FAO, in partnership with the Spanish Football League and the Italian Serie A division, held football matches in October 2007 to raise funds and awareness about the fight against hunger and malnutrition. |
В октябре 2007 года ФАО в партнерстве с Испанской футбольной лигой и Итальянской лигой серии А организовала футбольные матчи в целях сбора средств и привлечения внимания к необходимости борьбы с голодом и недоеданием. |
The Committee encourages continued attention to training on gender awareness and gender mainstreaming for peacekeeping personnel at Headquarters and in the field, focusing particularly on the human rights of women and children and their special needs in conflict and post-conflict situations. |
Комитет призывает и впредь уделять внимание подготовке миротворческого персонала по вопросам гендерной проблематики и ее актуализации в Центральных учреждениях и на местном уровне с уделением особого внимания правам человека женщин и детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях и их особым потребностям. |
However, our growing awareness of the plight of war-affected children and increasing focus on their protection and rehabilitation have not yet, regrettably, ended children's suffering during and after armed conflict. |
Вместе с тем наше растущее осознание тяжелого положения детей, затрагиваемых военными действиями, и усиление внимания необходимости их защиты и реабилитации пока, к сожалению, не положили конец страданиям детей в ходе и после вооруженных конфликтов. |
While the sorority has had a long history of international awareness and involvement, accreditation as a non-governmental organization sparked new innovations and a heightened international focus within the organization. |
Хотя Общество на протяжении долгого времени интересовалось событиями на международной арене и участвовало в международной деятельности, его аккредитация в качестве неправительственной организации побудила членов организации выдвигать новые идеи и уделять больше внимания происходящему на международном уровне. |
Over the last decade a number of important United Nations conferences have contributed to greater awareness on cross-cutting challenges such as environment and development, social development, gender, human rights, habitat, and population and development. |
На протяжении последнего десятилетия ряд крупных конференций Организации Объединенных Наций способствовал привлечению внимания к таким междисциплинарным проблемам, как окружающая среда и развитие, социальное развитие, гендерная проблематика, права человека, вопросы населенных пунктов и народонаселение и развитие. |
The awareness of Member States will be increased with regard to the significance of promoting the human aspects of economic development by highlighting its impact on reducing social injustice and by supporting the right to development, gender mainstreaming and poverty eradication. |
Будут приниматься меры по повышению уровня информированности государств-членов о важном значении поощрения гуманитарных аспектов экономического развития за счет акцентирования внимания на его последствиях для смягчения остроты проблемы социальной несправедливости и содействия обеспечению права на развитие, вовлечению женщин в основное русло развития и ликвидации нищеты. |
Increasing awareness with regard to WHO efforts to develop and negotiate a framework convention on tobacco control and related protocols focusing on transboundary issues, for example, smuggling. Notes |
повышения осведомленности об усилиях ВОЗ по разработке и ведению переговоров в отношении рамочной конвенции о борьбе против табака и протоколов к ней с уделением особого внимания трансграничным вопросам, например, контрабанде. |
The Government wanted to keep the objectives ambitious, rather than conservative, as a way of focusing national attention on the urgency of the problems: the country had been isolated for so long that there was a great lack of awareness of population and reproductive health issues. |
Правительство желает, чтобы в программе по-прежнему фигурировали далеко идущие, а не традиционные цели, способствуя сосредоточению внимания на национальном уровне на неотложном характере проблемы: страна была изолирована в течение столь длительного периода времени, что информация о проблемах народонаселения и репродуктивного здоровья практически отсутствовала. |
The promotion of links with and training of ministries, judges, immigration authorities, border officials, police officers, and peacekeeping forces constitute important protection tools to promote awareness and better handling of refugee protection problems. |
Содействие установлению связей с министерствами, судьями, иммиграционными властями, должностными лицами пограничных пунктов, полицейскими должностными лицами и миротворческими силами, а также их обучение являются важными средствами защиты, способствующими повышению внимания и более тщательному подходу к решению проблем защиты беженцев. |
The most prevalent underlying cause of inadequate control is weakness in offices' implementation of established procedures, which indicates a general need for continued improvements in staff awareness and skills in the application of procedures and increased attention to quality control by management. |
Среди основных причин отсутствия надлежащего контроля наиболее распространенной является плохое соблюдение отделениями установленных процедур, что свидетельствует об общей необходимости в постоянном повышении информированности персонала и уровня его квалификации в отношении применения таких процедур и в усилении внимания к обеспечению качественного контроля со стороны руководства. |
In order to heighten the public's awareness of crime in general, brochures and posters on the theme "Reducing the opportunity for crime" were prepared in 1999 by the Police Board. |
Для привлечения внимания населения к вопросам борьбы с преступностью в целом консультационный отдел полиции разработал в 1999 году буклет и плакат на тему "Уменьшим риск". |
Although world awareness about the questions affecting women's rights had increased, women continued to encounter various types of discrimination almost everywhere on earth, and in many places they continued to be excluded from decision-making at all levels of government. |
Несмотря на уделение более пристального внимания на международном уровне проблемам, затрагивающим права женщин, женщины по-прежнему подвергаются различным формам дискриминации почти во всех уголках планеты и в большинстве случаев по-прежнему отстранены от участия в процессе принятия решений на всех государственных уровнях. |
The strategy aims at raising awareness of the "Environment for Europe" process among stakeholders and the general public with particular focus on the achievements of the process and the added value of the broad and inclusive cooperation. |
Эта стратегия направлена на повышение уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди заинтересованных сторон и широкой общественности с уделением особого внимания достигнутым результатам и эффективности широкого и основанного на участии сотрудничества. |
For 2004, now that wave one of Atlas has been implemented, the Bureau will focus more attention on the comprehensive review of UNDP policies and procedures, including increasing awareness in how Atlas supports the UNDP internal control framework. |
После реализации первого этапа «Атлас», в 2004 году Бюро уделит больше внимания комплексному обзору стратегий и процедур ПРООН, включая улучшение информированности по вопросу о том, каким образом «Атлас» обеспечивает поддержку системы внутреннего контроля ПРООН. |
Despite serious problems faced at home, including the depletion of retirement funds and the increase of health care costs, San Marino had already embarked on the challenging and laborious process of raising citizens' awareness of global needs. |
Несмотря на серьезные внутренние проблемы, в том числе проблемы, связанные с нехваткой средств на выплату пенсий и покрытие растущих расходов на здравоохранение, Сан-Марино уже приступила к решению сложной и трудной задачи привлечения внимания своих граждан к нуждам и потребностям всего остального человечества. |
This allowed for initiatives with the aim of facilitating increased dialogue and understanding among ethnic and religious groups, create awareness on diversity within common boundaries, support common basic values on democracy and citizenship and counter prejudice and misconceptions between different groups. |
К их числу относятся инициативы, ставящие целью углубление диалога и взаимопонимания между этническими и религиозными группами, привлечение внимания к вопросам многообразия на едином пространстве, утверждение общих основополагающих демократических и гражданских ценностей и борьбу с предубеждениями и неверными представлениями в отношениях между различными группами. |
The preparation of a national plan of action for democracy and human rights was continuing, with a view to strengthening human rights institutions and to raising human rights awareness among different sectors of society (civil society, the media, political parties and trade unions). |
Работа по подготовке национального плана действий в области демократии и прав человека проводится в целях укрепления правозащитных учреждений и привлечения внимания различных секторов общества (гражданское общество, средства массовой информации, политические партии, профсоюзы) к проблематике прав человека. |
We will also continue to provide support to parliaments for the monitoring of respect for children's rights and for raising awareness among members of parliament on broader child welfare issues such as child education and health. |
Мы будем также и впредь оказывать парламентам поддержку в отслеживании ситуации с соблюдением прав детей и в привлечении внимания членов парламентов к более общим вопросам благополучия детей, таким, как образование и здоровье детей. |
The Millennium Development Goals country reports are instrumental in raising awareness and helping focus national debate on development issues, and influence the national political process by drawing attention to priority-setting concerns and encouraging public dialogue. |
Страновые доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствуют повышению уровня информированности и содействуют сосредоточению национальных прений на вопросах развития и оказывают воздействие на национальный политический процесс, обеспечивая обращение внимания на постановку приоритетов и поощрение публичного диалога. |
Science-based assessment undertaken and publicized to increase awareness of climate change and impact on specific sectors and promote integration of climate change into policy-making |
Проведение научных оценок и публикация данных об их результатах в целях повышения уровня внимания общественности к проблематике изменения климата и его последствий для конкретных секторов и обеспечения учета этой проблематики при разработке политики |
Progress has been made in the awareness and attention given to the empowerment of women and achievement of human rights for women and girls since the world conferences which began in Mexico in 1975. |
За период после ряда всемирных конференций, которым было положено начало в Мексике в 1975 году, был достигнут прогресс в деле повышения информированности общественности и привлечения внимания к задаче расширения возможностей женщин и осуществления прав человека женщин и девочек. |
This second phase is aimed at going beyond awareness creation and sharing best practices, and focusing on key components, implementation strategies, and management practices of national innovation systems and their organic linkages with subnational and sectoral innovation systems. |
Этот второй этап нацелен на расширение деятельности за пределы повышения информированности и обмена передовой практикой и концентрации внимания на ключевых компонентах, стратегиях осуществления, а также управленческой практике национальных инновационных систем и их органической взаимосвязи с субнациональными и секторальными инновационными системами. |
The Chairman has been very supportive in creating awareness in addressing local and regional issues with reference to women, exchanging information and ensuring that women's rights take centre stage as we champion the course for gender equality and equity for our women and girls. |
Председатель оказал существенную поддержку в расширении осведомленности при решении местных и региональных проблем женщин, обмене информацией и обеспечении того, чтобы права женщин находились в центре внимания, по мере того как мы отстаиваем курс на обеспечение гендерного равенства и справедливости для наших женщин и девочек. |
One of the Executive Director's key accomplishments had been the convening of the World Urban Forum to raise global awareness of human settlements issues and to provide a forum for brainstorming to inform policy planning for UN-Habitat and its partners. |
Одним из важнейших достижений Директора-исполнителя стал созыв Всемирного форума городов в целях привлечения внимания мирового сообщества к проблемам населенных пунктов и обеспечения площадки для проведения мозгового штурма в целях информационной поддержки планирования политики для ООН-Хабитат и ее партнеров. |
Promoting awareness is critical in forestry, and for that reason countries are paying increased attention to informing, educating and engaging the public on many aspects of sustainable forest management. |
Повышение уровня осведомленности имеет чрезвычайно важное значение для лесного хозяйства, и поэтому страны уделяют все больше внимания информированию, просвещению и привлечению общественности ко многим сферам неистощительного ведения лесного хозяйства. |