| A group of delegations had decided to attempt to amalgamate them in a single resolution. | Группа делегаций решила попытаться свести их в одну общую резолюцию. |
| There should also be an attempt to seek an advisory opinion of the International Court of Justice or the Permanent Court of Arbitration. | Следует также попытаться получить консультативное заключение Международного Суда или Постоянного арбитражного суда. |
| A strategy is a broad course of action, chosen from among alternatives to attempt to achieve clearly defined goals. | Стратегия - это широкое направление деятельности, выбранное среди имеющихся альтернатив, с тем чтобы попытаться достичь четко определенных целей. |
| Moreover, an attempt should be made to specify the resource implications of the outputs. | Кроме того, необходимо попытаться определить последствия мероприятий для ресурсов. |
| The Working Party on Coal should attempt to implement these instructions and to conclude its work on 4 November 1997. | Рабочая группа по углю должна попытаться выполнить эти указания и завершить свою работу 4 ноября 1997 года. |
| They had also expressed their views on the composition of the treaty bodies and had encouraged committees to attempt to redress gender and geographical imbalances. | Они также выразили свои мнения в отношении состава договорных органов и предложили комитетам попытаться устранить гендерные и географические диспропорции. |
| The next step will be the attempt to differentiate old-age groups and to analyse their respective functions in a society. | Затем следует попытаться дифференцировать старшие возрастные группы и проанализировать их соответствующие функции в том или ином обществе. |
| The data collector must attempt to allay these fears and instill a degree of trust in the respondent. | Регистратор данных должен попытаться развеять эти опасения и завоевать доверие респондента. |
| Before performing any regression analysis there should be some attempt to specify an a priori model. | Перед проведением любого регрессионного анализа необходимо попытаться определить исходную модель. |
| Moreover, the Tourism Authority had been requested to attempt to attract tourists who were more interested in nature and culture. | Кроме того, к органу по туризму обратились с просьбой попытаться привлекать туристов, которые больше заинтересованы в познании природы и культуры. |
| The Government has recently redeployed doctors throughout Burundi in an attempt to provide treatment for as many inhabitants as possible. | Недавно правительство произвело перераспределение медико-санитарного персонала по всей стране, с тем чтобы попытаться обеспечить как можно большее количество жителей медико-санитарным обслуживанием. |
| The joint mission has already begun preparations for a further attempt to visit the area where the conflict took place. | Совместная миссия уже провела подготовительную работу, с тем чтобы вновь попытаться посетить район, в котором происходил конфликт. |
| After several years of wide practice around the world, ICAM is in a position to attempt to codify these practices into methodological tools. | После нескольких лет обширных практических мероприятий во всем мире КУПР может попытаться обобщить эту практику, подготовив методологические разработки. |
| Only then could an attempt be made to come to solid and well-established conclusions. | Только в этом случае можно попытаться прийти к каким-либо твердым и надежным выводам. |
| The President has laid down a series of questions that this debate on complex crises should attempt to address with clarity and objectivity. | Председатель поставил ряд вопросов, на которые мы должны попытаться в ходе этих прений по комплексным кризисам дать четкие и объективные ответы. |
| We should also attempt to define the perameters within which we must carry out our discussions. | Нам также нужно попытаться установить рамки, в которых мы должны проводить обсуждения. |
| During its deliberations, the Committee should attempt to arrive at a definition of the concept which combined technical rigour and equity. | В ходе обсуждения Комитету следует попытаться разработать такое определение этой концепции, которое обеспечивает сочетание технической точности и справедливости. |
| The recommendations put forward in the Secretary-General's report attempt to deal with some of those issues. | Рекомендации, выдвигаемые в докладе Генерального секретаря, направлены на то, чтобы попытаться решить некоторые из этих проблем. |
| The World Summit on Sustainable Development recently held in Johannesburg was an earnest attempt by us to remedy the situation. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, прошедшая недавно в Йоханнесбурге, предоставила нам хорошую возможность попытаться исправить создавшееся положение. |
| Let me try to attempt an identification of some of these issues which require such closer consideration. | Позвольте мне попытаться перечислить такие вопросы, требующие тщательного рассмотрения. |
| The Conference offered an opportunity to attempt a new approach and fresh effort to respond to major challenges. | Конференция обеспечила возможность для того, чтобы попытаться применить новый подход и предпринять более энергичные усилия в целях преодоления важнейших проблем. |
| It considered the proposal to attempt to convert the Integrated Presentation into a database to be an interesting one. | Она сочла интересным предложение попытаться преобразовать комплексное представление в базу данных. |
| It is necessary to simplify the real property conveyance procedure and attempt to implement the "one-stop shop" principle. | Необходимо упростить процедуру переуступки прав на недвижимость и попытаться перейти на принцип одноэтапного оформления. |
| An attempt should be made to rationalize the nomenclature, as present descriptions were somewhat confusing. | Следует попытаться рационализировать систему обозначений, поскольку сейчас описания носят несколько путаный характер. |
| In preparation for the transition to a post-session working group in January 1999, it could attempt to streamline those procedures. | В подготовке к переходу к послесессионной рабочей группе в январе 1999 года он мог бы попытаться рационализовать указанные процедуры. |