The maze of evidence would remain there for others to attempt to find their way through, but no outcome justifying the resumption of the official UN inquiry could be expected. |
Лабиринт доказательств сохранился бы, давая другим возможность попытаться отыскать путь через него, но результата, оправдывающего возобновление официального ооновского расследования, ожидать бы не приходилось. |
It was important to focus on the specific situation of a reporting country; attempt to find the best possible assessment of the policies and laws applied, in dialogue with a Government; and, on that basis, formulate useful recommendations. |
Важно сосредоточиться на конкретной ситуации страны, представившей доклад; попытаться наиболее эффективно оценить осуществляемую политику и применяемое законодательство в ходе диалога с правительством; и на этой основе сформулировать полезные рекомендации. |
In the conduct of this review the Inspectors interviewed a number of HACT users, at the country office level, in an attempt to verify the current status of some of the concerns expressed above. |
В рамках подготовки настоящего обзора инспекторы провели опрос ряда пользователей СППНС на уровне страновых отделений, с тем чтобы попытаться определить текущее состояние некоторых вызывавших обеспокоенность вопросов, которые были изложены выше. |
Article 122 of the Act states that if there is no agreement between the spouses on the dissolution of the marriage, a court must attempt to bring about a reconciliation and appoint two mediators to work towards that end for a period of up to six months. |
В статье 122 постановляется, что, если отсутствует договоренность между супругами в отношении расторжения брака, суд должен попытаться примирить их и назначить двух посредников, обязанных работать над этим в течение периода до шести месяцев. |
The UNFICYP Force Commander met with his counterpart in an attempt to return the area to the status quo ante, and these efforts continue. |
Командующий силами ВСООНК встретился с командующим сил другой стороны, с тем чтобы попытаться восстановить первоначальный статус-кво в данном районе, и эти усилия продолжаются. |
It is my duty as the Conference President to convey to you what I have heard during my consultations, and to attempt to draw some tentative conclusions. |
И мой долг как Председателя Конференции состоит в том, чтобы довести до вас то, что я услышала в ходе своих консультаций, и попытаться сделать кое-какие предварительные выводы. |
I should also say that I heard from several colleagues, cutting across regional groups, a desire to attempt an in-between approach sometimes referred to as a simplified or light programme of work. |
Я должна также сказать, что от нескольких коллег из разных региональных групп я услышала пожелание на тот счет, чтобы попытаться опробовать промежуточный подход, квалифицируемый иногда как упрощенная или облегченная программа работы. |
Concurrently, we hold individual meetings with the families of girls who are already engaged (marriages are often arranged at birth) to attempt to postpone the age of marriage. |
Наряду с этим мы проводим индивидуальные встречи с семьями девочек, которые уже обручены (о браках часто договариваются при рождении), чтобы попытаться отсрочить возраст вступления в брак. |
The main purpose of the research was to attempt to answer the question of why no woman has won any seat on the municipal council. |
Основная цель данного исследования заключалась в том, чтобы попытаться ответить на вопрос, почему ни одной женщине не удалось получить место в муниципальном совете. |
In case failures were identified in meeting the agreed criteria or the principles, the paper should attempt to provide the reasons for such a situation and propose ways to address the failures. |
В случае выявления недостатков в соблюдении согласованных критериев или принципов необходимо попытаться изложить в данном документе причины такого положения и предложить варианты устранения этих недостатков. |
Are you prepared to lose all control and attempt to ravage my body right here on the dance floor? |
Ты готова потерять последний контроль и попытаться наброситься на меня прямо здесь, на танцполе? |
He said that this documentary was an attempt to keep people from committing suicide, and it's just to make money. |
Он говорил, что делал этот фильм для того, чтобы попытаться удержать людей от самоубийства, а на самом деле только для того, чтобы заработать денег. |
However, sir, I must inform you That outside the hours of my parole I consider it my duty to attempt to return to my ship and my country. |
Однако, сэр, должен сообщить вам, что вне времени, органиченного данным словом, я считаю своим долгом попытаться вернуться на свой корабль и в свою страну. |
you it already told that the main thing is this to attempt to express a feeling of confusion. |
Я тебе уже говорил, что самое главное - это попытаться выразить чувство смятения. |
He doubted that the Commission would be able to improve on it in the current session, but his delegation was willing to participate in informal consultations in an attempt to do so. |
Оратор сомневается, что Комиссии удастся что-либо исправить в этой статье на текущей сессии, но делегация Соединенных Штатов готова принять участие в неофициальных консультациях, чтобы попытаться сделать это. |
After one year of engagement with the parties, I would like to attempt to give the Council a realistic assessment of where we find ourselves in the search for peace in Darfur. |
После целого года взаимодействия со сторонами я хотел бы попытаться дать Совету реалистичную оценку наших усилий в поисках мира в Дарфуре. |
Mr. Hu Zhengliang said that, since the purpose of the debate was to improve the draft convention, a small group in informal consultations should attempt to redraft the article in order to achieve that objective. |
Г-н Ху Чженлян говорит, что, поскольку цель обсуждения состоит в улучшении проекта конвенции, небольшая группа в процессе неофициальных консультаций должна попытаться отредактировать данную статью, с тем чтобы добиться этой цели. |
In our estimation, that requires the following steps. First, there must be an attempt to achieve Sudanese-Chadian reconciliation through the support of the efforts of the contact group that was formed as a result of the Dakar Agreement. |
По нашей оценке, для этого требуются следующие шаги. Во-первых, необходимо попытаться достичь примирения между Суданом и Чадом на основе поддержки контактной группы, сформированной в результате Дакарского соглашения. |
In that connection, "he view was expressed that the time seemed ripe to take stock of present practice and to attempt to elaborate general rules on the subject. |
При этом «было высказано мнение, что, судя по всему, пришло время обобщить современную практику и попытаться разработать общие нормы по этому вопросу. |
On behalf of UNECE, Mrs. Molnar, Director of the Transport Division, thanked TIRExB for having taken the decision to come together at such short notice, in an attempt to avoid the TIR system landing in a crisis. |
От имени ЕЭК ООН г-жа Мольнар, директор Отдела транспорта, поблагодарила ИСМДП за решение собраться в столь срочном порядке с целью попытаться предотвратить кризис системы МДП. |
As the phase-out of ODSs reaches the final stage, some users may attempt to justify, on the plea of insignificant impact, continued uses that could be granted under the terms of the Protocol. |
Поскольку поэтапный отказ от ОРВ подходит к заключительной фазе, некоторые пользователи могут попытаться оправдать под предлогом незначительного воздействия продолжение их использования, которое может быть предоставлено в рамках положений Протокола. |
The Department of Peacekeeping Operations has agreed with all eight of the recommendations, which it feels will help guide it in moving forward to establish procedures to attempt to eliminate the problem. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился со всеми восьмью рекомендациями, которые, по его мнению, помогут ему продвинуться вперед в работе над установлением процедур, направленных на то, чтобы попытаться ликвидировать эту проблему. |
Furthermore, in their planning, these forces not only intend to attempt to complete the genocide of 1994, they have also targeted key infrastructure, vital for Rwanda's economy. |
Кроме того, при планировании своих акций эти силы не только намереваются попытаться завершить геноцид 1994 года, но также и избрали в качестве своих мишеней ключевые объекты инфраструктуры, жизненно важные для руандийской экономики. |
We would like to raise an alarm about the possibility that a group of countries may attempt to make progress on just one track, thereby blocking or impeding the implementation of the mandate to review and rationalize the mechanisms. |
Мы хотели бы выразить опасения по поводу того, что группа стран может попытаться достичь прогресса лишь на одном направлении, затрудняя и препятствуя, таким образом, осуществлению мандата по обзору и рационализации работы механизмов. |
In view of the diversity of national legislation and experiences, it was important to attempt to identify "best practices" and to improve the capacity of local competition authorities to reap the benefits of international cooperation. |
Ввиду разнообразия национального законодательства и накопленного опыта важно попытаться определить "оптимальную практику" и укрепить потенциал местных органов по вопросам конкуренции, с тем чтобы они могли извлечь выгоды из международного сотрудничества. |