кредиторы могут предоставлять средства и инструменты для обслуживания всей производственно-сбытовой цепочки от производителя до потребителя. |
| Basically, it's an organic reaction which forms an ether from an organohalide and alcohol. | По сути, это органическая реакция, образующая эфир из органогалида и спирта. |
| Basically, dead guy's symptomology sounds like they have a design flaw. | По сути, симптомы дохляка намекают на производственный дефект. |
| Basically, New York was built on the backs of oystermen, and our streets were literally built over oyster shells. | По сути, Нью-Йорк был построен на устрицах. Буквальновыражаясь, улицы построены на устричных ракушках. |
| Basically, it spent all its time, the last eight months, in Irish Christmas, it was out on the shelf edge. | По сути, она провела все 8 месяцев у Ирландского берега. Рождество встретила на границе шельфа. |
| Basically you can suck any water through this and it will become drinkable by the time it hits your lips. | По сути, вы можете пить любую воду через эту штуку и она станет пригодной для питья к тому времени, как достигнет вашего рта. |
| Basically, when there is a loud sound on an audio track the compressed file will not save data related to other sounds at the instant. | По сути, когда на аудиодорожке есть громкий звук, сжатый файл не будет сохранять данные, связанные с прочими звуками. |
| Basically it goes like this: leave the territory and peace will be advanced. | По сути, она заключается в следующем: уйдите с территорий, и воцарится мир. |
| Basically, their rejection of the text is a recognition that the poorly-named "therapeutic" cloning requires the creation of a new human life for the explicit purpose of destroying it for scientific research. | По сути, неприятие ими этого текста связано с признанием того, что для так называемого «терапевтического» клонирования - причем, на наш взгляд, термин выбран неудачно - требуется создание новой человеческой жизни с явной целью ее уничтожения в интересах проведения научных исследований. |
| Basically, in its desire for political order, the super-Power is simply presenting a major challenge to Article 71 of the Charter of the United Nations which provides for consultation with NGOs, particularly in the developing countries, in their areas of competence. | По сути, своими политическими устремлениями великая держава мира серьезно подрывает положения статьи 71 Устава Организации Объединенных Наций, где говорится о консультациях с неправительственными организациями, в частности из развивающих стран, по вопросам, входящим в их компетенцию. |
| Basically, open your hearts and your minds to thechild. | По сути это был призыв: «Откройте ваши сердца и разумнавстречу детям!» |
| YOU WRITE DOWN 95 THESIS STATEMENTS AND YOU'RE BASICALLY SAYING, "HERE ARE MY PROPOSALS" | Ты пишешь 95 тезисных высказываний и ты, по сути говоришь: |
| Basically, if we think about language, language has existedfor perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it aroseas is speech. People talked. | Язык, по сути, существует всего около 150 тысяч лет, какминимум, 80 тысяч лет. Из языка выделилась речь. То есть, людиначали общаться. |
| MARY: Basically he trashed himself on drugs so that you'll help him, so that you'd have something to do, something doctory, you get that now, don't you? | По сути, он убивал себя наркотиками, чтобы ты помог ему, чтобы ты должен быть что-то сделать, что-то врачебное, теперь понимаешь? |
| THE OLD BASILICAS WERE BASICALLY PAGAN TEMPLES. PUT A CROSS OVER IT. PUT IN PAINTINGS OF BIBLICAL SCENES, | Старые базилики были, по сути, языческими храмами, на которые сверху поставили крест, в которые поместили изображения библейских сцен, библейских героев, святых и мучеников. |