In the rest of the country, the focus should be on monitoring the human rights situation and raising awareness on human rights norms. |
В остальной части страны следует сосредоточить внимание на мониторинге положения в области прав человека и привлечении внимания к нормам в области прав человека. |
The Office for Women's Training runs a programme of gender-oriented training activities designed to raise the awareness of the various groups involved in training (instructors, methodologists, planners), which calls for specific methods. |
Специализированное управление по проблемам женщин разрабатывает программу действий в сфере профессиональной подготовки на основе гендерного подхода с целью постепенного привлечения внимания к данным проблемам различных групп, вовлеченных в процесс обучения (наставники, методисты, составители планов), для чего необходимо использование особой методологии. |
In conjunction with the Bahamas Environment Science and Technology Commission, much has been accomplished in raising the awareness of the importance of a clean and healthy environment for our people and for the visitors who come to our shores. |
Во взаимодействии с Экологической и технологической комиссией Багамских Островов многое было достигнуто в привлечении внимания к важности сохранения чистой и здоровой окружающей среды как для нашего народа, так и для туристов, которые к нам приезжают. |
Ensure that in every country the World Day to Combat Desertification and Drought includes cultural activities aimed at raising awareness and stressing the importance of combating desertification. |
Обеспечение того, чтобы в каждой стране при праздновании Всемирного дня борьбы с опустыниванием и засухой проводились культурные мероприятия просветительского характера, призванные обеспечить привлечение особого внимания к важности борьбы с опустыниванием. |
Through the work of non-governmental organizations, community and local leaders, traditional chiefs, and religious leaders, civil society can play a crucial role in raising the awareness of and informing civilian populations about the danger of holding small arms and light weapons. |
Через деятельность НПО, лидеров общин, местных, традиционных и религиозных руководителей гражданское общество может играть значительную роль в информировании населения и привлечении его внимания к опасностям, связанным с владением стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
This has included increasing awareness of the extent of the global epidemic, building a sense of urgency and drawing attention to the need - and the feasibility - of establishing a more effective expanded response. |
Эта деятельность включает повышение осведомленности о масштабах глобальной эпидемии, разъяснение неотложного характера этой проблемы и привлечение внимания к необходимости, а также целесообразности, принятия более эффективных и более масштабных ответных мер. |
A number of measures will be taken on the islands of the Antilles, such as the organization of cultural activities, and the promotion of cultural awareness, with more focus on the Caribbean region as a frame of reference. |
На Антильских островах планируется осуществить целый ряд инициатив, включая, в частности, проведение культурных мероприятий и кампаний по повышению культурного уровня населения, в контексте политики, предусматривающей уделение более пристального внимания характерным особенностям Карибского региона. |
The State must also promote initiatives aimed at creating or informing society's awareness of the fact that violence against women represents a violation of human rights and of the positive value and contribution of maternity and the shared responsibilities of the mother and the father. |
В их обязанности входит также разработка инициатив, направленных на привлечение внимания общественности к таким нарушениям прав человека, как насилие в отношении женщин, и к позитивной роли и вкладу материнства и к совместной ответственности отцов и матерей. |
∙ Provide awareness training to local judges (both men and women), prior to their appointment; |
Проводить работу по привлечению внимания судей на местах до того, как они будут наделены официальными полномочиями. |
On 20 January 2007, an awareness day was held to bring this bill to the attention of members of the Government, the aim being to raise the alarm and explain the need for such a bill in order to obtain the Government's backing. |
В статье 25 перечисляются все действия, относящиеся к числу дискриминационных: Целью этой акции, проведенной 20 января 2007 года, стало привлечение внимания к проблеме, обоснование данного законопроекта и обеспечение его поддержки правительством. |
The Safe Motherhood Initiative was launched in three provinces, Laghman and Logar in 1998, and Farah in 1999, and focuses on awareness raising and has capacity-building and training components. |
Инициатива в области безопасного материнства начала осуществляться в трех провинциях: Лагмане и Логаре в 1998 году и Фарахе в 1999 году и предусматривает уделение особого внимания расширению информированности населения и включает компоненты создания потенциала и профессиональной подготовки. |
The activities of the Department of Public Information will be geared towards helping to increase public and government awareness of the health issues facing women and the need for comprehensive health care that spans a woman's lifetime. |
Деятельность Департамента общественной информации направлена на оказание помощи в повышении информированности общественности и правительств по вопросам здравоохранения, касающимся женщин, и привлечение их внимания к необходимости обеспечения комплексного медицинского обслуживания женщин на протяжении всей жизни. |
The results would be presented at an interregional forum in December for professionals working on violence against women, which should heighten awareness of the various forms of such violence in the region. |
Результаты этого обследования будут представлены на межрегиональном форуме в декабре, в котором примут участие специалисты, занимающиеся вопросом насилия в отношении женщин, и который должен способствовать привлечению внимания к различным формам такого насилия в регионе. |
Pending promulgation of the legislation governing the Commission, a number of major events are being held to promote training in and awareness of international humanitarian law principles, and to step up cooperation with the International Committee of the Red Cross in that connection. |
В ожидании официального принятия документа об учреждении этой комиссии были организованы крупные мероприятия по обеспечению учебной подготовки с целью изучения принципов международного гуманитарного права и по привлечению внимания к этим принципам, а также по укреплению сотрудничества с МККК в этой области. |
At the same time, the increasing awareness that the agenda should reflect contemporary realities was evident from the debate, and is a matter that should require attention in our revitalization discussion. |
В то же время в результате прений стало очевидным растущее осознание того, что повестка дня должна отражать современные реальности, что является вопросом, который требует внимания в ходе нашего обсуждения активизации. |
The consultations highlighted the increasing awareness in the international community of the two approaches deemed essential to combat illicit small arms trafficking - one dealing with crime and law enforcement issues and the other dealing with disarmament and security matters. |
Консультации подтвердили расширение осведомленности международного сообщества о двух подходах, считающихся имеющими существенное значение для борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия, - подхода, предусматривающего уделение внимания вопросам преступности и поддержания правопорядка, и подхода, в рамках которого внимание уделяется вопросам разоружения и безопасности. |
However, young people are widely recognized to be a key target for raising awareness and understanding of climate change issues, and recent initiatives reflected efforts by Parties to increase the emphasis on climate change and further its integration into curricula. |
При этом молодежь повсеместно рассматривается в качестве основной объектной группы для мер по повышению информированности и понимания проблематики изменения климата, и недавно предпринятые инициативы отражают усилия Сторон, направленные на то, чтобы уделять больше внимания изменению климата и содействовать включению этой проблематики в учебные программы. |
We feel it is a useful tool for disseminating the considerations raised by resolution 1540, promoting awareness of the seriousness of the problem of proliferation and orienting countries in fulfilling the obligations under that resolution. |
Мы считаем, что он является полезным инструментом привлечения широкого внимания к проблемам, поднятым в резолюции 1540, который способствует повышению осознания серьезности проблемы распространения и ориентирует страны на выполнение обязательств, вытекающих из этой резолюции. |
In light of the increased awareness of and attention to the problem of internal displacement in Armenia, which was noted to have been stimulated in part by the Regional Workshop and preparations for the mission, the Representative's visit proved most timely. |
С учетом более полного понимания проблемы перемещения населения в пределах Армении и возросшего внимания к ней, чему, как отмечалось, отчасти содействовали Региональное рабочее совещание и подготовка к миссии, поездка Представителя оказалась как нельзя более своевременной. |
On the other hand the need to prepare it and the knowledge that the Bureau discusses it in depth results in a heightened awareness and sensitivity by the participating agencies to the activities of the others. |
С другой стороны, необходимость его подготовки и знание того, что Бюро будет его углубленно обсуждать, содействуют повышению осведомленности участвующих управлений о деятельности их коллег и привлечению к ней повышенного внимания. |
UNHCR's public website and the new edition of the RefWorld CD-Rom published in April 2003 are valuable tools for raising awareness of refugee issues and disseminating UNHCR manuals, guidelines, policies and training materials. |
Общедоступный вебсайт УВКБ и новое издание компакт-диска с базой данных "RefWorld", выпущенного в апреле 2003 года, являются ценными средствами повышения внимания к проблемам беженцев и распространения пособий УВКБ, руководящих принципов, стратегий и учебных материалов. |
These include the mobilization of substantial resources by both bilateral and multilateral donors and a significant raising of the level of awareness of, and attention given to, the impacts on affected individuals and countries, especially with respect to finding ways of minimizing these. |
Они включают в себя мобилизацию существенных ресурсов как двусторонними, так и многосторонними донорами, а также значительное повышение уровня информированности и внимания, которое уделяется последствиям заболевания для затронутых заболеванием лиц и стран, особенно в том, что касается нахождения путей минимизации последствий. |
Ms. Aziz said that the increased attention being given to issues relating to women was heartening, but progress in raising women's awareness of their rights fell far short of expectations. |
Г-жа Азиз говорит, что уделение повышенного внимания вопросам, касающимся женщин, обнадеживает, однако прогресс в деле повышения осведомленности женщин о своих правах намного отстает от ожиданий. |
This project was pilot-tested in Regions VI, XI and CAR. Liberating the Indigenous People from Indignity - a capability-building program which is designed to uplift the self-worth of indigenous peoples. exercise cultural awareness in them and strengthen their positive indigenous values, system and practices. |
Этот проект был апробирован в районах VI, XI и АРК. Недопущение унижающего достоинство обращения в отношении коренных народов - программа наращивания потенциала, направленная на повышение чувства самоуважения коренных народов, привлечение внимания к необходимости сохранения их культуры и укрепления системы жизненных ценностей. |
Women's organizations throughout the world have clearly played a leading role in promoting environmental awareness, while women play a critical role in the management, use and protection of natural resources and in environmental education. |
Очевидно, что женские организации во всем мире внесли весомый вклад в привлечение внимания общественности к проблемам охраны окружающей среды и что женщины играют важнейшую роль в управлении, использовании и охране природных ресурсов, а также в области экологического образования. |