Once again civilians come out from under cover, some to carry water, get bread or otherwise attempt to sustain an existence. |
Вновь гражданское население покидает укрытия, некоторые для того, чтобы принести воды, достать хлеба или иным образом попытаться обеспечить существование. |
As with the Organization's peacemaking and peace-keeping activities, peace-building is not a therapy that the United Nations can attempt to impose on an unwilling patient. |
Как и в случае с деятельностью Организации в области миротворчества и поддержания мира, миростроительство не является курсом лечения, который Организация Объединенных Наций может попытаться прописать больному, не желающему лечиться. |
The UNCTAD secretariat, in cooperation with the regional economic commissions, should attempt to play an active role in supporting the implementation of the Global Framework for transit transport cooperation that had been agreed upon. |
Секретариат ЮНКТАД в сотрудничестве с региональными экономическими комиссиями должен попытаться сыграть активную роль в поддержке практической реализации согласованных Глобальных рамок для сотрудничества в области транзитных перевозок. |
She believed it would have been useful to attempt a definition of competitiveness to put the report into a better context. |
Оратор указала, что было бы целесообразным попытаться дать определение конкурентоспособности, с тем чтобы улучшить контекстуальные рамки для доклада. |
We must all thoroughly consider the Agenda for Development and attempt to find a way for developing countries to benefit from the achievements of industrialized States. |
Мы все должны тщательно изучить Повестку дня для развития, а также попытаться найти тот путь, который позволил бы развивающимся странам воспользоваться достижениями промышленно развитых государств. |
The workshops should attempt to highlight both successes and failures, and that which could be accomplished by Governments at the international, national and local levels. |
На семинарах-практикумах следует попытаться выявить как положительные, так и отрицательные результаты, которые могут быть получены правительствами на международном, национальном и местном уровнях. |
UNDP aims to concentrate its investment in agriculture on alleviating hunger, to generate income and employment and to attempt to provide both greater service and leadership. |
Задача ПРООН заключается в том, чтобы направить основную массу ее инвестиций в сельское хозяйство на борьбу с голодом, создать возможности для получения доходов и новые рабочие места и попытаться одновременно увеличить объем помощи и повысить свою руководящую роль. |
We must attempt to make another box containing our universe. |
Мы должны попытаться создать ещё одну коробку с нашей вселенной! |
Would any of you care to attempt to shoot it down? |
Кто-нибудь из вас хочет попытаться его сбить? |
Rather, the idea was an attempt to rationalize the submission of reports on peace-keeping operations to the General Assembly. |
Идея, скорее, заключалась в том, чтобы попытаться рационализировать представление Генеральной Ассамблее докладов об операциях по поддержанию мира. |
He must first, however, submit his complaint to the Ministry of Justice, and attempt to settle out of court. |
Однако вначале он должен представить свою жалобу в министерство юстиции и попытаться добиться разрешения своего дела, не прибегая к помощи суда. |
Ministry officials recently initiated meetings in the capital with State prosecutors and judges of all departments in an attempt to solve these problems. |
Работники министерства недавно провели в столице встречи с государственными прокурорами и судьями из всех департаментов, с тем чтобы попытаться решить эти проблемы. |
An attempt should be made to reach a consensus so that some delegations would not feel that their position had not been taken into consideration. |
Необходимо попытаться прийти к консенсусу, с тем чтобы у некоторых делегаций не сложилось впечатление, что их позиция не была учтена. |
When the Government changed, the army placed itself at the disposal of the new authorities in an attempt to locate sites where toxic waste might have been dumped. |
После смены правительства армия оказывает содействие новым властям для того, чтобы попытаться установить местоположение возможных мест захоронения токсичных отходов. |
It was stressed that the forthcoming set of multilateral trade negotiations would provide an opportunity for African countries to attempt to reverse the continuing decline of Africa's share in world trade. |
Было подчеркнуто, что предстоящий раунд многосторонних торговых переговоров даст африканским странам возможность попытаться обратить вспять неуклонную тенденцию к сокращению доли Африки в мировой торговле. |
Compilers of trade statistics should attempt to estimate the exchange rate actually used in transactions in such markets, and should use that rate for conversion. |
Составители торговой статистики должны попытаться рассчитать обменный курс, который фактически использовался в торговых операциях на таких рынках, и применять для пересчета этот курс. |
One purpose of the visits is to attempt to locate groups of people who may have been denied access to the rationing system. |
Одна из целей посещений состоит в том, чтобы попытаться обнаружить группы людей, которым, возможно, было отказано в доступе к системе выдачи пайков. |
(c) An attempt to derive empirical relationships between forest condition and environmental stress factors including air pollution. |
с) попытаться описать эмпирические связи, существующие между состоянием лесов и факторами экологического стресса, включая загрязнение воздуха. |
It would simply not be feasible to attempt to schedule trials against the possibility that unforeseen courtroom availability might occur because of unexpected events in ongoing cases. |
Было бы просто невозможно попытаться спланировать судебное разбирательство исходя из того, что ввиду непредвиденных событий при рассмотрении текущих дел какой-то зал заседаний непредсказуемо освободиться. |
His function seems to be more in the nature of an attempt to persuade them to agree. |
Его функция, скорее, заключается в том, чтобы попытаться уговорить их достичь согласия. |
An attempt to improve the results can be done in this case through a new specific stratification, rather than using a risky regression correction. |
В этом случае можно попытаться улучшить результаты не путем связанной с определенным риском корректировки регрессии, а с помощью новой специальной стратификации. |
Since that positive trend was being undermined by economic and social instability in some parts of the world, the international community should attempt to redress the balance and make democracy more sustainable. |
Поскольку развитие этой позитивной тенденции подрывает экономическая и социальная нестабильность в некоторых частях мира, международному сообществу следует попытаться восстановить равновесие и придать демократии более устойчивый характер. |
If the matter was to be considered, however, it was essential that an attempt should be made to reach agreement on the outcome of the discussion. |
Однако, если этот вопрос все-таки предстоит обсудить, то необходимо попытаться согласовать результаты такой дискуссии. |
She hopes to pursue these exchanges in the future, to attempt to develop strategies in cooperation with local journalists for ensuring the democratic ideal of the free expression of opinion. |
Она надеется продолжить эти обмены в будущем, с тем чтобы попытаться в сотрудничестве с местными журналистами выработать стратегии для обеспечения демократического идеала свободного выражения убеждений. |
Once a complaint had been lodged under the Act, the Commissioner could investigate the complaint and attempt to conciliate. |
После того как в соответствии с этим Законом подается соответствующая жалоба, Уполномоченный может приступить к ее расследованию и попытаться уладить данный вопрос. |