This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. |
В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
If Taylor's forces can secure forest areas, the Government of Liberia may also attempt to resume logging. |
Если силы Тейлора смогут взять под контроль лесные районы, правительство Либерии может также попытаться возобновить лесозаготовку. |
For that purpose, the representative of the United Kingdom volunteered to study the subject in detail and attempt to merge both proposals. |
Для этой цели представитель Соединенного Королевства вызвался подробно изучить данный вопрос и попытаться объединить оба предложения. |
It requires an attempt to rebuild the confidence that has been lost between the two parties through a number of measures and steps. |
Для этого необходимо попытаться восстановить доверие между обеими сторонами, утерянное в результате ряда мер и шагов. |
The United Kingdom has never used the security situation to attempt to step outside its international obligations. |
Соединенное Королевство никогда не использовало положения в сфере безопасности, для того чтобы попытаться отойти от своих международных обязательств. |
During the conduct of the strike, there is an obligation of social partners to enter negotiations and to attempt to solve the dispute. |
В ходе проведения забастовки социальным партнерам вменяется в обязанность начать переговоры и попытаться урегулировать спор. |
An attempt should be made to assess what level of "failure" is a cause for concern. |
Необходимо попытаться определить, какой уровень «несостоятельности» должен вызывать беспокойство. |
The President must inquire into the complaint and attempt to conciliate it. |
Председатель должен провести расследование по данной жалобе и попытаться достичь примирения. |
The suspension of the pension payment is possible if, for instance, the person would like to attempt reintegration into the workforce. |
Приостановление выплаты пенсии возможно, если, например, данное лицо хотело бы попытаться вернуться на работу. |
The report should then attempt to analyze the merits of the various solutions and focus on the question of their transferability. |
Затем в докладе следует попытаться проанализировать достоинства различных решений и остановиться на их трансферабельности. |
The opportunity to attempt to resolve disputes through mediation is also offered to parties under the TPA. |
Закон предусматривает для сторон возможность попытаться решить конфликт при содействии посредников. |
An attempt can be made to estimate the political acceptance of the number of days without supply. |
Можно попытаться оценить уровень политической приемлемости показателя "количество дней без поставок". |
The Commission should first attempt to set out the existing rules of international law laid down in conventions concerning international crimes or diplomatic and consular relations. |
Комиссии следует прежде всего попытаться изложить существующие нормы международного права, содержащиеся в конвенциях, касающихся международных преступлений и дипломатических и консульских сношений. |
An attempt could be made to combine the draft article with the text proposed by the minority. |
Можно попытаться объединить проект статьи с текстом положения, предложенного меньшинством. |
In an attempt to resolve that inconsistency, a suggested revision of the title and preamble was proposed. |
Было предложено изменить название проекта конвенции и текст преамбулы, с тем чтобы попытаться устранить эту несогласованность. |
JC recommended that the Sudan attempt to resolve problems with the "rebels" in an amicable way. |
КЮ рекомендовала Судану попытаться урегулировать конфликт с "повстанцами" на дружественной основе. |
The delegations present agreed to discuss all the agenda items and to attempt to reach provisional agreement on issues where possible. |
Присутствовавшие делегации приняли решение обсудить все пункты повестки дня и попытаться достичь, по мере возможности, предварительного согласия по поставленным вопросам. |
The Committee decided that a further attempt to organise a follow-up meeting should be organised... |
Комитет принял решение о том, что следует опять попытаться организовать встречу для обсуждения последующей деятельности. |
Claims about effectiveness have led a number of countries to attempt to replicate a "proven" programme in their own situation. |
Заявления об эффективности программ побудили ряд стран попытаться воспроизвести «проверенную» программу в у себя в стране. |
Specifically, during transitions, members of the former State apparatus may attempt to regain power. |
В частности, в переходный период члены прежнего государственного аппарата могут попытаться вернуть себе власть. |
Assurances: The fraudster may attempt to link the fraud to the group to provide added comfort. |
Гарантии: Мошенник может попытаться установить связь между мошенничеством и группой для обеспечения дополнительного удобства. |
Given the scarcity of resources, it makes sense to attempt to narrow UNDP engagement to those areas. |
С учетом нехватки ресурсов вполне разумно попытаться ограничить деятельность ПРООН именно такими областями. |
By understanding these factors, it will be possible to take action on the causes of discrimination and to attempt to counteract them. |
Понимание этих факторов позволит воздействовать на причины дискриминации и попытаться их устранить. |
UNOPS was to follow up with the Division of Human Resources Management in an attempt to recover the overpayment. |
ЮНОПС свяжется с Отделом Управления людских ресурсов, с тем чтобы попытаться возместить переплаченные суммы. |
A Working Group may attempt to reach a consensus on these issues. |
Выработать консенсус по этим вопросам может попытаться рабочая группа. |