The Directorate General also has the following activities and studies aimed at raising awareness and sensitivity rising: |
Кроме того, Генеральное управление выполняет также следующие мероприятия и исследования, цель которых заключатся в повышении осведомленности и внимания к гендерной проблематике: |
The evaluation shows that the plan of action has increased awareness of and focus on the problem of drop-outs. |
Проведенный анализ показал, что План действий способствовал повышению уровня осведомленности о проблеме отсева учащихся и уделению ей более пристального внимания. |
Stresses also the need for strengthening gender awareness in all training programmes; |
подчеркивает также необходимость уделения большего внимания гендерным вопросам во всех программах профессиональной подготовки; |
The subprogramme will also provide special focus on children and youth and sporting communities to create environmental awareness and enhance their participation in environmental management. |
Подпрограмма предусматривает также уделение особого внимания детям, молодежи и спортивным обществам в целях повышения их осведомленности об экологической проблематике и расширения участия в природопользовании. |
That upcoming high-level conference will indeed raise to new heights the level of attention and awareness of the international community with respect to the global road safety crisis. |
Предстоящая конференция высокого уровня действительно повысит уровень внимания и информированности международного сообщества в отношении кризиса в вопросе безопасности дорожного движения во всем мире. |
Promoting a culture of human rights by raising awareness of respect for the fundamental and universal values of life and human dignity |
поощрение культуры прав человека посредством привлечения внимания к необходимости уважения основополагающих и универсальных ценностей жизни и достоинства человека; |
As a result, the Commission has shifted its focus to raising awareness in New York of the possible impact of the crisis on peace, stability, social cohesion and economic well-being of those countries in the longer term. |
Как следствие, сегодня усилия Комиссии в Нью-Йорке направлены на привлечение внимания к возможным далеко идущим последствиям этого кризиса для мира, стабильности, социальной сплоченности и экономического благополучия в затронутых эпидемией странах. |
Creating HIV/AIDS awareness is an important factor in the fight against the pandemic; in consequence, the need for a greater focus on preventing AIDS transmission cannot be overemphasized. |
Обеспечение осведомленности о ВИЧ/СПИДе является важным фактором в борьбе с этой пандемией; поэтому необходимость еще большего заострения внимания на профилактике распространения СПИДа переоценить невозможно. |
OHCHR is committed to raising awareness and drawing international attention to any declaration or action that could demonstrate a lack of respect for the religion of others. |
УВКПЧ исполнено решимости добиваться повышения уровня информированности международной общественности и привлечения международного внимания к любым заявлениям или действиям, которые могут свидетельствовать об отсутствии уважения к религиозным воззрениям других людей. |
This analytical work had helped developing countries formulate specific policies to cope with these phenomena, and raised awareness of the particular problems of Africa and the LDCs. |
Такая аналитическая работа помогает развивающимся странам определять конкретную политику для адаптации к этим явлениям и содействует привлечению внимания к особым проблемам Африки и НРС. |
Its major focus therefore should be on raising the awareness of the international community, bringing traditional and non-traditional actors together, and mobilizing resources. |
Таким образом, в центре ее внимания должно быть повышение осведомленности международного сообщества, объединение усилий традиционных и нетрадиционных игроков и мобилизация ресурсов. |
Increased awareness of and focus on environmental issues and the work of UNEP among all sectors of society |
Рост осведомленности по экологическим вопросам и внимания к ним и к работе ЮНЕП среди всех секторов общества |
The creation of intergenerational solidarity programmes and an enhanced awareness by the media of ageing-related issues signify increasing attention given to older persons in the region. |
Формирование программ солидарности представителей различных поколений и более широкое освещение средствами массовой информации вопросов, касающихся процессов старения населения, - все это свидетельствует о росте внимания к пожилым людям в странах региона. |
We hope that the high-level event on the MDGs has achieved its objective of creating global awareness and renewed commitment, with particular focus on Africa. |
Мы надеемся, что мероприятие высокого уровня по ЦРДТ достигло своей цели глобального оповещения и подтверждения обязательств с уделением особого внимания Африке. |
In this area, attention should be drawn to the efforts of national and international organizations regarding assistance to these children and raising of their awareness. |
Здесь надо отметить усилия, предпринимаемые национальными и международными организациями для оказания помощи детям и привлечения внимания к их проблемам. |
For example, it was planned to organize a large-scale human rights awareness campaign as part of the implementation of the agreement of 13 August 2007. |
Так, в рамках выполнения соглашения от 13 августа 2007 года предусматривается провести масштабную кампанию по привлечению внимания общественности к правам человека. |
The plan had three objectives: the fight against organized crime, protection of and assistance to victims of trafficking and raising awareness about the problem. |
План имеет три цели: борьба с организованной преступностью, защита жертв торговли людьми и оказание им помощи, а также привлечение внимания общественности к важности данной проблемы. |
It urges the State party to raise the awareness of legislators about the need to give priority attention to such reforms in order to achieve de jure equality for women and compliance with the State party's international treaty obligations. |
Он настоятельно призывает государство-участник обратить внимание законодателей на необходимость уделения первоочередного внимания таким реформам для достижения фактического равенства женщин и выполнения государством-участником международных договорных обязательств. |
The Group recognized that awareness of the Register among Member States was insufficient and required more attention, noting the important role of the Secretariat in that regard. |
Группа признала, что осведомленность о Регистре среди государств-членов оставляет желать лучшего и что этот вопрос требует дополнительного внимания, отметив важную роль Секретариата в этой связи. |
A briefing on the threat of terrorism, focused on Africa, will thus take into account its specific characteristics in order to promote appropriate attention and the necessary awareness to rectify its vulnerability to terrorism. |
Прения по вопросу об угрозе терроризма с особым акцентом на Африке позволят также учитывать специфику континента и будут способствовать обеспечению надлежащего внимания и необходимой осведомленности, с тем чтобы снизить его уязвимость по отношению к терроризму. |
Much of the work of UNEP aims at raising awareness of and developing policy responses to the multiple threats facing the global ecosystem centres on regional realities, and therefore has a South-South focus. |
Значительная часть деятельности ЮНЕП направлена на повышение уровня осведомленности о многих факторах, представляющих угрозу глобальной экосистеме, и на выработку ответных стратегических мер с уделением особого внимания региональным условиям, а значит и сотрудничеству Юг-Юг. |
Understanding the major impact of modern communication techniques, he will make it one of his objectives to create greater visibility for and enhanced awareness of the role played by defenders. |
Сознавая значительное влияние современных коммуникационных технологий, он ставит перед собой задачу привлечения большего внимания роли правозащитников и обеспечения ее более глубокого понимания. |
In the present report, the Special Rapporteur aims to provide guidance and raise greater awareness to build momentum on the complex issue of durable solutions for internally displaced persons in urban settings, focusing in particular on local integration. |
В настоящем докладе Специальный докладчик ставил себе целью подготовить рекомендации и добиться более глубокого понимания остроты проблемы в целях активизации деятельности по решению сложных вопросов, связанных с изысканием долгосрочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц в городских районах, с уделением особого внимания интеграции на местах. |
I take this opportunity to reiterate my deep appreciation to my former Special Envoy, Romano Prodi, who successfully raised awareness about the challenges facing the Sahel region and developed the United Nations integrated strategy for the Sahel. |
Пользуясь случаем, вновь выражаю глубокую признательность моему бывшему Специальному посланнику Романо Проди, который добился успехов в привлечении внимания к проблемам, стоящим перед Сахельским регионом, и разработал комплексную стратегию Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
Throughout its existence, the Panel has played an essential role in raising awareness about the sanctions regime, reporting on violations and drawing the attention of the Security Council to developments with the potential to threaten stability in Liberia. |
На протяжении всего времени Группа играла важную роль в деле повышения осведомленности о режиме санкций, извещения о нарушениях и привлечения внимания Совета Безопасности к событиям, способным создать угрозу стабильности в Либерии. |