he wanted the coup attempt to end, but Andrew and I... |
он хотел попытаться остановить переворот, но мы с Эндрю... |
Herr Schlotz fears they may attempt a kidnapping during a birthday party he's throwing this weekend in Gstaad... |
Герр Шлотц опасается, что они могут попытаться совершить похищение во время вечеринки, которую он устраивает на выходных в Гштааде... |
The objective appears to be an attempt to project insurgent influence greater than is actually the case. |
Как представляется, ставится задача попытаться создать впечатление о более значительном повстанческом влиянии, чем имеет место быть на самом деле. |
The Group might consider the merits of these and other proposals in an attempt to advance a common view on how to arrange these instruments. |
Группа могла бы рассмотреть достоинства этих и других предложений, дабы попытаться выдвинуть общее воззрение на то, как структурировать эти инструменты. |
If migrants are returned to their country of origin without consideration of the broader issues involved in their decision to migrate, they may simply attempt another journey. |
Если возвращать мигрантов в страну их происхождения, не занимаясь рассмотрением более широких проблем, которые заставили их принять решение о миграции, то мигранты могут просто попытаться предпринять еще одну попытку. |
It was one thing to attempt this when we thought it was a secret, but if the Borg are monitoring us... |
Одно дело попытаться, когда они о нас не знают, но борги следят за нами... |
I can't even attempt to do that if I'm not a witch. |
Но не будучи ведьмой, я даже попытаться не смогу. |
I hear about Morningstar, and I calmly saunter down to your office and attempt to have a rational discussion with you about it. |
Я услышала про "Утреннюю звезду" и спокойно пришла к тебе в офис, чтобы попытаться рационально с тобой побеседовать. |
It followed that the carrier would be obliged to attempt to obtain instructions from the controlling party or the shipper before initiating the procedure described in article 50. |
Следовательно, перевозчик будет обязан попытаться получить инструкции от контролирующей стороны или грузоотправителя по договору, прежде чем начать процедуру, описанную в статье 50. |
It was suggested that the President of the Conference attempt other avenues to bring the concern to the attention of the President of the General Assembly. |
Председателю Конференции было предложено попытаться использовать другие способы, чтобы привлечь к этому вызывающему озабоченность вопросу внимание Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, that State should, as a priority, utilize the existing international framework to the fullest possible extent and attempt to solve remaining problems through multilateral initiatives in the competent forums. |
Тем не менее это государство должно в первоочередном порядке максимально использовать существующую международно-правовую базу и попытаться решить нерешенные проблемы с помощью многосторонних инициатив на компетентных форумах. |
At the time of this basic treatment, an attempt could be made to obtain forensic evidence so as to identify the perpetrator and to hold him to account. |
Во время оказания этой первой помощи можно попытаться собрать криминалистические улики для опознания виновника и привлечения его к ответственности. |
Still others in this group assert that they were afraid to leave Kuwait and go to Jordan to attempt to file claims for fear of losing their residency status in Kuwait. |
Другие заявители в составе этой группы утверждают, что они не желали уезжать из Кувейта в Иорданию, с тем чтобы попытаться представить свои претензии, из опасения потерять свой статус постоянных жителей в Кувейте. |
Those who argue that effective verification of an FMCT would not be feasible will have ample opportunity to attempt to convince others, and vice versa. |
У тех, кто доказывает, что эффективная проверка ДЗПРМ была бы неосуществима, будет масса возможностей попытаться убедить в этом других, и наоборот. |
It is then necessary to attempt to determine to what the failure was attributable - such as inadequate training, inadequate resources, bias, or political pressure. |
Далее следует попытаться определить причины допущенных нарушений, как то, недостаточная подготовка, недостаточные ресурсы, предвзятое отношение или политическое давление. |
All we came here to do last Wednesday or Thursday was to adopt the report. There was no attempt to edit it. |
В прошлые среду или четверг мы собрались здесь лишь для того, чтобы утвердить доклад, а не попытаться отредактировать его. |
It was seen as useful to attempt to estimate the cost of the various activities for the implementation of the Strategy and to make this information available to potential donor countries. |
Было сочтено целесообразным попытаться оценить стоимость различных видов деятельности для осуществления стратегии и распространить эту информацию среди возможных стран-доноров. |
Meanwhile, the Moroccan authorities were making considerable efforts to attract foreign investors in order to speed up the exploitation of Saharawi natural resources and in an attempt to legitimize their occupation. |
Тем временем марокканские власти прилагают значительные усилия с целью привлечения иностранных инвесторов, чтобы форсировать эксплуатацию природных ресурсов Западной Сахары и попытаться узаконить ее оккупацию. |
The genius of tolerance lies in the ability to listen - to truly listen and attempt to understand. |
В основе подлинной терпимости лежит способность слушать: действительно слушать и попытаться понять. |
It would therefore be logical, in the first place, to attempt to gain the maximum benefit from existing instruments - and only then proceed to drafting new instruments. |
Поэтому было бы логичным попытаться сначала «выжать» максимум возможного из существующих инструментов, а уж затем переходить к разработке новых. |
One would hope that any such chillingly calculated attempt to attack the civilian population by willfully creating an ERW problem would be rare indeed. |
Хотелось бы надеяться, что такого рода леденящий расчет попытаться поразить гражданское население за счет умышленного создания проблемы ВПВ был бы поистине редким явлением. |
It is therefore recommended that the census should attempt to identify two additional population groups: |
В связи с этим предлагается попытаться в рамках переписи выделять две дополнительные группы населения: |
In some death penalty cases, the defence counsel might attempt to defer trial as long as possible, with attendant negative repercussions on witness protection, inter alia. |
В некоторых делах, предполагающих назначение смертной казни, защитник может попытаться отложить рассмотрение дела на возможно длительный срок, что, кроме прочего, может повлечь негативные последствия для защиты свидетелей. |
Owing to the lack of political will from different quarters, it was not possible then appropriately to discuss substantive issues or even to attempt agreement on a final document. |
Вследствие отсутствия политической воли в различных кругах не удалось надлежащим образом обсудить вопросы существа и даже попытаться согласовать итоговый документ. |
An insider may attempt to steal property or information for personal gain, or to benefit another organization or country. |
Инсайдер может попытаться украсть имущество и информацию в личных интересах или в интересах другой организации или страны. |