The national plan strengthened the integration of a gender perspective in the security and armed forces and emphasized raising awareness of the international instruments on gender, security and peace in those institutions. |
Национальный план предусматривает более строгий учет гендерных аспектов в действиях сил безопасности и вооруженных сил и уделение большего внимания соблюдению в этих институтах положений международных документов по вопросам гендерного равенства, безопасности и мира. |
Raising social awareness and responsibility about handicapped people: Popular communications through mass media, particularly at the commune, ward level to highlight the necessity of sharing the work of care for the handicapped will be conducted. |
повышение общественного сознания и чувства ответственности в отношении инвалидов: просвещение общественности через средства массовой информации, особенно на уровне коммун и округов, в целях привлечения внимания к важности совместной работы по обеспечению должной заботы об инвалидах. |
To promote sensitization and awareness on the girl child, the Government has declared January 24 of every year as 'National Girl Child Day'. |
в целях привлечения внимания к связанным с девочкам вопросам и повышения информированности по таким вопросам правительство объявило 24 января каждого года Национальным днем девочки; |
The Society also organized celebrations and commemorations of International Human Rights Day and to mark the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and create awareness on the importance of human rights in Namibia. |
Общество также организовало торжественные и памятные мероприятия, приуроченные к Международному дню прав человека, а также к годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, для привлечения внимания к важности проблем прав человека в Намибии. |
It was recalled that Aat its previous sessions the Working Party had noted the usefulness and importance of governmental quality programmes and of establishing national awards as a means of raising awareness and promoting quality issues matters among governmental officials, companies and consumers. |
На своих предыдущих сессиях Рабочая группа отметила полезность и важность правительственных программ по обеспечению качества и присуждения национальных премий в качестве средства повышения осведомленности о вопросах качества и привлечения внимания к этим вопросам правительственных должностных лиц, компаний и потребителей. |
While the march began as a way to protest the violence that women experienced while walking in public at night, the purpose of these marches was to speak out against this violence and raise community awareness as a preventive measure against future violence. |
Так как шествия возникли как протест против насилия, которое женщины переживали, находясь на улице в темное время суток, их цель была в озвучивании существования этой проблемы и в привлечении к ней внимания общества как превентивная мера против будущих актов насилия. |
Will introduce information and training policies for all categories of participants in transport operations, particularly drivers, with a view to raising awareness of questions relating to the environment, road safety and more environment friendly driving, thus contributing to sustainable transport development; |
будут проводить политику в области информирования и обучения всех категорий участников транспортных операций, особенно водителей, в целях привлечения внимания к вопросам, касающимся охраны окружающей среды, безопасности дорожного движения и экологически более благоприятных способов вождения, что таким образом способствовало бы устойчивому развитию транспорта; |
Development and implementation of an information and training strategy aimed at increasing awareness of environmental issues, road traffic safety and more environmentally friendly driving styles among all categories of participants in transport operations, particularly drivers, and the public; |
разработка и реализация стратегии в области информирования и обучения всех категорий участников транспортных операций, особенно водителей, а также населения в целях привлечения внимания к вопросам, касающимся охраны окружающей среды, безопасности дорожного движения и экологически более благоприятных способов вождения; |
The main objective of this book is to raise young people's awareness of the persisting inequalities in our society as they affect girls and women and to promote the adoption of respectful and egalitarian behaviour towards girls. |
Первой задачей этой книги является привлечение внимания молодежи к неравенству, сохраняющемуся в нашем обществе в отношении девушек и женщин, и привитие тем самым поведения, основанного на уважении и равенстве в отношении девушек. |
With a view to raising awareness of minority issues, she proposed three initiatives: the establishment of a voluntary fund; the provision of training for minorities; and the launching of an International Year for Minorities. |
Для привлечения внимания к вопросам меньшинств она предложила осуществить три инициативы: учредить добровольный фонд; организовать обучение представителей меньшинств; и провести Международный год меньшинств. |
The principal objectives of the activities of the UNECE Regional Adviser on Trade Facilitation are to increase awareness of trade facilitation issues and act as a catalyst for trade facilitation in countries in transition. |
Основные цели деятельности Регионального консультанта ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли заключаются в привлечении внимания к проблемам упрощения процедур торговли, а также в стимулировании данного процесса в странах с переходной экономикой. |
Considers that one of the most effective means of developing the awareness of the Governments concerned regarding the problems of harmful traditional practices and appropriate solutions would be to organize regional seminars on the question; |
считает, что одним из самых эффективных средств привлечения внимания соответствующих правительств к проблеме вредной традиционной практики и отыскания решения этой проблемы является организация региональных семинаров по данной теме; |
Convinced that the continuing deterioration of the global environment at all levels, due to the impact of constantly increasing human activity, remains a serious concern requiring further attention, including enhanced awareness and intensified action, |
будучи убеждена в том, что продолжающееся ухудшение состояния окружающей среды в глобальном масштабе на всех уровнях в результате воздействия постоянно расширяющейся деятельности человека по-прежнему остается серьезной проблемой, требующей дальнейшего внимания, включая повышение информированности и более активные меры, |
'Recalling the work done by the United Nations in the preparation of a draft agreement on illicit payments, which helped call attention to and raise international awareness of the adverse consequences of bribery in connection with international commercial transactions, |
ссылаясь на работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в области подготовки проекта соглашения о незаконных платежах, которая способствовала привлечению внимания к негативным последствиям взяточничества в контексте международных деловых операций и расширению информированности на международном уровне об этих последствиях, |
The Nordic countries see the Decade as a fitting continuation of the International Year of the World's Indigenous People, which laid the foundation for raising the world's awareness of indigenous peoples and for bringing indigenous values and rights into focus. |
Страны Северной Европы рассматривают это Десятилетие как достойное продолжение Международного года коренных народов мира, который заложил основу для улучшения понимания в мире проблем коренных народов и для вынесения вопроса ценностей и прав коренных народов в центр внимания мирового сообщества. |
The emphasis placed on desertification at UNCED and the process of negotiating the Convention have been paralleled by institutional changes reflecting greater awareness and a more positive approach to dealing with desertification. |
Параллельно с заострением внимания на проблеме опустынивания на ЮНСЕД и проведением переговоров по Конвенции вносились организационные изменения, что свидетельствовало о растущем осознании важности проблемы опустынивания и более позитивном подходе к решению этой проблемы. |
There is also a need to build greater gender awareness in the agencies responsible for enforcing the law, to provide legal aid for women seeking to claim their rights and to carry out campaigns to draw attention to the importance of gender equality issues in land policy. |
Также необходимо добиваться повышения степени информированности по гендерной проблематике сотрудников учреждений, отвечающих за обеспечение соблюдения закона, оказывать правовую помощь женщинам, добивающимся соблюдения своих прав, и проводить мероприятия, направленные на привлечение внимания к огромной значимости вопросов гендерного равенства в рамках реализации земельной политики. |
Growing attention to human rights and increasing awareness of the rights of older men and women have led to viewing abuse of older persons as a human rights issue. |
Осознанию того, что ущемление интересов пожилых людей является одной из проблем прав человека, способствовало повышение внимания к вопросам прав человека и расширение информированности о правах престарелых. |
Approaches to address such discrimination had to deal with the problem of denial of the existence of discrimination by creating awareness of the needs of minorities and indigenous communities, integrating or mainstreaming identified needs into the development process, and introducing targeted programmes to address those specific needs. |
Необходимо, чтобы подходы к борьбе с такой дискриминацией предусматривали решение проблемы искоренения дискриминации путем повышения осведомленности относительно потребностей общин меньшинств и коренных народов, учета выявленных потребностей или уделения им основного внимания в процессе развития, а также разработки целевых программ для удовлетворения этих конкретных потребностей. |
The purposes of the discussion on this item were to increase the awareness among the mandate-holders of child rights and to encourage them to apply greater attention to child rights concerns in their work. |
Цель обсуждения данного пункта состояла в том, чтобы повысить осведомленность обладателей мандатов в области прав ребенка и побудить их уделять больше внимания в своей работе проблемам прав ребенка. |
To raise the awareness of problems faced by women's entrepreneurship and to draw the attention of Governments and other stakeholders, ECE has created a virtual Gallery of Excellent Women Entrepreneurs with portraits of over 90 women from Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
В целях обеспечения более глубокого понимания проблем, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели, и привлечения внимания правительств и других заинтересованных сторон ЕЭК создал авиртуальную галерею видных женщин-предпринимателей, в которой выставлены портреты более 90 женщин из стран Центральной и Восточной Европы и из Содружества Независимых Государств. |
Presenting strategies and approaches used to collect, popularize and disseminate information with a view to mobilizing and raising awareness and promoting, using and enhancing traditional knowledge in order to combat desertification; |
изложение стратегий и подходов, использующихся для сбора, изучения и распространения информации с целью мобилизации общественного мнения и привлечения внимания общественности, а также популяризации, использования и совершенствования знаний для целей борьбы с опустыниванием; |
There must also be an awareness that every human life was a precious gift, that pregnancy was not a disease, that children were a blessing, that persons with disabilities deserved special care and consideration and that older persons were worthy of veneration and esteem. |
Необходимо также сознавать, что любая человеческая жизнь является бесценным даром, что беременность - это не болезнь, что дети - это счастливый дар, что лица с физическими недостатками заслуживают особой заботы и внимания и что пожилые люди заслуживают почтения и уважения. |
To prepare a broad information and awareness strategy covering several years and designed to present the advantages of a fair distribution of work and household duties and the upbringing of children between men and women. |
разработать широкую долгосрочную стратегию информирования и привлечения внимания, направленную на разъяснение преимуществ равномерного распределения между мужчинами и женщинами обязанностей в области профессиональной деятельности, домашнего хозяйства и воспитания детей . |
The national family planning NGO, Stichting Lobi, a lobby foundation also called the "the love foundation", has gained several regional and international awards for their family planning activities, including HIV/AIDS awareness. |
Национальная НПО по вопросам планирования семьи «Stichting Lobi» - лоббистский фонд, который известен так же, как «Фонд любви», получил несколько региональных и международных наград за свою деятельность по планированию семьи, включая пропагандистскую деятельность по привлечению внимания к проблеме ВИЧ/СПИДа. |