Mr. Sanders: My question was basically whether the draft resolutions listed in informal paper 5 could not be handled on Wednesday - and if not, why not? |
Г-н Сандерс: Мой вопрос по сути сводится к следующему: нельзя ли рассмотреть проекты резолюций, перечисленные в неофициальном документе Nº5, в среду и если нет, то почему? |
Concerning operative paragraph 6, because the United States has steadfastly supported both the Council of Europe and the principle of United Nations cooperation with that body, it is particularly disappointing to find that the basically simple intent of the draft resolution has become distorted. |
Что касается пункта 6 постановляющей части, то ввиду того, что Соединенные Штаты непоколебимо поддерживают и Совет Европы, и принцип сотрудничества Организации Объединенных Наций с этим органом, мы с особым разочарованием обнаружили, что по сути простое предназначение этого проекта резолюции оказалось искаженным. |
The commitments undertaken by the international community in the 1980s had basically not been honoured, as stated by the Group of Eminent Persons that carried out an independent assessment of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Как заявила Группа видных деятелей, проводившая независимую оценку Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, обязательства, принятые международным сообществом в 80-х годах, по сути не были выполнены. |
The essential mechanism of the architecture is a registry, which is basically a high-level catalogue or database that stores summary information only about data and metadata and contains pointers to the locations where the data and metadata can be accessed. |
Основным механизмом архитектуры является регистр - по сути, каталог или база данных высокого уровня, содержащая лишь сводную информацию о данных и метаданных и отсылки на те ресурсы, где можно получить такие данные и метаданные. |
The ECLAC subregional offices for Central America and the Caribbean (in Mexico City and Port of Spain, respectively) and the national offices, basically discharge duties of a substantive nature related to the implementation of the programme of work of the Commission. |
Субрегиональные отделения ЭКЛАК для Центральной Америки и Карибского бассейна (в Мехико и Порт-оф-Спейне, соответственно) и национальные отделения выполняют по сути основные функции в том, что касается реализации программы работы Комиссии. |
While the role of strategic planning in the work of UNOWA is basically unclear as yet, and perhaps not really what the situation requires, there is evidence of strategic thinking. |
Если роль стратегического планирования в работе ЮНОВА еще по сути не ясна и в действительности, пожалуй, не отвечает ситуации, то признаки стратегического мышления вполне заметны. |
In terms of substance, the paragraph that we proposed is basically in line with the concerns that the delegation of Lebanon raised during the introduction of the reports of the Secretary-General in a formal meeting of the Fifth Committee. |
В плане существа, этот пункт, который был предложен нами, по сути, отражает те озабоченности, которые делегация Ливана высказывала при представлении докладов Генерального секретаря на официальном заседании Пятого комитета. |
What that says basically is that the general tendency of the universe is to move from order and structure to lack of order, lack of structure - in fact, to mush. |
Этот закон говорит о том, что общая тенденция Вселенной - это движение от порядка и структуры к отсутствию порядка, отсутствию структуры - по сути дела, к каше. |
The statements she heard on that occasion, together with the talks she held throughout the mission, paint a picture of events that is basically consistent with that described by MINUGUA and acknowledged by UNHCR. |
Полученные в ходе этой поездки показания, а также результаты бесед, состоявшихся в ходе всей миссии, проливают свет на факты, которые по сути дела совпадают с информацией, изложенной МИНУГУА и доведенной до сведения УВКБ. |
That you were, basically, abandoned as a child, bounced around from foster home to foster home, and that, really, you were raised in an orphanage. |
О том, что вас бросили малюткой, перебрасывали из одной приемной семьи в другую, и, по сути, вы выросли в детском доме. |
Certain critics of the current draft articles have used as a mantra the refrain that the Commission is basically replacing the term "State" with "international organization" in the articles on State responsibility. |
Отдельные критики нынешнего проекта статей не устают повторять, что Комиссия по сути заменяет в статьях об ответственности государств термин «государство» термином «международная организация». |
According to Article 1578, the amount of maintenance claimed is basically measured according to the standard of living, i.e. the lifestyle typical of the married couple at the point of separation. |
Согласно статье 1578, размер алиментов, по сути, определяется уровнем обеспеченности семьи на момент расторжения брака. |
I'm not exactly sure where the cat comes in or the cradle, but, basically this kid just wants to hang out with his dad all the time, but his dad's too busy with work. |
Я вообще не знаю, причем тут кошка, и колыбель, но по сути, этот ребенок просто хотел проводить время с отцом, но его отец был слишком занят на работе. |
Yes, so, basically, best grade in the class - tied for the best grade in the class. |
По сути, получил наилучшую возможную оценку... Разделил первое место в классе. |
he wants to put forward in order to attract foreign investment, which is basically as good as an endorsement for your congressional seat. |
которых он хочет продвинуть, чтобы привлечь иностранных инвесторов, что, по сути, является поддержкой для твоего получения места конгрессмена. |
So, basically, you went all the way to India... to meet a girl who lives down the street from you? |
Итак, по сути, ты проделал весь этот путь в Индию, чтобы встретить девушку, которая живет пососедству? |
Children are entitled to time that is not determined or controlled by adults, as well as time in which they are free of any demands - basically to do nothing, if they so desire. |
Дети вправе распоряжаться таким временем, которое не определяется или не контролируется взрослыми, а также таким временем, когда они свободны от каких-либо забот и могут, по сути, ничего не делать, если они того желают. |
which says, basically, "Don't do anything. When you meet a new technology, stop, until it can be proven that there's no harm." |
Он говорит, по сути, следующее: "Ничего не предпринимайте". Когда сталкиваетесь с новой технологией - остановитесь, пока не будет доказано, что она не принесет вреда. |
Most significant of all is that, given that the definition of "Janjaweed" at the heart of the Commission's report basically reflects the above view, it is clear that the report reflects a subjective rather than an objective view. |
Самое главное заключается в том, что, поскольку это определение слова «джанджавид», лежащее в основе доклада Комиссии, по сути отражает вышеупомянутую точку зрения, ясно, что этот доклад является выражением субъективной, а не объективной точки зрения. |
If we try to say which bits of metabolism are important for aging, we will be here all night, because basically all of metabolism is important for aging in one way or another. |
Если начать описывать, какие элементы метаболизма влияют на старение, то мы можем просидеть здесь с вами до утра, потому что, по сути, любой элемент метаболизма так или иначе влияет на старение. |
Right? So not only do individual protocells have behavior, what we've interpreted as behavior in this system, but we also have basically population-level behavior similar to what organisms have. |
Так? Значит не только отдельные протоклетки имеют поведение, то, что мы интерпретировали как поведение, но у нас также есть по сути, поведение уровня популяции, похожее на поведение организмов. |
Let us not forget that basically, human rights in the International Covenant are rights of the individual against the State; they are protections against the State and they must therefore be construed broadly and liberally. |
Не будем забывать, что по сути права человека в Международном пакте охраняются как права личности в отношении государства; они защищают ее от государства и поэтому должны толковаться широко и либерально. |
That was because we basically repeated the exercise that took place five years ago in Rio - reopening negotiations on the text of a document that had already been agreed to, or simply repeating language that had been used in the past. |
Это произошло потому, что мы по сути вернулись к тому, что было сделано за пять лет до этого в Рио-де-Жанейро, - вновь начали переговоры по тексту документа, который уже был согласован, или просто повторили то, что уже было сказано в прошлом. |
attention to the employment incentives system in the passage from passive welfare to workfare; this new action hypothesis is basically intended to improve the polyvalence and professional renewal of the labour force; |
уделение внимания системе стимулирования занятости при переходе от пассивного социального обеспечения к обеспечению работой; эта новая стратегия действий по сути направлена на повышение универсальности и профессиональное обновление рабочей силы; |
For the TPNs that are functioning (two in Africa, four in Asia and two in LAC), they basically operate as national as opposed to regional networks; |
Ь) что касается функционирующих ТПС (два в Африке, четыре в Азии и два в регионе ЛАК), то они по сути действуют в качестве национальных, а не региональных сетей; |