Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Attempt - Попытаться"

Примеры: Attempt - Попытаться
Although border incursions were alleged, it seems more likely that the Ethiopians had decided to attempt to secure a much needed port on the Red Sea. Хотя утверждалось, что было совершено лишь вторжение на территорию, представляется более вероятным, что эфиопы приняли решение попытаться захватить столь необходимый им порт на Красном море.
Some delegations were of the view that an attempt should be made by the Commission to set priority areas requiring attention rather than expecting the Programme to deal with the enormous range of subject areas identified over the years. Некоторые делегации выразили мнение, что Комиссии следует попытаться определить приоритетные области, требующие внимания, а не надеяться на то, что Программа будет заниматься огромным количеством тематических областей, выявленных в течение ряда лет.
It appears that an appeal had been made to this effect in an attempt to identify potential receiving countries, but that the international community had not responded. Такое предложение, очевидно, было внесено, для того чтобы попытаться выявить потенциальные принимающие страны, однако международное сообщество не отреагировало на него.
The purpose of that meeting was to establish whether such a gathering could go beyond the clearly stated positions and attempt to develop a convergence of views on a mechanism or mechanisms for dealing with all issues relating to this item. Оно преследовало цель выяснить, могут ли участники такого совещания выйти за рамки четко изложенных позиций и попытаться достигнуть сближения мнений относительно механизма или механизмов рассмотрения всех проблем в связи с этим пунктом.
Regrettably, tensions, outbursts of violence, civil wars and ethnic rivalries continued to occur in many parts of the world, but the United Nations was relying on various mechanisms to mitigate or attempt to resolve such disputes. К сожалению, во многих частях планеты по-прежнему отмечаются напряженность, вспышки насилия, братоубийственные войны и этнические конфликты, но Организация использует различные механизмы с целью смягчить остроту споров или попытаться разрешить их.
In the context of losses arising from diverted shipments, such an obligation includes the requirement that the claimant attempt to sell the undelivered goods to a third party within a reasonable time and in a reasonable manner. В случае потерь, возникающих при переадресовании партий товаров, такая обязанность предусматривает соблюдение следующих требований: заявитель обязан попытаться продать непоставленные товары третьей стороне в разумные сроки и на разумных условиях.
The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов.
According to the UNHCR Manual, Heads of Office should in the first instance attempt to secure rent-free premises from the Government and, should this not be possible, make efforts to obtain accommodation in common United Nations premises. В соответствии с Руководством УВКБ начальник отделения обязан прежде всего попытаться получить у правительства страны помещение в бесплатное пользование, а при отсутствии такой возможности принять меры к размещению своего персонала в общих помещениях Организации Объединенных Наций.
Mr. Baker managed to bring the two parties to the negotiating table in an attempt to overcome the difficulties that had caused the deadlock in the peace process. Гну Бейкеру удалось уговорить обе стороны сесть за стол переговоров, чтобы попытаться преодолеть трудности, из-за которых мирный процесс зашел в тупик.
What good is this Organization if we lack the wisdom and moral strength to attempt to reconcile our fellow nations? Какой смысл в существовании нашей Организации, если нам не достает мудрости и моральной силы, чтобы попытаться примирить наши братские государства?
There was an urgent need for data to be able to include all Parties as well as to attempt to link the work to new Parties in Central Asia. Существует острая потребность в данных, позволяющих включить все Стороны, а также попытаться подключить к этой работе новые Стороны из Центральной Азии.
He still has a large following and business interests in Liberia, and he could attempt to use the Sierra Leonean combatants who fought for him to destabilize Sierra Leone and disrupt the work of the Special Court. У него по-прежнему остается большой круг последователей и немало деловых интересов в Либерии, и он может попытаться использовать сьерра-леонских комбатантов, которые боролись на его стороне, чтобы дестабилизировать ситуацию в Сьерра-Леоне и сорвать работу Специального суда.
Falsified acceptance of a TIR Carnet: fraudsters may attempt to falsify the принятие книжки МДП к оформлению мошенническим образом: нарушители могут попытаться
Before a case comes to court, however, either of the parties may first ask the village head to attempt to obtain an amicable settlement (art. 53). Однако до передачи дела в суд одна из сторон может попросить деревенского старосту попытаться вначале решить этот вопрос на основе взаимного согласия сторон (статья 53).
Methodologies might attempt to assess the feasibility of measuring the rate at which societies are accelerating and the expansion of the public space for knowledge creation as key indicators of progress. С помощью методологий можно было бы попытаться ответить на вопрос о том, целесообразно ли проводить количественную оценку темпов ускорения развития обществ и расширения общественного пространства для формирования знаний как ключевых показателей прогресса.
The meeting also underlined that the UNECE Group of Experts should attempt to establish a working group with SACMS to assist in developing a China specific best practice document and to encourage adoption of international safety standards. На совещании также было подчеркнуто, что Группа экспертов ЕЭК ООН должна попытаться создать рабочую группу с ГУБУШ для оказания помощи в разработке ориентированного конкретно на Китай документа о наилучшей практике, а также способствовать внедрению международных норм безопасности.
Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца.
She encouraged the Commission to attempt to clarify the direction to be taken in line with the 2009 general framework for consideration of the topic, including its relationship to universal jurisdiction and to the duty to cooperate, before undertaking further substantive work. Оратор призывает Комиссию, прежде чем продолжать дальнейшую работу по существу, попытаться уточнить направление, которое будет принято в соответствии с предложенными в 2009 году общими рамками для рассмотрения данной темы, включая ее взаимосвязь с универсальной юрисдикцией и с обязанностью сотрудничать.
Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов").
For the first time the United Nations system could attempt to assess, if approximately, where the main efforts were directed and the areas of focus in relation to women and peace and security issues. Впервые система Организации Объединенных Наций могла попытаться установить, хотя бы приблизительно, направление основных усилий и основные области деятельности в связи с вопросами женщин, мира и безопасности.
Some Liberian stakeholders expressed concern that elements whose interests are threatened by the Government's reform agenda, as well as individuals loyal to former President Charles Taylor, could attempt to instigate political instability. Некоторые либерийские стороны выразили обеспокоенность по поводу того, что те элементы, чьим интересам угрожает правительственная программа реформ, а также лица, верные бывшему президенту Чарльзу Тейлору, могут попытаться спровоцировать политическую нестабильность.
In conclusion, he invited the Commission to participate in a subregional conference on peace and security to be hosted by Guinea the following month in order to attempt to build peace in the Mano River Union Region. В заключение, оратор приглашает Комиссию принять участие в субрегиональной конференции по вопросам мира и безопасности, которая будет организована в Гвинее в ближайшем месяце, для того чтобы попытаться установить мир в регионе Союза стран бассейна реки Мано.
Ms. Motoc said that the considerable influence of the media made relations with them extremely important and she wondered if the Secretariat might attempt to establish personal relationships with journalists interested in the United Nations, with a view to making the Committee's activities better known. Г-жа Моток говорит, что значительное воздействие средств массовой информации обусловливает большую важность поддержания отношений с ними, и она интересуется, может ли Секретариат попытаться установить личные контакты с журналистами, заинтересованными в деятельности Организации Объединенных Наций, с целью лучшего оповещения о мероприятиях Комитета.
The second option was that the Commission could attempt to redraft draft article 13 in order to retain its purpose but address the concerns that had been raised in regard to its current text. Второй упомянутый вариант действий состоял в том, что Комиссия может попытаться переработать проект статьи 13, сохранив его цель, однако урегулировав при этом те моменты, которые, как было указано, вызывают обеспокоенность в связи с нынешним текстом.
In this regard, general guidelines can only attempt to indicate key elements of reform measures which need to be looked at critically in assessing their consistency with the human rights obligations defined in a country-specific context. В этом отношении с помощью общих руководящих принципов можно лишь попытаться указать ключевые элементы реформ, которые должны быть тщательно проанализированы в плане оценки их соответствия правозащитным обязательствам, определенным в конкретном страновом контексте.