In addition, UNODC has been taking an increasingly visible role in raising awareness at the level of the Security Council on the threats posed by transnational organized crime globally and in various regions. |
Кроме того, ЮНОДК играет все более заметную роль в привлечении внимания Совета Безопасности к угрозам, исходящим от транснациональной организованной преступности в мире и в различных регионах. |
Actions aimed at fostering respect for diversity in French society and at raising the awareness of the population about such issues, especially among young people and public employees |
меры по содействию уважению многообразия в рамках французского общества и привлечению внимания населения к этой проблематике, в частности молодежи и государственных служащих; |
The organization impels a greater awareness in society and public authorities on the role of the family, addressing national and local priorities to deal with family issues. |
Организация содействует тому, чтобы как общество, так и государственные административные органы уделяли больше внимания вопросу о роли семьи в целях решения проблем семьи с учетом национальных и местных приоритетов. |
This mechanism could evolve from similar bodies that were established to prepare for and celebrate the tenth anniversary of the International Year of the Family, but its responsibilities would go beyond provision of information and raising of awareness of issues to focusing specifically on policy development and implementation. |
Такой механизм может быть сформирован на основе аналогичных органов, созданных для подготовки и празднования десятой годовщины Международного года семьи, однако его функции должны выходить за рамки предоставления информации и повышения уровня осведомленности о проблемах и предусматривать уделение особого внимания разработке и осуществлению политики. |
UNICEF supported many advocacy activities in the area of child rights, which resulted in increased popular awareness of child rights violations. |
ЮНИСЕФ оказывал поддержку большому числу пропагандистских мероприятий в области охраны прав ребенка, в результате чего удалось добиться привлечения внимания широкой общественности к проблеме нарушений прав детей. |
Progress has indeed been made in terms of raising awareness and mobilizing efforts to reverse the tendency of HIV/AIDS contamination to spread. However, this pandemic has reached such proportions that it necessarily requires further efforts at the national, regional and global levels. |
Прогресс действительно достигается в плане привлечения внимания к этой проблеме и мобилизации ресурсов для обращения вспять тенденции к распространению ВИЧ/СПИДа. Однако эта пандемия достигла таких масштабов, которые с необходимостью требуют дальнейших усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Although it was too early to assess whether the research had had the necessary impact on reducing teenage pregnancy, it had been a practical way of raising awareness, which was particularly important in light of the spread of HIV/AIDS. |
Хотя еще рано давать оценку тому, окажет ли это исследование необходимое влияние на сокращение случаев беременности среди девочек-подростков, оно является практическим средством привлечения внимания к этой проблеме, имеющим особо важное значение в контексте распространения ВИЧ/СПИДа. |
The Chairperson said that attentiveness to the recommendations of the Programme of Action in particular would heighten the Committee's awareness and its response to matters relating to racism and racial discrimination. |
Председатель говорит, что уделение пристального внимания рекомендациям, содержащимся, в частности, в Программе действий, повысит осведомленность членов Комитета и усилит их отклик на вопросы, касающиеся расизма и расовой дискриминации. |
Therefore, training peacekeepers in gender awareness and gender sensitivity before they go to the field, and while they are in the field, is of paramount importance. |
Следовательно, в вопросах осознания гендерных проблем и внимания к ним обучение миротворцев до того, как они участвуют в операциях, и во время операций имеют крайне существенное значение. |
Speaking on behalf of the regional group, one delegation said that the group supported UNICEF efforts to help the region, which in turn could heighten awareness in the international community about the problems facing their children. |
Выступая от имени региональной группы, представитель одной делегации заявил, что эта группа поддерживает усилия ЮНИСЕФ по оказанию помощи региону, что в свою очередь способствует привлечению внимания международного сообщества к проблемам детей в этих странах. |
Implement the Declarations, giving priority to education, in order to eliminate poverty and combat racism and racial discrimination by concentrating not only on students but also on training and raising the awareness of educators, with a view to achieving a new culture of non-discrimination. |
Осуществлять декларации, сопряженные с уделением приоритетного внимания образованию, в целях ликвидации нищеты и борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, сосредоточивая усилия не только на учащихся, но и на подготовке и повышении уровня информированности преподавателей для создания новой культуры неприятия дискриминации. |
Parties confirm the importance of enhancing political awareness of and attention on the UNCCD, including in the context of enhancing synergies in the implementation of the Rio conventions. |
Стороны Конвенции подтверждают важность повышения уровня осведомленности о КБОООН на политическом уровне и уделения ей на этом уровне более значительного внимания, в том числе в контексте усиления синергизма в процессе осуществления рио-де-жанейрских конвенций. |
They also lack political support and are weakened by outdated laws and legislation, and the low levels of population literacy and awareness of their importance for human rights and development. |
Директивные органы не уделяют им должного внимания, и их потенциал подрывают устаревшее законодательство, низкий уровень грамотности населения и неосведомленность граждан о важном значении этих органов для реализации прав человека и процесса развития. |
The auxiliary educational material was published in both written and digital form to contribute to the achievement of the aforementioned goals, as well as to students' and teachers' awareness on the issue of unequal gender relations. |
Для достижения вышеуказанных целей, а также для привлечения внимания учащихся и преподавателей к проблеме неравенства мужчин и женщин вспомогательные учебные материалы выпускались как в печатном, так и в цифровом формате. |
To establish archaeological museums in order to propagate cultural and archaeological awareness; |
создавать музеи археологии для привлечения внимания общественности к археологическому наследию; |
Raising awareness of the CDM among institutions and private operators and the provision of training in designing and implementing CDM projects were indicated by many Parties as important activities requiring adequate attention in the context of sustainable development. |
Повышение уровня информированности о МЧР среди учреждений и частных операторов и осуществление профессиональной подготовки по разработке и реализации проектов МЧР указывались многими Сторонами в качестве важного направления деятельности, требующего надлежащего внимания в контексте устойчивого развития. |
The aim is to increase awareness of the many facets of forest degradation and to build country capacity to monitor, assess and report on them, especially given the prominence that the issue is now receiving in the international arena. |
Задача здесь заключается в том, чтобы привлечь внимание к многочисленным аспектам процесса деградации и создать страновой потенциал в области контроля, оценки и отчетности, особенно с учетом того внимания, которое сегодня этому вопросу уделяется на международной арене. |
The Committee noted that the workshop had raised awareness about the important challenges that climate change impacts and adaptation requirements present for international transport networks - a complex set of issues that has so far received little attention. |
Комитет отметил, что это рабочее совещание повысило информированность о важнейших проблемах последствий изменения климата и адаптационных требованиях для международных транспортных сетей - сложном комплексе вопросов, на которые пока обращается мало внимания. |
More than one third of students claimed that they had never engaged in activities aimed at multicultural awareness, and there had been insufficient attention for issues such as social and cultural differences and respect for human rights. |
Более трети опрошенных учащихся сообщили, что они никогда не участвовали в мероприятиях, направленных на расширение знаний о других культурах, и что, по их мнению, необходимо уделять больше внимания таким вопросам, как социальные и культурные различия и уважение прав человека. |
The timing and location of the symposium and the television broadcast raised awareness among policy, civil society and academic audiences of possible alternative approaches to social development that should be placed more prominently on the agenda of the G-20. |
Время и место проведения симпозиума и телевизионных передач способствовало повышению уровня информированности политических деятелей, гражданского общества и научных кругов о возможных альтернативных подходах к социальному развитию, которым следует уделять больше внимания в рамках повестки дня Группы 20. |
The ASEAN countries had established an environmentally sustainable cities award in order to increase awareness of the importance of living in an environmentally sustainable way. |
Страны АСЕАН учредили премию для экологически устойчивых городов в целях привлечения внимания к важности экологически устойчивого образа жизни. |
Nevertheless, substantial and praiseworthy efforts have been made to raise the awareness of these persons through a wide range of courses; |
Однако прилагаются серьезные и достойные похвалы усилия для привлечения внимания упомянутых сотрудников к этой проблематике с помощью многочисленных семинаров; |
Despite the lack of information and awareness among the population of these issues, the public is aware of the need to bring their children with special educational needs to our establishments. |
Несмотря на нехватку информации и внимания населения к этим проблемам, жители осознают необходимость устройства своих детей с особыми образовательными потребностями в специальные учебные заведения. |
In any event, the Russian Federation made every effort to develop the awareness of law-enforcement officials on issues relating to racism and intolerance rather than emphasizing sanctions and punishment. |
Впрочем, Российская Федерация стремится делать акцент не на мерах наказания и пресечения, а на привлечении внимания сотрудников правоохранительных органов к вопросам расизма и терпимости. |
It was also seeking to develop awareness in the various competent ministries of the need to make up for the lack of data and statistics based on race. |
Оно также прилагает усилия по привлечению внимания различных компетентных министерств к вопросу нехватки информации и статистических данных в разбивке по расовой принадлежности. |