The Hudson was the only place long enough and smooth enough and wide enough to attempt a landing. |
Хадсон был единственным местом, достаточно долго и достаточно гладкой и достаточно широким, чтобы попытаться приземлиться. |
In it you will note our firm intention to attempt to find a peaceful solution for the conflict under a framework of principles that will allow us to attain a solid and definitive peace in Angola. |
Вы отметите в ней наше твердое намерение попытаться найти пути мирного урегулирования конфликта в соответствии с принципами, которые позволят нам установить устойчивый и прочный мир в Анголе. |
In this connection, the Secretary-General should attempt to ascertain from Member States and keep an updated record of the circumstances under which they will provide troops. |
В этой связи Генеральному секретарю следует попытаться заручиться соответствующей поддержкой со стороны государств-членов и постоянно уточнять те условия, на которых они будут предоставлять свои войска. |
(a) To attempt to assure the security of as many assemblies as possible of civilians who are under threat; |
а) попытаться обеспечить безопасность как можно большего числа районов сосредоточения гражданских лиц, которые подвергаются опасности; |
While taking stock of past performance, we should attempt to identify the areas where we could not make any headway and the reasons for our failure to do so. |
Подводя итоги нашей деятельности, мы должны попытаться определить те области, в которых нам не удалось достичь прогресса, а также выяснить причины наших неудач. |
But the Convention remains silent with respect to the precise content of this concept, which the Commission might therefore attempt to spell out in its study of the subject. |
Однако в этой Конвенции ничего не говорится о точном содержании этого понятия, и в этой связи Комиссия может попытаться уточнить его в своем исследовании этой темы. |
In that connection, his delegation requested other delegations not to become sponsors of the draft resolution but to attempt to persuade the main sponsor to undertake wider consultations with a view to working out a consensus text. |
В этой связи марокканская делегация обращается к другим делегациям с просьбой не становиться соавторами распространяемого проекта резолюции, а попытаться склонить главного автора проекта к более широким консультациям с целью выработки консенсусного текста. |
The main task is to attempt to devise linkages between existing mechanisms at all levels - national, inter-agency and intergovernmental - to ensure that approaches are harmonized, duplication and overlap are avoided and complementarities are fully exploited. |
Основная задача заключается в том, чтобы попытаться увязать существующие механизмы на всех уровнях - национальном, межучрежденческом и межправительственном - с тем чтобы обеспечить согласованность подходов, избежать частичного или полного дублирования и полностью использовать взаимодополняющие факторы. |
Given the current political fluctuations in the region, an open-ended discussion of this kind may not be easy to arrange, but it would seem to be the right thing to attempt. |
Учитывая нынешнюю политическую неустойчивость в регионе, возможно, будет непросто организовать открытую дискуссию такого рода, однако, как представляется, было бы правильно попытаться сделать это. |
That decision must remain within the discretionary power of the force commander, who must attempt to strike a balance between the operational necessity of the force and the respect for private property. |
Это решение должно приниматься исключительно командующим силами, который должен попытаться обеспечить сбалансированность между возникающей у сил оперативной необходимостью и уважением частной собственности. |
There is clearly need for an effective mechanism to have a regular dialogue with the Governments concerned in order to study and analyse the problems in their respective countries and attempt jointly to find solutions. |
Совершенно ясно, что существует необходимость в эффективном механизме проведения регулярного диалога с соответствующими правительствами, с тем чтобы можно было изучить и проанализировать проблемы в их странах и попытаться совместно найти решение проблем. |
Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. |
В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
In both cases, resort to countermeasures should be preceded in principle not only by a demand but also by an attempt at dialogue and possibly settlement by amicable means. |
В обоих случаях до принятия контрмер необходимо в принципе не только выступить с претензией, но и попытаться наладить диалог и решить спор на основе дружеского урегулирования. |
In other words, the "failure to comply" formula gives the injured State too much discretion in resorting to countermeasures notwithstanding the willingness of the wrongdoing State to attempt to resolve the matter. |
Иными словами, термин "невыполнения" дает потерпевшему государству слишком большие дискреционные полномочия прибегать к контрмерам, невзирая на готовность совершающего противоправное деяние государства попытаться разрешить этот вопрос. |
Some recent court cases have established that employers may attempt to persuade employees to negotiate directly with the employer, but may not use undue influence in doing so. |
Рассмотрев недавно несколько дел, суд постановил, что наниматели могут попытаться убедить трудящихся вести прямые переговоры с работодателем, не прибегая при этом к давлению на них. |
The Friend of the Chair conducted numerous consultations with delegations from both member States and countries that have presented their candidacy in order to attempt to overcome the obstacles for a consensual agreement on the expansion of the Conference. |
Помощник Председателя провел многочисленные консультации с делегациями как государств-членов, так и стран, представивших свои кандидатуры, с тем чтобы попытаться преодолеть препятствия к консенсусному согласию относительно расширения Конференции. |
In Tunisia, the Government decided several years ago to attempt a partial opening of the industry and to allow that construction work associated with the expansion of the telecommunications network be supplied by the private sector. |
В Тунисе несколько лет назад правительство приняло решение попытаться частично открыть эту сферу и разрешить частному сектору осуществлять строительные работы, связанные с расширением сети связи. |
With these broad characteristics in mind, the Working Group can, I think, now go to the drawing board in an attempt to give shape to the new Council. |
Приняв к сведению эти параметры, Рабочая группа может уже, я считаю, сесть за чертежную доску и попытаться набросать очертания нового Совета. |
Draft article 4 was a considerable infringement of States' freedom in respect of treaties, which one could no doubt attempt to justify on the grounds that the agreement in question concerned an object whose use was of interest to all the watercourse States. |
Проект статьи 4 представляет собой значительное посягательство на свободу государств в отношении договоров, которое, без сомнения, можно попытаться обосновать тем, что рассматриваемое соглашение касается объекта, в использовании которого заинтересованы все государства водотока. |
While recognizing the interrelationship of some of those tasks, the Committee is nevertheless of the view that an attempt to provide such an analysis should have been made. |
Признавая взаимосвязь некоторых из этих задач, Комитет в то же время считает, что следует попытаться подготовить такой анализ. |
In the short time available this morning, I shall not suggest in any detail what we should attempt to achieve over the next five years as we implement the Vienna Programme of Action. |
За то короткое время, которое отпущено нам сегодня утром, я не смогу подробно остановиться на том, чего именно мы должны попытаться достичь в предстоящие пять лет в плане выполнения венской Программы действий. |
That is why I see it as part of the task of the United Nations to attempt to provide such a response - starting now. |
Именно поэтому я рассматриваю его как часть задачи Организации Объединенных Наций, состоящую в том, чтобы попытаться обеспечить такую реакцию, начиная прямо сейчас. |
On 11 August, Maj.-Gen. Shmuel Arad stated that settlers had refused to put up fences and walls around their enclave in Hebron in an attempt to prevent an IDF withdrawal from the town. |
11 августа генерал-майор Шмуэль Арад заявил, что поселенцы отказались возвести ограды и стены вокруг их анклава в Хевроне, с тем чтобы попытаться предотвратить вывод ИДФ из города. |
Countries faced with these economic and social problems must not only formulate plans of action that promote important production objectives and improve existing human conditions, but must also attempt to provide contingency plans for future growth and further stress on already deficient infrastructure. |
Страны, сталкивающиеся с подобными экономическими и социальными проблемами, должны не только разработать планы действий, направленные на достижение важных производственных показателей и улучшение условий жизни населения, но и попытаться выработать планы чрезвычайных мер, предусматривающие дальнейший рост с учетом чрезмерной эксплуатации и без того неадекватной инфраструктуры. |
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. |
Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий. |