Little thought was given, however, to the far deeper need to re-examine the very fundamentals on which our assumptions of 1945 were built and to attempt to identify a fresh set of objectives that could lead our Organization into its next half century. |
В то же время мало кто задумывался над гораздо более острой необходимостью пересмотреть сами основы, на которых строились наши расчеты в 1945 году, и попытаться определить новый набор целей, способных проложить нашей Организации путь в следующее столетие. |
The Council was further informed that a summit of ECOWAS heads of State was planned at Abuja in an attempt to relaunch the peace process. |
Совет был далее информирован о том, что в Абудже планировалось провести встречу глав государств членов ЭКОВАС, для того чтобы попытаться возобновить мирный процесс. |
The time elapsed and the paucity of information may make this difficult but it is, nevertheless, the duty of the Government to attempt prosecution wherever it is possible. |
Прошествие длительного времени и недостаточный объем информации могут затруднить эту задачу, однако, тем не менее, правительство обязано попытаться возбудить судебное преследование во всех случаях, когда это возможно. |
At the national level, countries can attempt to focus attention on trying to better understand the problems and issues at hand, as well as improving the efficiency and effectiveness of policy and programme implementation. |
На национальном уровне страны могли бы попытаться сконцентрировать свое внимание на обеспечении большего понимания текущих проблем и вопросов, а также повышения эффективности и действенности мероприятий по практическому осуществлению политики и программ. |
I should like to stress that UNMIH has signalled to those who might be tempted to try to prevent the Mission from accomplishing its mandate that it will react swiftly and firmly to any attempt to foment instability. |
Я хотел бы подчеркнуть, что МООНГ продемонстрировала тем, кто, возможно, испытывает искушение попытаться воспрепятствовать Миссии в выполнении ее мандата, что она быстро и решительно отреагирует на любую попытку подорвать стабильность. |
In these uncertain times, as a new chapter in history dawns, we must all commit ourselves to international cooperation in an attempt to create a safer and more just world. |
В наше неопределенное время, когда открывается новая глава в истории, мы должны взять на себя обязательства по международному сотрудничеству и попытаться создать более безопасный и справедливый мир. |
There should, therefore, be an attempt to disseminate information about the Convention to other regions so that similar initiatives may be undertaken by other regional organizations, such as the Organization of African Unity and the Council of Europe. |
В этой связи следует попытаться обеспечить распространение информации о Конвенции в других регионах, с тем чтобы другие региональные организации, такие, как Организация африканского единства и Совет Европы, могли предпринять аналогичные инициативы. |
The United Nations must attempt not only to draw a composite picture of the NGO community but also to provide its staff with the tools to deal with their fast-growing number. |
Организация Объединенных Наций должна попытаться не только составить представление о сложной структуре сообщества НПО, но и предоставить своему персоналу надлежащие инструменты с учетом быстрого увеличения их количества. |
Subparagraph (b) may also be applicable, for example in the case of a foreigner who may be expected to attempt to leave the country. |
Подпункт Ь) может также применяться, например, в отношении иностранца, который, как полагают, может попытаться покинуть страну. |
The Director added that efforts were being made to tap into the graduate student population of New York's major law schools, which were comprised of students from around the world, in another attempt to diversify the Organization's interns. |
Директор добавил, что прилагаются усилия по привлечению слушателей из основных юридических школ Нью-Йорка, где обучаются студенты из всех стран мира, с тем чтобы попытаться сделать еще более разнородным состав стажеров Организации. |
Thirdly, this move, if successful, would likely encourage other groups involved in other regional political disputes to attempt similar status upgrades in the United Nations and its associated bodies, with chaotic political consequences for those organizations. |
В-третьих, если этот шаг будет успешным, то он может подтолкнуть другие группы, участвующие в урегулировании других политических региональных споров, попытаться также повысить свой статус в Организации Объединенных Наций и связанных с нею органах, что приведет к хаотическим политическим последствиям для этих организаций. |
Some Council members may attempt to neutrally define the Council's inertia on this matter, but for us, the Bosnians, we can draw our own conclusions. |
Некоторые члены Совета могут попытаться нейтрально объяснить инертность Совета в этом вопросе, однако мы, боснийцы, в состоянии сделать свои собственные выводы. |
An attempt should be made to draw lessons concerning the nature of conditions that would make durable success likely and so reduce the danger of losing what had been achieved. |
Следует попытаться проанализировать результаты, касающиеся характера тех условий, которые могли бы обеспечить прочный успех и, тем самым, уменьшить опасность утраты достигнутого. |
The Conference invited the observer to work with the Committee on a case-by-case basis to attempt to clarify any confusion that might exist when considering new chemicals for inclusion in Annex III of the Convention. |
Конференция предложила этому наблюдателю во взаимодействии с Комитетом попытаться прояснить в индивидуальном порядке любые возможные недоразумения, которые могут иметь место при рассмотрении новых химических веществ для включения в приложение III к Конвенции. |
For the first time since the enlargement of the Conference on Disarmament intensive bilateral consultations were held with all the delegations who have made themselves available for this purpose, in an attempt to reach consensus on a programme of work and institutional arrangements for this session. |
Впервые после расширения Конференции по разоружению со всеми делегациями, которые проявили такую готовность, были проведены двусторонние консультации с целью попытаться достичь консенсуса по программе работы и институциональным механизмам для этой сессии. |
Ms. Lim (University of Michigan) said that small countries should be cognizant of their own capabilities and attempt to invest - if necessary, with foreign aid - in managerial expertise in both the public and private sectors. |
Г-жа ЛИМ (Мичиганский университет) говорит, что небольшие страны должны отдавать себе отчет в своих возможностях и попытаться инвестировать - в случае необходимости, с иностранной помощью - капитал в подготовку управленческих кадров как в государственном, так и в частном секторах. |
If delegations had fundamental reasons for their positions in matters of debate, it was important to attempt to reach consensus on those matters, and not to impose decisions by a vote. |
Если позиция делегаций по обсуждаемым вопросам носит принципиальный характер, важно попытаться достичь консенсуса по этим вопросам, а не навязывать решения путем голосования. |
To do everything possible to help to ensure peace, full security and freedom for our States: such is the sacred mission which our Committee should attempt to fulfil. |
Сделать все возможное для оказания содействия обеспечению мира, полной безопасности и свободы для наших государств - вот в чем состоит священная миссия, которую наш Комитет должен попытаться выполнить. |
The Special Rapporteur would like to express her heartfelt thanks to all the women who agreed to tell their very personal stories to her so that she could attempt to understand the suffering which they had endured. |
Специальный докладчик хотела бы выразить сердечную благодарность всем женщинам, которые согласились поделиться с ней глубоко наболевшим, благодаря чему ей представилась возможность попытаться понять пережитые ими страдания. |
As you are aware, the report on category E1 claims has been the subject of extensive discussion in both New York and Geneva, with a postponement of its consideration between sessions to allow the Governing Council to attempt to reach a consensus decision. |
Как известно, доклад по претензиям категории «Е1» стал предметом интенсивных обсуждений, как в Нью-Йорке, так и в Женеве, причем в период между сессиями его обсуждение было отложено, с тем чтобы дать возможность Совету управляющих попытаться принять консенсусное решение по этому вопросу. |
In view of their increasing use, the desirable course of action would be to make provision for electronic reverse auctions in the Model Law and to attempt to provide guidance on how to eliminate or reduce the possible risks entailed by them. |
Поскольку применение таких аукционов расширяется, было бы желательно включить положения об электронных реверсивных аукционах в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках и попытаться разработать рекомендации в отношении методов устранения или снижения возможных рисков, связанных с их проведением. |
Article 46 of the Act now also provides the possibility of temporarily not paying disability insurance if the person in question wants to undertake an employment attempt. |
Статьей 46 Закона также предусматривается в настоящее время возможность временной невыплаты сумм по страхованию инвалидности, если данное лицо желает попытаться найти работу. |
The host country had a right to control entry into its territory and to adopt whatever security measures it deemed necessary, but an attempt must be made to strike a balance so that that right did not jeopardize delegations' participation in the work of the United Nations. |
Страна пребывания имеет право контролировать въезд на свою территорию и принимать такие меры в сфере национальной безопасности, какие сочтет необходимыми, но следует попытаться достичь такого равновесия, при котором это право не будет препятствовать участию делегаций в работе Организации Объединенных Наций. |
Italy noted that any decision of the Committee was to be preceded by an attempt at agreement or mediation (dialogue with the State party) after full argument by both sides. |
Италия отметила, что до принятия Комитетом какого-либо решения следует, после обсуждения обеими сторонами всего комплекса вопросов, попытаться добиться договоренности или предпринять посреднические усилия (диалог с государством-участником). |
By the end of 1974, the chemical weapons work at the Al-Hazen ibn al-Haitham Institute was expanded in an attempt to produce chemical warfare agents on a larger scale. |
К концу 1974 года работы по созданию химического оружия в Институте «Альгазен ибн аль-Хайсам» были расширены с целью попытаться произвести химические ОВ в бóльших количествах. |