Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Attempt - Попытаться"

Примеры: Attempt - Попытаться
The aim of the inquiry was to attempt to resolve, as soon as possible, the issue regarding unexplained radar traces detected transiting between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Bosnia and Herzegovina. Цель расследования заключалась в том, чтобы попытаться разрешить, насколько это возможно, вопрос о характере неустановленных радиолокационных следов на границе между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Республикой Боснией и Герцеговиной.
In view of the continuing difficulties, I proposed, during my oral briefing to the Council on 15 December, to send a Special Envoy to the region in an attempt to break the deadlock in the identification process. Ввиду сохранявшихся трудностей в ходе своего устного брифинга в Совете 15 декабря я предложил направить в регион Специального посланника для того, чтобы попытаться выйти из тупика в процессе идентификации.
Assuming that one considered this to be undesirable, one should have made at least an attempt to reduce the uncertainty surrounding the concept, but nothing of the kind was done. Если допустить, что кто-то счел это нежелательным, то этот кто-то должен был, по крайней мере, попытаться уменьшить степень неопределенности, связанной с этой концепцией, однако ничего подобного сделано не было.
However, the images of violence, famine and destruction that flicker daily on our television screens suggest some urgency for the world community to attempt to put an end to the violence and the senseless destruction of human lives. Однако картины насилия, голода и разрушений, которые мы каждый день видим на наших телевизионных экранах, указывают на то, что международному сообществу надо безотлагательно попытаться покончить с насилием и бессмысленным уничтожением людей.
The monitoring mechanism would be funded mainly by extrabudgetary resources, and he and the Secretariat would soon be approaching Governments in order to attempt to negotiate decent conditions for the monitoring activities. Механизм осуществления наблюдения будет финансироваться в основном за счет внебюджетных ресурсов, и он и Секретариат вскоре обратятся к правительствам, с тем чтобы попытаться обсудить подходящие условия для проведения деятельности, связанной с наблюдением.
The international community should attempt to provide greater access to domestic and international markets for alternative development productions, with a view to overcoming problems relating to prices and marketing resulting from the substitution of crops cultivated for illicit purposes by productions for licit commercial purposes. Международному сообществу следует попытаться расширить доступ на национальные и международные рынки для реализации продукции, получаемой в результате альтернативного развития, в целях преодоления проблем ценообразования и сбыта в связи с замещением культур, возделываемых в незаконных целях, продукцией, предназначенной для использования в законных коммерческих целях.
It was also suggested that an attempt be made in the classification to distinguish expenditures that are mandatory or legislated from those that are voluntary. Было также предложено попытаться провести в классификации различие между расходами, которые носят обязательный или нормативный характер, и расходами, носящими нормативный характер.
"to identify both the common ground and those issues on which opinions differ, and then to attempt to come up with a proposal...". "выявить как общую почву, так и те проблемы, по которым расходятся мнения, а затем попытаться выйти с предложением..."
Mr. TANZI (Italy) invoked rule 113 of the rules of procedure of the General Assembly and requested that the meeting be suspended in order to attempt to reach a consensus on how to proceed. Г-н ТАНЦИ (Италия) ссылается на статью 113 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и предлагает временно прекратить заседание, с тем чтобы попытаться найти решение на основе консенсуса в отношении процедуры дальнейшей работы.
The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии.
However, if the pilot review programme were expanded, objective criteria would have to be applied with regard to the composition of the groups in an attempt to ensure that no State considers itself excluded a priori. Вместе с тем, если экспериментальная программа обзора будет расширена, то чтобы попытаться обеспечить ситуацию, когда ни одно государство не будет считать себя а priori обойденным, необходимо будет применить объективные критерии для определения состава групп.
In order to help achieve consensus, consideration could be given, as an alternative and at the request or with the consent of all the interested parties, to the possibility of allowing one of the Vice-Chairpersons to attempt to facilitate agreement on less controversial draft resolutions. Для содействия достижению консенсуса, в качестве альтернативы и по просьбе или с согласия всех заинтересованных сторон, следует предоставить одному из заместителей Председателя возможность попытаться достичь согласия по менее противоречивым проектам резолюций.
The OHCHR editor indicated that many ad hoc solutions had been adopted to ensure that reports were produced on time and that it was important to attempt to spread out the submission of documents in order to facilitate that process. Редактор УВКПЧ отметил, что для обеспечения того, чтобы доклады представлялись в срок, было принято множество специальных решений и что для содействия этому процессу важно попытаться расширить практику представления документов.
The continuation of that irregular situation could be an incentive to other States of the region to attempt to acquire or build nuclear weapons on the pretext of the Agency's overlooking, or being lax in dealing with, countries that refuse to open their installations to inspection. Если ситуация не изменится, это может побудить другие страны региона попытаться создать ядерное оружие или получить к нему доступ под предлогом того, что Агентство закрывает глаза или не принимает решительных мер в отношении стран, которые отказываются обеспечить доступ на свои объекты для инспекций.
While recognizing that consensus-building will be a difficult task, let me try to attempt an identification of some of the issues which the Commission could closely consider with a view to developing a new consensus on disarmament and non-proliferation. Признавая, что достижение консенсуса будет сложной задачей, я хотел бы попытаться определить некоторые вопросы, которые Комиссия могла бы рассмотреть, с целью достижения нового консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения.
On 22 October 2003, the Commission invited the parties to attend a meeting on 5 November 2003 in an attempt to overcome the current impasse in the Commission's demarcation activities. 22 октября 2003 года Комиссия предложила сторонам принять участие в совещании, намеченном на 5 ноября 2003 года, с тем чтобы попытаться преодолеть создавшийся тупик в мероприятиях Комиссии по демаркации границы.
Moreover, there should also be an attempt to regulate, in a more detailed way, access to and use of the services, information regarding pathologies, training and retraining of medical personnel and the provision of practical courses in the care and hygiene of the person. Кроме того, нужно также попытаться более детально отрегулировать такие вопросы, как доступ к услугам и пользование ими, информация о патологиях, подготовка и переподготовка медицинского персонала и организация практических занятий по личной гигиене.
In Johannesburg, the city management has used a city development strategy to institute a number of decisive steps to improve service delivery and revenue collection, instituting a range of reforms in an attempt to overcome decades of division and a declining revenue base. В Йоханнесбурге руководство города использовало стратегию развития города для ряда важных мер по улучшению обслуживания и сбора доходов, проведя ряд реформ, с тем чтобы попытаться преодолеть проблемы, обусловленные существовавшим на протяжении десятилетий расколом и сокращением базы поступлений.
But why do we not instead attempt to engage them and involve them in our own play? Тогда почему бы нам не попытаться вступить с ними в контакт и не привлечь их к участию в наших собственных интересах?
Can we not attempt on a global level what any successful industrialized country does to help its most disadvantaged or underdeveloped regions catch up? Не можем ли мы попытаться сделать на глобальном уровне то, что любая добившаяся успеха промышленно развитая страна делает для того, чтобы помочь своим находящимся в наиболее неблагоприятном положении или недостаточно развитым регионам сократить существующий разрыв?
It was noted that an important goal was to have high-quality "default" values of costs, which would be verified with Parties by comparing them to in-country costs, in an attempt to establish the state of the art for costs in each sector. Было отмечено, что важная задача состоит в том, чтобы иметь высококачественные "стандартные" значения затрат, которые будут сверяться со Сторонами путем их сравнения с затратами внутри страны, для того чтобы попытаться установить в каждом секторе максимально точный уровень затрат.
The Working Group for the preparation of the first meeting of the Parties will be invited to review the work carried out by the Working Group on GMOs and if necessary, to attempt to resolve any outstanding issues. Рабочей группе для подготовки первого совещания Сторон будет предложено осуществить обзор работы, проведенной Рабочей группой по ГИО, и, при необходимости, попытаться разрешить любые оставшиеся нерешенными вопросы.
For example, a debtor that is not in financial difficulty may attempt to initiate proceedings and submit a reorganization plan that would enable it to shed onerous obligations, such as labour contracts. Например, должник, который не сталкивается с финансовыми проблемами, может попытаться возбудить производство и представить план реорганизации, который позволит ему уклониться от обременительных обязательств, например обязательств по трудовым контрактам.
While, of course, the Working Group works on the basis that nothing is agreed until everything is agreed, the United Kingdom's approach during the fifty-fifth session of the General Assembly was to attempt to narrow the areas of disagreement. Хотя, конечно же, Рабочая группа в своей работе исходит из того, что, пока не согласовано все, не согласовано ничего, подход Соединенного Королевства на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи заключался в том, чтобы попытаться сузить области, где имеются разногласия.
In light of the Working Group's agreement on the general usefulness of the presumption created by paragraph 1, it was decided to attempt to improve the wording of paragraph 1 to clarify its operation and the consequences entailed by failure to provide the notice. С учетом решения Рабочей группы о том, что презумпция, создаваемая в пункте 1, в целом является полезной, было решено попытаться улучшить формулировку пункта 1, с тем чтобы разъяснить порядок ее применения и последствия, связанные с ненаправлением уведомления.