Basically the stuff of life is natural capital, and we need to recognize and build that into our systems. |
По сути всё живое - это природный капитал, и нам нужно это осознать и включить в наши системы. |
Basically a fairly massive, concealed water tank, underneath an attic that's not where we thought it was. |
По сути, действительно массивный, герметичный резервуар с водой под чердачной комнатой, которая находилась не там, где мы полагали. |
Basically, we have failed to engage in dialogue, communicate and reach out to one another as fellow humans inhabiting the same planet. |
По сути, нам не удалось провести диалога, обменяться информацией и протянуть друг другу руку как собратья, обитающие на одной и той же планете. |
Basically, a sliding window dictionary contains every sub-string seen in the last N bytes of data already compressed. |
По сути, такой словарь содержит каждую подстроку, показанную в последнем N байте данных в уже сжатом состоянии. |
"Basically, I'm not Lizzie McGuire anymore", she said. |
«По сути, я уже не Лиззи Магуайер», - заявила она. |
Basically, they shut down defective genes by silencing them, turn them off. |
По сути, они отключают дефектные гены сводя их на нет, просто выключают их. |
Basically, GRAP provides a set of professionally analyzed statements of intent. |
ГРАП представляет собой по сути свод профессионально проанализированных заявлений о намерении. |
Basically, the report describes the positive developments in the Commission's work, while acknowledging the existence of certain difficulties. |
По сути дела, доклад описывает успехи в работе Комиссии и признает наличие ряда трудностей. |
Basically, truth is, we're at war. |
Если по сути, то это война. |
Basically, I'm going to scan your image for your avatar, which is, in essence, a virtual copy of you, physically. |
Я собираюсь отсканировать Ваше изображение для аватара, что, по сути, является виртуальной копией Вашего физического тела. |
Basically, my theory is, well, you're not much of a man. |
По сути, моя теория - это... Ну, не такой уж и мужчина. |
Basically what that means is, you have an input of energy into the system that life can use and exploit to maintain itself. |
По сути, это значит, что у нас есть входящяя энергия в систему, которую жизнь может использовать и эксплуатировать для поддержания себя. |
Basically, I'm infallible, okay? |
По сути, я - непогрешим. |
Basically you can suck any water through this and it will become drinkable by the time it hits your lips. |
По сути, вы можете пить любую воду через эту штуку и она станет пригодной для питья к тому времени, как достигнет вашего рта. |
Basically, they're all each other's alibis. |
По сути, их алиби - они сами. |
Basically said it was a good shooting, he just didn't follow all the rules and regs. |
По сути сказав, что стрельба была оправдана, он просто не следовал правилам и уставу. |
Basically, this is a matter of trust! |
По сути, речь идет о доверии. |
Well. Basically, it could be two things: |
Короче, по сути это могли быть две вещи: |
Basically, I shall endeavour, on behalf of France, to address the most delicate subjects that have been raised. Indeed, that is how our discussion can be of greatest interest. |
По сути, я попробую от имени Франции коснуться некоторых наиболее сложных и деликатных вопросов, которые были подняты. |
Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, I'm a little cabin in the woods. |
По сути, дом, около которого нет ничего, потому что такой дом решительно заявляет: «Я маленький домик на природе. |
Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, "I'm a little cabin in the woods. |
По сути, дом, около которого нет ничего, потому что такой дом решительно заявляет: «Я маленький домик на природе. |
Basically, you sold the prosecutor on the evidence in favour of Farmer's guilt, played down the evidence against. |
По сути, вы всучили прокурору улики в пользу вины Фармера, приуменьшив значение тех, которые ее опровергают. |
Basically, they're just guys who picked up weapons 'cause... so would you, if someone invaded your country. |
По сути это обычные парни, что взяли оружие в руки, потому что... ты бы тоже так сделал, если бы кто-то вторгся в твою страну. |
Basically, he just wanted to say that he's talked it through with the Chancellor, and to be honest, we all think it's a superb idea. |
По сути, он хотел скать, что обсудил все с министром финансов и, по правде говоря, все мы считаем, что это замечательно. |
Basically, it was a "don't ask, don't tell" policy, but it has now been reversed. |
По сути, речь идет о принципе «не спрашивай, не говори», но в данном конкретном случае этот принцип был обойден. |