It is basically the "obligations" that are entailed by the "human rights" whose deprivation is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, which makes poverty removal a principal objective. |
По сути дела, именно "обязательства", вытекающие из "прав человека", лишение которых признается нищетой, меняют характер философии экономического развития, согласно которой ликвидация нищеты носит характер главной задачи. |
We recognize the importance of decreasing the deployment and operational status of nuclear weapons, but we stress that these are basically interim measures and cannot be a substitute for irreversible reductions and the total elimination of nuclear weapons. |
Мы понимаем важность сокращения числа развернутых боезарядов и понижения оперативного статуса, но хотим подчеркнуть, что по сути это промежуточные меры, которые не могут заменить собой необратимое сокращение и полное уничтожение ядерного оружия. |
was that deep down we are competitors, we are aggressive, we're all out for our own profit basically. |
В глубине души мы все соперники, мы агрессивны и по сути дела боремся за собственную выгоду. |
The ability of radioactive substances to cause the effects described basically depends on various factors, including the following major ones: intensity of the exposure; time of exposure and form of exposure. |
Способность радиоактивных веществ вызывать указанные выше последствия зависит, по сути дела, от различных факторов, среди которых весьма важными являются следующие: интенсивность воздействия; период воздействия; и вид воздействия. |
Any change in the current "standards before status" policy - such as a change towards "both standards and status"- would basically be a recognition that the international mission in Kosovo had failed. |
Любое изменение существующей политики «сначала стандарты, затем статус», например, ее изменение в пользу принципа «и стандарты, и статус», по сути дела означало бы признание провала международной миссии в Косово. |
While support from international aid might be useful in meeting that goal, it should be understood that it was a long-term process that must basically be endogenous. |
И хотя важную роль в решении этой задачи может сыграть международная помощь, все же следует осознавать, что речь идет о процессе, который требует времени и который по сути должен носить исключительно эндогенный характер; |
If reporting were to commence in 2010 with reports from African countries for the period 2005-2010, regions other than Africa would be requested to provide reports in 2012 for the same period, basically omitting the period 2010-2012. |
Если процесс представления отчетности начнется в 2010 году с докладов африканских стран за период с 2005-2010 годов, то другим регионам, помимо Африки, было бы предложено представить доклады в 2012 году за тот же период, по сути, опуская период 2010-2012 годов. |
There was a scientist, a very eminent scientist, who was rather liberal in his ways, who lived in Prussia, and who was the great leader of Prussia, who basically unified Germany and was the, what we would call |
Был учёный, весьма выдающийся учёный, который был довольно либерален в своих взглядах, он жил в Пруссии и был великим лидером Пруссии, кто по сути объединил Германию, и он был, как мы бы его назвали, |
"Know Your Customer" principle basically requires banks to implement policies and procedure in accepting customers, identifying customers, monitoring accounts and transactions of customer, and other policies and procedures related to the principle of "Know Your Customer"; |
Принцип «знай своего клиента» по сути требует того, чтобы банки проводили определенную политику и осуществляли процедуры при приеме клиентов, идентификации клиентов, отслеживании счетов и операций клиентов, а также другую политику и процедуры, обусловленные принципом «знай своего клиента»; |
Basically, Jay and Silent Bob came from knowing Jason Mewes. |
Да, по сути, Джей и Тихий Боб возникли из знакомства с Джейсоном Мьюзом. |
Basically, they eat both animals and vegetables. |
По сути, они питаются и животными, и растениями. |
Basically it shows different HTML every time you requesting page. |
По сути он отображает разный HTML каждый раз, когда вы запрашиваете страницу. |
Basically, Amaya threatened you and you reacted. |
По сути, Амая угрожала тебе, и ты отреагировал. |
Basically it's only one container inverted inside another. |
По сути это один контейнер, помещенный в другой дном вверх. |
Basically, some people are just better at things than others. |
По сути, некоторые люди просто кое в чём лучше, чем другие. |
Basically, they follow the same processes. |
По сути, они следуют одной и той же процедуре. |
Basically, whoever did this was deliberately targeting first responders. |
По сути, кто бы это не сделал, сознательно нацелился на команду первого реагирования. |
Basically it's just like the tornado, only upside down. |
По сути, это как торнадо, только наоборот. |
Basically, we're all waiting for permission to die. |
По сути, мы все ждем разрешения умереть. |
Basically, his job is to protect computer systems from hackers. |
По сути, работа - защищать компьютеры от взлома. |
Basically, it's a mark of respect. |
По сути, это знак уважения. |
Basically, that we're throwing away $100 billion a year. |
По сути, что мы выбрасываем 100 миллиардов в год. |
They showed that discrimination was not merely the denial of a fundamental right such as the right to equality, but basically the gateway for many other violations, often culminating in deprivation of the right to life. |
это не только отрицание такого основного права, как право на равенство, но и по сути дела открытая дверь для других многочисленных нарушений, часто выливающихся даже в лишение права на жизнь. |
Basically at their core, are. |
В основном, люди по сути своей - . |
Basically, every user demands long time series. |
По сути дела, у каждого пользователя есть потребность в долговременных рядах данных. |