Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Attempt - Попытаться"

Примеры: Attempt - Попытаться
Illustration 15-9: It is common for commercial frauds to state that a certain portion of funds will be used to benefit a given humanitarian or other charitable cause. Assurances: The fraudster may attempt to link the fraud to the group to provide added comfort. Пример 15-9: При коммерческом мошенничестве обычно заявляется, что определенная часть средств пойдет на те или иные гуманитарные или благотворительные цели. Гарантии: Мошенник может попытаться установить связь между мошенничеством и группой для обеспечения дополнительного удобства.
It means more resolute and unwavering action against specific States or groups which may attempt to disrupt such action, including the possible application of sanctions. Это означает необходимость принятия более решительных и жестких мер против конкретных государств или групп государств, которые могут попытаться сорвать такую деятельность, в том числе возможное применение санкций против них.
While it is not necessary to take a decision at this time on the classification of unilateral acts, an attempt could be made to develop rules applicable to all such acts. Учитывая, что в настоящее время нет необходимости в принятии решения относительно классификации односторонних актов, можно попытаться выработать некоторые нормы, применимые ко всем этим актам.
Regrettably, the Council has thus far failed, for obvious reasons, to take any serious and tangible action, or even to attempt to implement its own modest and limited decisions. К сожалению, в силу очевидных причин Совет до сих пор так и не смог предпринять какие-либо серьезные практические меры или попытаться выполнить свои собственные скромные и половинчатые решения.
The only way is to go to the King Hussein Bridge and attempt to cross; there he is either arrested, sent back or allowed to cross. Из этого положения есть только один выход - пойти к мосту короля Хусейна и попытаться перейти его, при этом тебя могут арестовать, отправить назад или разрешить перейти на другую сторону.
The Chairman urged delegations to attempt to resolve their differences regarding article 5 (h) in informal consultations with the delegation of Germany before the 720th meeting. Председатель настоятельно призывает делегации до начала 720-го заседания попытаться устранить различия, существующие в отношении статьи 5(h), в ходе неофициальных консультаций с делегацией Германии.
In this connection, an examination of the report of the Secretary-General is both a timely and urgent task in order to attempt once again to bring an end to situations that are increasingly more serious and intolerable. В этой связи обсуждение доклада Генерального секретаря является одновременно и своевременным и важным, поскольку оно дает нам возможность еще раз попытаться положить конец ситуациям, приобретающим все более серьезный и неприемлемый характер.
Once some clarification becomes available of a set of measures which the international community is likely to adopt, then it would be feasible to revisit the analyses in an attempt to estimate with some measure of concreteness what the impact might be. После того как удастся разъяснить ряд мер, которые может пожелать принять международное сообщество, будет необходимо вновь провести анализ, с тем чтобы попытаться оценить это воздействие с определенной мерой конкретности.
Where it is not believed that the whole working population can afford to travel, an attempt should be made to identify the gross wage of the travelling population. Если известно, что не все работающее население может позволить себе поездки, следует попытаться установить номинальную заработную плату населения, совершающего поездки.
In that intervening period, there may be significant opportunities for the debtor to attempt to hide assets from creditors, incur artificial liabilities, make donations to relatives and friends, or pay certain creditors to the exclusion of others. В течение такого промежуточного срока должник может обладать значительными возможностями для того, чтобы попытаться скрыть свои активы от кредиторов, взять на себя искусственные обязательства, пожертвовать средства родственникам и друзьям или произвести платежи одним кредиторам в ущерб другим.
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно.
It is, therefore, appropriate for Syria to attempt to ascertain whether any pollutants reached its territory and, if so, whether they caused any damage. В этой связи Сирия имеет все основания на то, чтобы попытаться установить, достигли ли загрязняющие вещества ее территории, и если да, то причинили ли они ей какой-либо ущерб.
Thus, in order to attempt to assess the current status of international law relating to victims' compensation, the following discussion will concentrate on these developments. Таким образом, чтобы попытаться оценить нынешнее состояние международного права в вопросах компенсации потерпевшим, в последующей части основное внимание будет сосредоточено именно на этих изменениях.
The Georgian side said that a group of Abkhaz "saboteurs" had entered Georgian-controlled territory to disrupt work on the road to the upper Kodori Valley, currently under construction, in an attempt to isolate the valley from the rest of Georgia. Грузинская сторона заявила, что группа абхазских «диверсантов» проникла на контролируемую Грузией территорию с целью сорвать работы по строительству дороги в верхнюю часть Кодорского ущелья, чтобы попытаться изолировать ущелье от остальной части Грузии.
While a number of participants did not see a need to attempt to develop a precise definition for cluster munitions at this stage, most who spoke felt that there is a value in identifying more precisely the kinds of munitions which could be covered by future regulations. Хотя ряд участников не усматривали необходимости в том, чтобы попытаться разработать на данном этапе точное определение по кассетным боеприпасам, большинство ораторов сочли, что имела бы ценное значение более точная идентификация тех видов боеприпасов, которые могли быть охвачены будущими регламентациями.
It was, in the State party's view a prudent and reasonable course of action as it was reasonably apparent on the facts of the case that the author may attempt to act in the same way again. По мнению государства-участника, это действие было осмотрительным и разумным, поскольку из обстоятельств дела с достаточной очевидностью усматривалось, что автор может попытаться вновь совершить подобные деяния.
Prior to or during this phase, many states offer mediation of disputes at no cost or minimal cost to complainants in order to attempt to resolve issues prior to a formal hearing process. До этого этапа, а иногда и на этом этапе многие штаты предлагают посредничество в урегулировании споров бесплатно или за минимальную плату, с тем чтобы попытаться урегулировать проблему, не возбуждая формального дела.
For that reason the Organization must now draw lessons from the experience gained and attempt to update that mechanism so that it would work more effectively in the future. По этой причине Организации сегодня следует извлечь уроки из накопленного опыта и попытаться усовершенствовать этот механизм, чтобы он эффективнее работал в будущем.
As regards the latter area, however, it was also stated that it might be overly ambitious to attempt to achieve consensus on substantive law issues in view of the great disparities between existing solutions in various legal systems. Вместе с тем в связи с последней областью было также указано, что, возможно, было бы чересчур самонадеянно ставить задачу попытаться достичь консенсуса по материально - правовым вопросам ввиду значительных различий между существующими в различных правовых системах решениями.
However, it has also been argued that this approach might provide an opportunity for more powerful trading partners to attempt to exact a price from developing countries in unrelated fields for further substantial liberalization in agriculture. Однако утверждается также, что данный подход может открыть перед более мощными торговыми партнерами возможность попытаться истребовать с развивающихся стран плату в несвязанных сферах за дальнейшую существенную либерализацию в сельском хозяйстве 13/.
An attempt should therefore be made, in our view, to estimate the value of the service in respect of the users to ensure that interest is recorded correctly in the accounts. Следовательно, с нашей точки зрения, необходимо попытаться оценить стоимость услуги по категории пользователей, с тем чтобы гарантировать правильную регистрацию процентов в счетах.
We can simply neglect it and avoid any action, or we can amend the existing legal instruments and attempt to resolve the problem. Мы можем просто игнорировать ее и избегать всяких действий, или же мы можем скорректировать существующие правовые инструменты и попытаться разрешить эту проблему.
The Chairman said that he was aware of the problem and had asked one of the Vice-Chairmen to conduct consultations with the delegations concerned in an attempt to arrive at a compromise text. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, осознавая наличие этой проблемы, он поручил одному из своих заместителей провести консультации с заинтересованными делегациями, с тем чтобы попытаться выработать компромиссный вариант текста.
In the event that these resources proved insufficient to satisfy claims or liabilities, it must be anticipated that claimants might attempt to shift their claims to UNDP, the United Nations, or to other UNOPS clients. В случае, если этих ресурсов окажется недостаточно для удовлетворения требований или обязательств, следует предусмотреть и возможность того, что предъявляющие претензии стороны могут попытаться перенести свои требования на ПРООН, Организацию Объединенных Наций или других клиентов УОПООН.
In its next budget presentation, UNHCR should attempt to more clearly isolate budget changes related to downsizing of operations as result of decrease in refugee case load, from changes due to shortfall in resources. В следующем бюджетном документе УВКБ необходимо попытаться более четко отграничивать изменения бюджета, связанные со свертыванием операций в результате уменьшения объема работы в связи с проблемой беженцев, от изменений, обусловленных нехваткой ресурсов.