Finally, the Venezuelan State has faced a challenge in implementing the Act on Social Responsibility in Radio and Television in terms of raising awareness in the communications media about the gender perspective and the need for a type of programming that respects women's rights. |
Наконец, венесуэльское государство столкнулось с противодействием выполнению Закона об ответственности радио и телевидения в деле привлечения внимания средств массовой информации к гендерным вопросам и необходимости демонстрации уважительного отношения к правам женщин. |
That had been achieved as a result of a comprehensive approach that included enhancing law enforcement capabilities, reforming the legislative framework, raising awareness and building public trust and promoting international cooperation, including the exchange of information and knowledge. |
Это было достигнуто в результате применения комплексного подхода, охватывающего повышение потенциала правоохранительных органов, реформирование законодательной базы, привлечение внимания и укрепление доверия общественности и содействие международному сотрудничеству, включая обмен информацией и специальными знаниями. |
She also wished to know what measures were being taken to raise the awareness of police authorities, hospital staff and the judiciary regarding women victims of domestic violence. |
Кроме того, хотелось бы знать, какие меры принимаются для заострения внимания полицейских властей, больничного персонала и судебных работников на проблемах женщин, страдающих от бытового насилия. |
The Agenda, which is being implemented in approximately 95 countries in partnership with civil society, has served as a catalyst for programmatic action and for raising awareness about the importance of ensuring equal access for women and girls to HIV-related services. |
Эта программа, которая осуществляется в партнерстве с гражданским обществом приблизительно в 95 странах, послужила в качестве катализатора для программной деятельности и привлечения внимания к вопросу о важности обеспечения равного доступа женщин и девочек к услугам, связанным с проблемой ВИЧ. |
Progress was also observed in the following areas: increased investment in social protection systems; greater awareness of and action on the rights of migrant workers; enhanced efforts in combating child labour and providing greater skills to young women and men. |
Прогресс также наблюдался в следующих областях: увеличение инвестиций в системы социальной защиты, привлечение внимания к вопросу о правах рабочих - мигрантов и принятие соответствующих мер, активизация усилий по борьбе с детским трудом и повышение качества профессиональной подготовки молодежи. |
The introduction of the marker has contributed to greater awareness of the importance of ensuring that gender concerns are addressed by intermediate results, based on the findings of situation analyses of children and women. |
Введение этого показателя способствует привлечению внимания к важности обеспечения того, чтобы промежуточные результаты были связаны с решением гендерных проблем на основе выводов анализа положения детей и женщин. |
The State pursues a policy of raising youth and community awareness on the negative implications of early marriage and, under article 241 of the Civil Code, teenagers may not marry. |
Правительство Перу ведет работу по привлечению внимания молодежи и общественности страны к негативным последствиям ранних браков, и пункт 1 статьи 241 Гражданского кодекса запрещает вступление в брак подростков. |
Increased awareness of reproductive-health and HIV problems in the Great Lakes Region in Africa; |
привлечении внимания общественности к проблемам репродуктивного здоровья и ВИЧ в районе Великих озер в Африке; |
During the national review of its implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action (BPfA), Solomon Islands had identified achievements in the recognition of gender equality, economic empowerment of women and awareness of gender violence. |
При пересмотре национальных процессов по осуществлению Пекинской декларации и платформы действий (ППД) страна определила достижения в области признания гендерного равенства, расширения экономических прав и возможностей женщин и привлечения внимания к проблеме насилия в семье. |
Countless United Nations documents were now readily accessible through online and other media platforms, meetings were covered live via webcast, and awareness on many key issues continued to be raised; however, some areas still required attention. |
В настоящее время бесчисленные документы Организации Объединенных Наций широко доступны в Интернете и на других медийных платформах, заседания передаются в прямой эфир с помощью Интернет-трансляции, а также растет осведомленность о многих ключевых вопросах; тем не менее, некоторые области по-прежнему требуют к себе внимания. |
Media had a role to play in educating the public and raising awareness of important public issues; it was an indispensable tool that fosters public debate. |
Средства массовой информации играют свою роль в просвещении населения и привлечении внимания общественности к важным проблемам общества; без них невозможно развитие общественной дискуссии. |
The few studies which have been carried out indicate considerable potential to exert pressure, spread women's awareness and sensitize people to manifestations of gender discrimination, as well as to the capacity of the new media to confront it. |
Результаты уже проведенных немногочисленных исследований свидетельствуют о наличии значительного потенциала для их использования в целях защиты интересов женщин, повышения их информированности и привлечения внимания граждан к проявлениям гендерной дискриминации, а также о потенциальных возможностях новых СМИ бороться с подобными проявлениями. |
The Foundation has celebrated the International Day of the African Child on June 16 of each year with a view to heightening awareness of HIV/AIDS in orphanages in Cameroon. |
Фонд отметил Международный день африканского ребенка, который приходится на 16 июня каждого года, и уделил основное внимания разъяснению опасности ВИЧ/СПИДа в детских домах Камеруна. |
In the area of HIV/AIDS, awareness raising efforts may need to pay greater attention to ordinary citizens, women and men, and youth at risk. |
В области ВИЧ/СПИДа в рамках усилий по повышению общественной осведомленности, возможно, понадобится уделять больше внимания простым гражданам, женщинам и мужчинам, а также молодежи групп риска. |
One of the significant achievements of the Special Envoy is that of raising the visibility and awareness of concerns related to children with special needs. |
Одним из важных достижений специального посланника стало привлечение внимания к проблемам, с которыми сталкиваются дети с особыми потребностями, и повышение информированности о них. |
Increased attention to climate change adaptation in recent years has contributed significantly to greater awareness and understanding of the importance of addressing the nexus in a coherent manner, including its relationship to UNDP work on the prevention and recovery from natural disasters. |
Уделение повышенного внимания адаптации к изменению климата в последние годы значительно способствовало более глубокому пониманию и осознанию важности последовательного учета указанной взаимосвязи, включая ее связь с работой ПРООН в области предупреждения стихийных бедствий и восстановления после них. |
Particularly noteworthy, is the rural community's awareness of the importance of health care, family planning, pregnancy care, safe delivery and breastfeeding. |
В частности, заслуживает особого внимания осведомленность сельской общины о важности медицинского ухода, планирования семьи, ведения беременности, безопасных родов и грудном вскармливании. |
In the area of awareness raising and advocacy, the Department of Public Information has underscored the issue of women as peacemakers as one of the top 10 unreported stories. |
Департамент общественной информации подчеркивал, что вопрос о роли женщин в качестве миротворцев входит в число 10 ведущих тем, которым не уделяется должного внимания в деятельности по повышению осведомленности и информированности. |
In this way, information on the ground would be made available to the Special Rapporteur to be used in promoting, raising awareness of and advocating for issues of persons with disabilities. |
Таким образом, Специальный докладчик будет иметь в своем распоряжении информацию с мест для использования в процессе пропагандирования, повышения осведомленности и заострения внимания на вопросах инвалидов. |
It is also used to raise the awareness of managers of engaged organizations in order that they might better understand how the collaboration is being developed, which aspects should be taken greater care of and the opportunities for improvement. |
Кроме того, с ее помощью руководители участвующих организаций получают более полное представление о том, как осуществляется взаимодействие, какие аспекты требуют большего внимания, и что можно усовершенствовать. |
The possible follow-up action could involve organization of further workshops in the EECCA countries for raising awareness on the environmental and health impacts of urban transport and for improving the dialogue, cooperation and networking between the sectors and the different levels of government. |
Возможные последующие мероприятия могут включать организацию других рабочих совещаниях в странах ВЕКЦА для привлечения внимания к последствиям воздействия городского транспорта на окружающую среду и здоровье человека, а также для совершенствования диалога, сотрудничества и взаимодействия между секторами и различными уровнями управления. |
The need to raise the awareness of public officials about their obligations under the Convention has been recognized in the course of many of projects and programmes, in particular in EECCA and South-Eastern Europe. |
Необходимость привлечения внимания государственных должностных лиц к выполнению ими своих обязательств по Конвенции была признана в ходе осуществления многих проектов и программ, в частности в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
Incorporating the objectives of gender equality in training programmes for trainers and raising employers' awareness of the principles of equity in employment and working conditions. |
учет целей обеспечения гендерного равенства в программах подготовки инструкторов и привлечение внимания работодателей к необходимости соблюдения принципов справедливости в области найма и условий труда. |
To protect ethnic minority women against conjugal violence, the Department was providing two associations that worked with those women with funds to increase awareness of the problem and disseminate information about the assistance services and legal remedies available in Ireland. |
Для обеспечения защиты женщин из этнических меньшинств от бытового насилия, Министерство финансирует две ассоциации, работающие с этими женщинами, чтобы привлекать больше внимания к этой данной проблеме и распространять информацию о службах содействия и средствах правовой защиты, имеющихся в Ирландии. |
To it goes a significant part of credit for creating awareness of the rights of women and violation of these rights, particularly violence against women. |
Они во многом заслуживают похвалы за привлечение внимания к проблеме прав женщин и нарушения этих прав, особенно насилия. |