Which you basically did, didn't you? |
Чего ты и достигла, по сути, правда? |
He emphasized that, basically, he limited himself to reiterating the Advisory Opinion, which the international community should abide by, as it had done in the case of South Africa, condemned in 1971 for its occupation of Namibia. |
Специальный докладчик подчеркивает, что, по сути, он ограничивается тем, что еще раз приводит консультативное заключение, которому должно последовать международное сообщество, как это имело место в случае Южной Африки, когда в 1971 году ей выразили осуждение за оккупацию Намибии. |
I was first posted to Darfur in July 2007 as the Force Commander of the African Union Mission in Sudan, which was basically an observer mission with only eight infantry battalions and a strength of just about 7,000 sparsely deployed personnel. |
Сначала я был направлен в Дарфур в июле 2007 года в качестве командующего силами Миссии Африканского союза в Судане, которая по сути являлась миссией наблюдателей: всего восемь пехотных батальонов общей численностью около 7000 человек персонала, рассеянных в зоне миссии. |
He was not opposed to the United States proposal, which was basically a refinement of the Secretariat's formulation, and could accept either proposal depending on the wish of the majority. |
Он не возражает против предложения Соединенных Штатов, по сути, представляющего собой усовершенствованную формулировку Секретариата, и может согласиться с любым из предложений в зависимости от желания большинства. |
Whether the level of public external debt is considered to be sustainable at the Completion Point and beyond basically depends on the assumptions underlying the projections of these variables. |
Будет ли уровень государственной внешней задолженности считаться приемлемым в момент завершения процесса и в последующий период, по сути зависит от предположений, положенных в основу прогнозирования этих переменных величин. |
This would basically amount to a system of financial penalties and incentives, and it is well known that in the United Nations this concept has not been thoroughly thought through or agreed upon. |
По сути, речь идет о системе финансовых штрафов и стимулов, а эта концепция, как хорошо известно, в Организации Объединенных Наций еще до конца не проработана и не согласована. |
This basically refers to the various policies and programmes that the government has in place to address various issues and implement legislations including human rights obligations undertaken. |
Речь, по сути, идет о различных политических мерах и программах, имеющихся в арсенале правительства для решения разных задач и осуществления законодательства, в том числе по вопросам прав человека. |
As there are no resident personnel of Sign of Hope in the main countries of Sign of Hope, there was basically no opportunity to cooperate with United Nations bodies and/or specialized agencies in the field. |
Поскольку в настоящее время в основных странах, в которых работает организация «Символ надежды», не обеспечивается постоянное присутствие ее сотрудников, она по сути не располагает никакими возможностями для сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций и/или специализированными учреждениями на местах. |
For example, nine of the recommendations related to information and communications technology and basically called for the Procurement Division to achieve the sort of results that could only be gained through an enterprise resource planning system, something that was not yet in place. |
Например, девять рекомендаций касаются информационно- коммуникационных технологий и, по сути, призывают Отдел закупок добиваться таких результатов, которые можно получить, только используя систему общеорганизационного планирования ресурсов - то, что еще не создано. |
7.2 In the Committee's view, determining whether the situations of the doctors in the two categories are de facto the same or different basically requires assessing the facts, which is a matter for the domestic courts. |
7.2 Комитет считает, что определение того, находятся ли обе категории медицинских работников в идентичном или различном положении, по сути связано с оценкой фактов, относящихся к компетенции внутренних судов. |
The Inspectors also learnt from some interviews that in the direct, basically oral communication with the donors, some organizations try to proactively influence the donors' decisions, but this has no systemic basis. |
Из некоторых проведенных бесед Инспекторы узнали также, что в рамках непосредственных, по сути личных контактов с донорами некоторые организации стараются активно влиять на решения доноров, но системная база для этого отсутствует. |
Nonetheless, the report basically remains a compilation of the various communications received by the Council and the decisions adopted by it during the reporting period. |
Несмотря на это, данный доклад по сути своей продолжает представлять собой лишь перечень различного рода полученной Советом информации и принятых им решений за отчетный период. |
The warnings are basically an information system showing areas of vulnerability and threats at a given time and place so that the authorities and the community itself can make preparations to prevent the occurrence of violations of international humanitarian law. |
Система предупреждения представляет собой, по сути дела, информационную систему, указывающую на уязвимые сферы и на существующие угрозы в каждый конкретный период времени и для каждого конкретного места, с тем чтобы власти и само общество могли принимать меры для предотвращения совершения нарушений международного гуманитарного права. |
Reform basically revolves around new organizational and administrative structures, which, without a doubt, have gradually enabled the United Nations to act with greater unity of purpose, coherence and flexibility. |
Реформа, по сути дела, касается новых организационных и административных структур, которые, несомненно, постепенно позволят Организации Объединенных Наций действовать более целенаправленно, слаженно и гибко. |
The situation in the occupied territories is unbalanced and is basically a political problem; it needs a political solution that puts an end to the underlying causes of escalation, tension and confrontation. |
Ситуация на оккупированных территориях остается неустойчивой и по сути представляет собой политическую проблему; она требует политического решения, которое бы позволило искоренить основные причины эскалации, напряженности и конфронтации. |
At the same time, many of the social programmes and legislation introduced by Governments in the 1990s are basically a response to high unemployment and an attempt to compensate for the relatively weak power of labour. |
В то же время многие социальные программы и законодательные положения, принятые правительствами в 90х годах, по сути представляют собой ответную реакцию на высокую безработицу и попытку компенсировать довольно слабый вес рабочей силы. |
The serious financial situation of the United Nations was basically the result of the failure of a small number of Member States, particularly the largest contributor, to pay their assessments. |
Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организации Объединенных Наций, является по сути своей результатом невыплаты взносов ограниченным числом государств-членов, в частности главного плательщика. |
Some ICT managers confirmed in their replies that in their organization, the IT function was considered as a "plumbing service" and that they had basically no influence on organizational activities nor how to implement them. |
Некоторые руководители подразделений, отвечающих за ИКТ, в своих ответах подтвердили, что в их организациях функция ИТ рассматривается как "сантехническая услуга" и что по сути дела они не имеют никакого влияния на деятельность организации и на методы ее осуществления. |
It should be noted in this connection that the growing phenomenon of public protest, against which the law enforcement agencies may be mobilized, is basically a healthy phenomenon that reflects mature social advocacy in support of existing rights. |
В этой связи следует отметить, что становящиеся все более масштабными общественные протесты, для противодействия которым могут привлекаться правоохранительные органы, по сути представляют собой здоровое явление, отражающее осознанные социальные выступления в поддержку существующих прав. |
Mr. Mutzenberg (CCPR) pointed out that some NGOs were basically unable to travel to Geneva to participate in the Committee's session because of financial constraints. |
Г-н Муценберг (ЦГПП) подчеркивает, что, по сути, некоторые НПО не в состоянии посещать Женеву для участия в сессиях Комитета по причине финансовых трудностей. |
It is our belief that the four goals set by the General Assembly for the United Nations Decade of International Law basically reflect one main objective: adherence to the spirit of peace, even in times of dispute and conflict. |
Мы считаем, что четыре цели, определенные Генеральной Ассамблеей в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, по сути отражают одну основную задачу: обеспечение приверженности духу мира, даже в случаях споров и конфликтов. |
The handbook does say that, but, I mean, the spirit of this school is inclusion, you know, and that's basically all they ever talk about. |
В руководстве так сказано, но я считаю, что дух этой школы - это единение, знаете, и это по сути всё, что они говорили. |
My... my fiancée of eight years just dumped me, and you're basically the first girl I've talked to since, like, 2005. |
Моя... Моя невеста недавно бросила меня после 8 лет, и, по сути, ты первая девушка, с которой я разговариваю года с 2005. |
I know you think that Buzz was this hero, but Buzz basically just swooped in and tried to ruin what was already a perfect family of friends. |
Я знаю, ты думаешь, что Базз был героем, но по сути Базз вломился и попытался разрушить то, что уже было идеальной семьей друзей. |
By comparison, the size of the world's rural population remained basically unchanged between 1994 and 2014 and is projected to begin to contract, so that there could be 0.3 billion fewer rural inhabitants in 2050 than there are today. |
При этом численность сельского населения в период с 1994 по 2014 год оставалась по сути неизменной, а с учетом его прогнозируемого сокращения к 2050 году в сельских районах, возможно, будет проживать на 0,3 миллиарда человек, чем сегодня. |