With strong support from the interim secretariat, bilateral donors and United Nations agencies, national awareness seminars are widespread and are doing a good job of educating key national actors, in both the public and private sectors, about the significance of the Convention. |
При активной поддержке временного секретариата, двусторонних доноров и учреждений системы Организации Объединенных Наций широкое распространение получили национальные ознакомительные семинары, которые приносят большую пользу как средство привлечения внимания ведущих национальных структур в государственном и частном секторах к важности Конвенции. |
While awareness of the importance of an early warning focus in the work of these mechanisms has increased, it is important to establish the channels that will ensure "early action". |
Хотя во все большей степени признается необходимость уделения первоочередного внимания в рамках работы этих механизмов аспекту раннего предупреждения, важно создать каналы, которые обеспечат "незамедлительное принятие мер". |
Since the country's major ports draw large concentrations of this traffic, attention is being focused on regulating and controlling it because of the risks it involves and the population's growing awareness of this issue. |
В связи с этим наиболее важные порты являются местами высокой концентрации указанных грузопотоков, что требует уделения особого внимания регулированию связанных с ними рисков и их контролю, а также учета возрастающей обеспокоенности населения этими вопросами. |
In order to take account of the comment, during 1995 alone, 900 human rights awareness sessions had been organized and attended by over 30,000 judicial officers and police. |
Учитывая это замечание, в одном только 1995 году было организовано и проведено 900 заседаний по привлечению общественного внимания к правам человека, в которых приняло участие более 30000 сотрудников судов и полиции. |
Another noteworthy trend is the growing awareness of the importance of cooperation with civil society, women's NGOs and other community organizations, as meaningful channels for mainstreaming and as privileged partners of political power in society. |
Другой достойной внимания тенденцией является растущее осознание важного значения сотрудничества с гражданским обществом, женскими НПО и другими общественными организациями, выступающими в качестве активных проводников интеграции и преимущественных партнеров политических властей в обществе. |
One case, which was still being heard at the time of the Special Reporter's visit, has raised awareness about the concerns of her mandate amongst the Fijian population. |
Одно из дел, которое все еще рассматривалось судом во время пребывания в стране Специального докладчика, способствовало привлечению внимания фиджийского населения к проблемам, относящимся к кругу ее ведения. |
At the national level, focal points have been institutionalized and they spearhead further arrangements to improve awareness and coordination of the implementation of the Convention process, which is yet to receive the full attention of some important ministries. |
На национальном уровне были созданы координационные центры, инициировавшие проведение дальнейших мероприятий по углублению понимания целей Конвенции и налаживанию координации процесса ее осуществления, которому пока не уделяется достаточного внимания со стороны некоторых ключевых министерств. |
2 - Raising awareness about desertification, promotion and coordination efforts to combat the causes of this phenomenon, using newsletters, radio programmes, press releases and other media outputs were objectives of Phases 1 and 2. |
Целями первого и второго этапов являлись привлечение внимания общественности к проблеме опустынивания, наращивание и координация усилий по борьбе с причинами этого явления с использованием информационных бюллетеней, радиопрограмм, пресс-релизов и других средств массовой информации. |
UNFPA focused on raising awareness about the benefits of greater participation of women at the decision-making level in the family, community, political and government spheres. |
В центре внимания ЮНФПА находились вопросы повышения уровня осведомленности о выгодах повышения роли женщин в принятии решений в семье и общине, в политической и правительственной сферах. |
In this respect, the Organization of African Unity has made important progress in improving the prospects for lasting peace and sustainable development in Africa and in increasing the wider international community's awareness of Africa's most acute problems. |
В этой связи Организация африканского единства добилась значительного прогресса по улучшению перспектив в вопросах поддержания прочного мира и устойчивого развития в Африке и в привлечении внимания более широкого круга международного сообщества к самым острым африканским проблемам. |
The reforms introduced were also designed to develop the authorities' awareness of the problem of torture and to encourage them to establish machinery to monitor the acts of their officials. |
Начатые реформы направлены также на привлечение внимания властей к проблеме пыток и на активизацию их усилий по созданию механизмов контроля за действиями государственных служащих. |
Furthermore, UNESCO implemented activities aiming at raising youth awareness in respect of the need for environment preservation and protection, AIDS prevention and the dangers of alcohol and drug abuse. |
Кроме того, ЮНЕСКО осуществляла мероприятия, направленные на привлечение внимания молодежи к необходимости сохранять и защищать окружающую среду, предупреждать распространение СПИДа и бороться с таким злом, как алкоголизм и злоупотребление наркотиками. |
SADC applauds the Special Envoy for Humanitarian Needs in Southern Africa, Mr. James Morris, for the special work he is doing in raising the awareness of the international community on the current situation and its underlying causes. |
САДК благодарит Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным потребностям на юге Африки г-на Джеймса Морриса за ту особую работу, которую он проделывает для привлечения внимания международного сообщества к сложившейся ситуации и ее глубинным причинам. |
The Ministry of the Interior had, in 2000, issued a circular letter stressing the need to ensure proper treatment of civilians and to increase awareness of human rights among police officers. |
В 2000 году Министерство внутренних дел выпустило циркуляр, подчеркивающий необходимость надлежащего обращения с гражданскими лицами и привлечения внимания служащих полиции к вопросам прав человека. |
He wondered whether the Office could likewise reach out to new partners in civil society in order to increase awareness of the drug problem and thereby increase public support for government action. |
Он спрашивает, не может ли Управление найти также новых партнеров в гражданском обществе для привлечения внимания к проблеме наркотиков, а, следовательно, мобилизации дополнительной поддержки действий правительств со стороны общественности. |
Training, information and the development of awareness about torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is one of the most important ways of ensuring the effective prevention of such practices. |
Профессиональная подготовка, информация и привлечение внимания общественности к проблеме применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения являются важнейшими областями эффективного предупреждения такой практики. |
The macroeconomic transformations that we have undertaken include significant reforms in the taxation and financial system, as well as important measures to protect the environment, creating an awareness of the need to utilize rationally our natural wealth. |
Макроэкономические трансформации, которые мы предпринимаем, включают глубокие реформы системы налогообложения и финансовой системы, а также важные меры по защите окружающей среды с привлечением общественного внимания к необходимости рационально использовать наше природное богатство. |
The Convention has brought new impetus to the issue, and has raised the level of political awareness, but expectations still exist and they are still less than fully met. |
Конвенция способствовала усилению внимания к этому вопросу и повышению уровня политической информированности, однако ожидания по-прежнему сохраняются и по-прежнему далеки от полной реализации. |
As centres are directed towards playing a synergistic role in development efforts at local levels, they foster activities ranging from awareness raising and training, to initiating productive projects with clear emphasis on community participation. |
Поскольку деятельность центров направлена на то, чтобы играть координирующую роль в области развития на местном уровне, они содействуют деятельности, начиная от повышения осведомленности и подготовки кадров до осуществления проектов в производственной сфере с уделением конкретного внимания участию населения. |
In both cases, monitoring is vital to assess progress, to determine whether the different parties are living up to their commitments and to disseminate information in order to maintain public interest and awareness. |
В обоих случаях контроль необходим для оценки прогресса, определения выполнения своих обязательств различными сторонами и распространения информации для привлечения внимания и углубления осведомленности общественности. |
The Ministry of the Environment of Lebanon commemorated the second anniversary of the oil spill disaster in order to strengthen environmental awareness of its severe impacts and to foster partnerships between institutions from different sectors as well as showcase the latest developments. |
Министерство охраны окружающей среды Ливана организовало ряд мероприятий в связи со второй годовщиной бедствия, вызванного разливом нефти, чтобы повысить информированность о его пагубных экологических последствиях и укрепить партнерское сотрудничество с учреждениями из различных секторов, а также с целью привлечения внимания к последним событиям в этой связи. |
UNMEE continues to actively explain the Mission's mandate, report on the peace process, and address the most pressing concerns of returning internally displaced persons, with particular focus on awareness of mines and unexploded ordnance. |
МООНЭЭ продолжает активно разъяснять мандат Миссии, сообщать о мирном процессе и решать неотложные проблемы возвращения вынужденных переселенцев с уделением особого внимания информированию о минах и неразорвавшихся боеприпасах. |
The role of the media in spreading awareness about human rights, including United Nations mechanisms, and drawing attention to issues of particular concern cannot be underestimated. |
Нельзя недооценивать роль средств массовой информации в деле распространения информации о правах человека, включая сведения о механизмах Организации Объединенных Наций, и привлечения внимания к вопросам, вызывающим особое беспокойство. |
Regarding discrimination and stigma, he asked what strategies should be adopted in order to ensure due attention suited to the needs of leprosy sufferers living in poverty, as well as broader international awareness of the need to respect their basic right to health. |
По вопросу о дискриминации и отчуждении он спрашивает, какие стратегии следует принять для уделения должного внимания потребностям прокаженных, живущих в условиях нищеты, и для обеспечения более широкого понимания международной общественностью необходимости соблюдения основного права на здоровье таких больных. |
With regard to headlines, although they might be simplified or made more neutral, he felt that they served to capture readers' attention, thereby increasing awareness of the Committee's work. |
Что касается заголовков, то, хотя их можно было бы упростить или сделать более нейтральными, он считает, что они служат для привлечения внимания читателей к соответствующей информации и тем самым повышают уровень осведомленности о работе Комитета. |