The family decided that they had to make an attempt to walk to Jabalya and take Samar, the dead bodies of Amal and Souad, and their grandmother to hospital. |
Оставшиеся члены семьи решили, что они должны попытаться дойти до Джабалии и доставить Самар, тела Амали и Суад, а также их бабушку в больницу. |
While an attempt could be made to make the meaning of the text more transparent, on balance it seems preferable to keep the same wording that was used in article 7 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Хотя можно попытаться более четко отразить в тексте такое понимание, по зрелому размышлению, представляется предпочтительным сохранить ту же формулировку, что использовалась в статье 7 свода статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Well, I've already washed debris from the body and taken photographs, but we can certainly make an attempt at recovering traces |
Я уже смыл все инородные частицы с тела и сделал фотографии, но мы можем попытаться восстановить след |
While a preference was expressed by some delegations for the investigation approach of the latter, the remark was also made that an attempt should be made to find a generally acceptable and balanced approach, taking into account both types of legal systems. |
Хотя некоторыми делегациями предпочтение было отдано подходу к расследованию второй группы стран, было также отмечено, что необходимо попытаться найти общеприемлемый сбалансированный подход, который бы учитывал особенности правовых систем обоих видов. |
These specific policy questions do not represent an attempt to cover all policies identified in EU strategies and directives, but are an attempt to summarize the policy objectives in the strategies and directives in a few simple and unambiguous policy questions. |
Это было сделано не для того, чтобы попытаться охватить все направления политики, определенные в стратегиях и директивах ЕС, а чтобы резюмировать политические цели, закрепленные в стратегиях и директивах, с помощью нескольких простых и четких политических вопросов. |
As we assess the progress we have made in implementing the outcome of the Copenhagen Social Summit, there is a need to attempt to develop a common yardstick through the establishment of indicators for measuring our progress. |
Проводя оценку прогресса, достигнутого в осуществлении решений Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах развития, мы должны попытаться выработать общий критерий посредством установления показателей по изменению нашего прогресса. |
It is an unfortunate fact that there is likely to be a number of threat actors, both external and internal to any nation, who may attempt to disrupt or manipulate the Internet service for any of a number of reasons. |
К сожалению, в любой стране или за ее пределами всегда найдутся злоумышленники, которые в тех или иных целях могут попытаться воспрепятствовать функционированию интернет-услуг или манипулировать ими. |
(a) A staff member who considers that his or her contract of employment or terms of appointment have been violated is encouraged to attempt to have the matter resolved informally. |
а) Сотруднику, который считает, что условия его назначения или контракта были нарушены, рекомендуется попытаться урегулировать этот вопрос неформально. |
The Panel is of the view that in a "late claims" programme, there is a risk that third parties not eligible for late filing may attempt to claim their own losses through claimants in this instalment. |
Группа считает, что в рамках программы рассмотрения "просроченных претензий" существует риск того, что третьи стороны, не имеющие права на подачу претензий после истечения установленного срока, могут попытаться заявить свои собственные потери через заявителей этой партии. |
While he is considering this offer, one of his drone friends, Mawhrin-Skel, which had been ejected from Special Circumstances due to its unstable personality, convinces him to cheat in one of his matches in an attempt to win in an unprecedented perfect fashion. |
Пока он обдумывает предложение, один из его друзей-дронов, Мавгрин-Скел, которого выставили из Специальных обстоятельств за нестабильную личность, убеждает его смошенничать в игре, чтобы попытаться получить беспрецедентную совершенную победу, выиграть так, как еще никто не выигрывал. |
When the Earth hero team Avengers defeated the Kree, the Empress Lilandra Neramani feared for the team's safety should the Kree attempt revenge. |
Когда команда героев Мстителей с Земли победили Крии, императрица Лиландра переживала за безопасность Мстителей, из-за того что Крии могли попытаться им отмстить. |
Though we can attempt to plan for change, we cannot always predict the precise nature and time at which it will occur. |
Хотя мы и можем попытаться спланировать изменение, мы не можем точно предсказать изменение и время, когда оно произойдет. |
This means that when such officials disagree with the content of the report, they may attempt to force the doctor to change it, or they may destroy it and find another doctor willing to issue a false certificate. |
Это подразумевает, что, если они не согласны с поставленным диагнозом, они могут попытаться заставить доктора изменить его или же уничтожить справку и найти другого врача, который согласится выдать фальсифицированное медицинское заключение. |
They must also attempt to revitalize the Economic and Social Council and the Commission for Social Development - organizations that have the obligation to play a major role in the follow-up to the Summit. |
Они должны также попытаться придать новый импульс работе Экономического и Социального Совета и Комиссии социального развития - тем организациям, на которые возложена основная роль в последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне. |
More time was needed to assess how the compliance-related provisions of Protocol II worked in practice before an attempt was made to add more intrusive provisions or to impose a blanket mechanism covering all the protocols. |
На данном этапе следует глубже изучить вопрос о том, как применяются на практике положения пересмотренного Протокола II относительно исполнения обязательств, а уж потом попытаться добавить положения более интрузивного характера или внедрить механизм, который охватывал бы все Протоколы. |
If that trend is not reversed and if an attempt is not made to meet the objective of $18.5 billion set for 2005, we will not achieve the Conference's objectives, nor will we attain the Millennium Development Goals. |
Если этой тенденции не переломить и не попытаться собрать к 2005 году 18,5 млрд. долларов США, мы не сможем выполнить ни цели Конференции, ни цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It seems to us that the time has come to take cognizance of these ideas generated by these efforts to date, and to attempt to assess the pros and the cons in a spirit of critical open-mindedness. |
Как нам представляется, уже пора осмыслить те идеи, что уже были генерированы этими усилиями, и попытаться в открытом и вместе с тем критическом духе взвесить их "за" и "против". |
The course teaches constables how to think on their feet in situations that could rapidly degenerate and to adopt the best possible strategy (for example, attempt to maintain dialogue, arrest, withdrawal, use of means of defence if necessary). |
Эта программа позволяет курсантам, в частности, развить свои способности к анализу в режиме реального времени в условиях обостряющейся ситуации, что позволяет им выбрать наилучшую возможную линию поведения (попытаться установить диалог, произвести задержание, отступить, применить средства защиты в случае необходимости). |
It is a tool that helped the Monitoring Group to systemize and standardize its investigative work and includes optimum questions that attempt to answer essential elements of information for all shipments investigated by the Monitoring Group. |
С помощью этого инструмента Группа контроля систематизировала и стандартизировала результаты своих расследований и составила оптимальные вопросы, чтобы попытаться прояснить важнейшие элементы информации по всем поставкам, ставшим объектом расследований Группы контроля. |
He said that he took the photograph feeling that he could only "report properly on the courage and the suffering and the dignity of the little girl" in his attempt to publicize the disaster's need for relief efforts, feeling otherwise "powerless". |
Он сделал снимки с чувством, что он мог только «показать должным образом мужество, страдания и достоинство девочки» и попытаться показать необходимость оказания срочной помощи району бедствия. |
for longer questionnaires, requests were made for a printable version of the questionnaire so that respondents could have a first attempt at completion off line before electronically completing and submitting the data; |
что касается более объемных вопросников, то респонденты рекомендовали представлять им распечатку вопросника, с тем чтобы они могли сначала попытаться заполнить ее в автономном режиме перед заполнением и передачей данных в электронном режиме; |
In particular, the UITP proposed to add to the Questionnaire, at the end of the railway section, a new section on Metropolitan Railways, in an attempt to collect data on light rail and metros not already collected by the railway section. |
В частности, МСОТ предложил включить в конце железнодорожного раздела вопросника новый раздел, посвященный городским железным дорогам, с тем чтобы попытаться собрать данные о железных дорогах облегченного типа и метро, сбор которых в рамках раздела, посвященного железным дорогам, в настоящее время не проводится. |
our country, it is first necessary to attempt to elaborate an historical reconstruction of the immigration phenomenon of which this group is the main actor and which is characterized by non-homogeneous geographical, social and cultural elements. |
Для адекватного понимания проблемы уважения принципа недискриминации и защиты цыганского населения, прибывшего в страну в последнее время, необходимо прежде всего попытаться в исторической перспективе реконструировать самоявление иммиграции, в котором этой группе принадлежит главенствующая роль и которое характеризуется неоднородностью своих географических, социальных и культурных элементов. |
Although some observers have found that State and individual criminal responsibility may coexist, an individual criminal may be emboldened to attempt to shift a degree of responsibility away from himself and to the State by resort to a provision for State crimes. |
Хотя некоторые лица, следящие за этим вопросом, пришли к выводу о том, что уголовная ответственность государства и уголовная ответственность физического лица могут сосуществовать, преступник может посметь попытаться снять с себя определенную степень ответственности и переложить ее на государство посредством использования положения о преступлениях государства. |
Eritrea's attempt to create additional facts on the ground and, when this fails, to try to make Ethiopia appear as an aggressor like Eritrea, is increasingly becoming a new strategy of the Eritrean authorities. |
Стремление Эритреи изменить ситуацию на местах, а когда это не удается - попытаться выставить Эфиопию в качестве агрессора, наподобие Эритреи, все в большей мере становится новой стратегией эритрейских властей. |