| At the sixty-sixth session of the General Assembly, States should attempt to define universal jurisdiction in terms of which crimes fall under its application. | На шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи государствам следует попытаться определить универсальную юрисдикцию в плане того, какие преступления подпадают под ее действие. |
| ISWGNA should attempt to determine whether a core set of accounts could be defined; | МСРГНС следует попытаться установить возможность определения основного набора счетов; |
| Without any attempt at unbridled interference, we need to move in order to help defuse tension and prevent further escalation. | Воздерживаясь от необузданного вмешательства, нам нужно попытаться предпринять шаги к тому, чтобы помочь снять напряженность и предотвратить дальнейшую эскалацию. |
| It emphasized the complex phenomenon of the "glass ceiling" for women in an attempt to explain what has kept the Secretariat from achieving the goal set by the General Assembly. | В рамках анализа серьезное внимание было уделено такому сложному феномену, как существующий для женщин «стеклянный потолок», что было сделано с целью попытаться объяснить, по каким причинам Секретариату не удалось достичь цели, поставленной Генеральной Ассамблеей. |
| An attempt could be made to clarify these issues in draft article 3; see paragraph 40 below. | Можно было бы попытаться пояснить эти моменты в тексте статьи З (см. пункт 40 ниже). |
| The closure of gates and emergency exits and the presence of armed men at these exits forced several demonstrators to attempt to scale the walls. | Закрытие ворот и запасных выходов стадиона и присутствие вооруженных людей у этих выходов заставили многих манифестантов попытаться перелезть через стены. |
| A suggestion was made that the Rules attempt to require the publication of awards, subject to redaction of sensitive information including the parties' identities. | Было предложено попытаться включить в Правила требование о публикации решений при условии соответствующего редактирования конфиденциальной информации, включая идентификационные данные сторон. |
| A fraudster may attempt to prevent the exercise of due diligence by: | Мошенник может попытаться помешать проведению проверки: |
| Some States use non-mandatory rules to protect weaker parties on the theory that they provide a baseline against which the stronger party may attempt to negotiate an alternative contractual provision. | Некоторые государства используют неимперативные нормы для защиты более слабых сторон, считая, что они являются исходной линией, отталкиваясь от которой более сильная сторона может попытаться прийти к договоренности относительно альтернативного договорного положения. |
| Through that project, every Ethiopian is planting two indigenous trees in an attempt to restore the nation's degraded forest resources. | В рамках этого проекта каждый эфиоп посадит два дерева аборигенных видов, с тем чтобы попытаться восстановить значительно сократившиеся лесные ресурсы нашей страны. |
| At the national level, LDCs should attempt to put in place appropriate policies that alleviate problems of assets deprivation, through public support and a range of institutional and participatory approaches. | На национальном уровне НРС необходимо попытаться выработать соответствующую политику уменьшения остроты проблем недостаточности активов на основе государственной поддержки и ряда институциональных и основанных на участии подходов. |
| The Government instructed the Office of the Chancellor of Justice to attempt to reach an agreement with Mr. Agiza on the issue of compensation. | Правительство поручило бюро канцлера юстиции попытаться достичь соглашения с г-ном Агизой по вопросу компенсации. |
| The Meeting of the Parties agreed that interested Parties would meet informally during the current meeting in an attempt to reach agreement on a draft decision. | Совещание Сторон постановило, что заинтересованные Стороны проведут неофициальную встречу в ходе настоящего совещания, с тем чтобы попытаться прийти к договоренности по проекту решения. |
| This section also requires a detained person to be informed that they can communicate, or attempt to communicate with a lawyer of their choice. | Эта статья предписывает также информировать задержанного о том, что он может снестись или попытаться снестись с адвокатом по своему выбору. |
| It has worked in difficult cases with the Kimberley Process Chair, Working Groups and individual participants to attempt to resolve problems and correct inaccuracies in reporting. | Оно сотрудничает с Председателем Кимберлийского процесса, рабочими группами и отдельными участниками при рассмотрении сложных дел, с тем чтобы попытаться решить проблемы и исправить недостатки в отчетности. |
| We also call for a genuine attempt by the Secretariat to undertake a universal recruitment drive, in particular among those that remain underrepresented in the Organization. | Мы также призываем Секретариат действительно попытаться провести всеобщую кадровую кампанию, в частности среди стран, которые недостаточно представлены в нашей Организации. |
| While the government may attempt to influence the judicial proceedings, it is ultimately not responsible for making decisions regarding head of state immunity . | Хотя правительство может попытаться повлиять на судебное разбирательство, в конченом счете оно не несет ответственности за принятие решений в отношении иммунитета главы государства . |
| The power to control inmates' movements can be used to disrupt particular circumstances in which inmates attempt to become prisoner authorities, dominating and coercing fellow prisoners. | Полномочия на контроль за перемещениями заключенных можно использовать для предотвращения возникновения определенных обстоятельств, в которых заключенные могут попытаться стать тюремными авторитетами, доминирующими над другими заключенными. |
| HRW noted NGOs' concern that the Government might again attempt to restrict religious freedom as soon as international attention on the issue had subsided. | ОНОПЧ обратила внимание на тревогу НПО в связи с тем, что правительство может опять попытаться ограничить свободу религии, как только исчезнет интерес к этой проблеме. |
| 2,000 years ago, the witches put a curse on our tribe so nature would turn against us should we ever attempt to settle as a people. | 2 000 лет назад, ведьмы наложили проклятие на наше племя затем природа повернулась против нас стоило нашему народу попытаться осесть вместе. |
| So... are you going to have another attempt at a wedding? | Итак... вы собираетесь еще раз попытаться со свадьбой? |
| I will have to go to the substation and attempt to correct the problem from there. | Мне нужно спустится на на подстанцию для того, чтобы попытаться устранить проблему с другого конца. |
| I'm here with this thing that appears to have risen from the depths of Whitby Harbour, because we're going to attempt to answer a very important question. | Я тут с этим существом, которое похоже поднялось из глубин гавани Уитби, потому что мы собираемся попытаться ответить на очень важный вопрос. |
| Perhaps I haven't learned enough to express myself clearly, but I'll attempt to describe it. | Быть может, я еще просто не научился правильно выражать свои мысли, но всё же я хочу попытаться объяснить. |
| On 2 March 2005, the Paris Declaration on Aid Effectiveness was adopted as an attempt to improve the quality of aid. | С целью попытаться повысить качество помощи 2 марта 2005 года была принята Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи. |