| This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. | В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
| If Taylor's forces can secure forest areas, the Government of Liberia may also attempt to resume logging. | Если силы Тейлора смогут взять под контроль лесные районы, правительство Либерии может также попытаться возобновить лесозаготовку. |
| For that purpose, the representative of the United Kingdom volunteered to study the subject in detail and attempt to merge both proposals. | Для этой цели представитель Соединенного Королевства вызвался подробно изучить данный вопрос и попытаться объединить оба предложения. |
| It requires an attempt to rebuild the confidence that has been lost between the two parties through a number of measures and steps. | Для этого необходимо попытаться восстановить доверие между обеими сторонами, утерянное в результате ряда мер и шагов. |
| The United Kingdom has never used the security situation to attempt to step outside its international obligations. | Соединенное Королевство никогда не использовало положения в сфере безопасности, для того чтобы попытаться отойти от своих международных обязательств. |
| During the conduct of the strike, there is an obligation of social partners to enter negotiations and to attempt to solve the dispute. | В ходе проведения забастовки социальным партнерам вменяется в обязанность начать переговоры и попытаться урегулировать спор. |
| An attempt should be made to assess what level of "failure" is a cause for concern. | Необходимо попытаться определить, какой уровень «несостоятельности» должен вызывать беспокойство. |
| The President must inquire into the complaint and attempt to conciliate it. | Председатель должен провести расследование по данной жалобе и попытаться достичь примирения. |
| The suspension of the pension payment is possible if, for instance, the person would like to attempt reintegration into the workforce. | Приостановление выплаты пенсии возможно, если, например, данное лицо хотело бы попытаться вернуться на работу. |
| The report should then attempt to analyze the merits of the various solutions and focus on the question of their transferability. | Затем в докладе следует попытаться проанализировать достоинства различных решений и остановиться на их трансферабельности. |
| The opportunity to attempt to resolve disputes through mediation is also offered to parties under the TPA. | Закон предусматривает для сторон возможность попытаться решить конфликт при содействии посредников. |
| An attempt can be made to estimate the political acceptance of the number of days without supply. | Можно попытаться оценить уровень политической приемлемости показателя "количество дней без поставок". |
| The Commission should first attempt to set out the existing rules of international law laid down in conventions concerning international crimes or diplomatic and consular relations. | Комиссии следует прежде всего попытаться изложить существующие нормы международного права, содержащиеся в конвенциях, касающихся международных преступлений и дипломатических и консульских сношений. |
| An attempt could be made to combine the draft article with the text proposed by the minority. | Можно попытаться объединить проект статьи с текстом положения, предложенного меньшинством. |
| In an attempt to resolve that inconsistency, a suggested revision of the title and preamble was proposed. | Было предложено изменить название проекта конвенции и текст преамбулы, с тем чтобы попытаться устранить эту несогласованность. |
| JC recommended that the Sudan attempt to resolve problems with the "rebels" in an amicable way. | КЮ рекомендовала Судану попытаться урегулировать конфликт с "повстанцами" на дружественной основе. |
| The delegations present agreed to discuss all the agenda items and to attempt to reach provisional agreement on issues where possible. | Присутствовавшие делегации приняли решение обсудить все пункты повестки дня и попытаться достичь, по мере возможности, предварительного согласия по поставленным вопросам. |
| The Committee decided that a further attempt to organise a follow-up meeting should be organised... | Комитет принял решение о том, что следует опять попытаться организовать встречу для обсуждения последующей деятельности. |
| Claims about effectiveness have led a number of countries to attempt to replicate a "proven" programme in their own situation. | Заявления об эффективности программ побудили ряд стран попытаться воспроизвести «проверенную» программу в у себя в стране. |
| Specifically, during transitions, members of the former State apparatus may attempt to regain power. | В частности, в переходный период члены прежнего государственного аппарата могут попытаться вернуть себе власть. |
| Assurances: The fraudster may attempt to link the fraud to the group to provide added comfort. | Гарантии: Мошенник может попытаться установить связь между мошенничеством и группой для обеспечения дополнительного удобства. |
| Given the scarcity of resources, it makes sense to attempt to narrow UNDP engagement to those areas. | С учетом нехватки ресурсов вполне разумно попытаться ограничить деятельность ПРООН именно такими областями. |
| By understanding these factors, it will be possible to take action on the causes of discrimination and to attempt to counteract them. | Понимание этих факторов позволит воздействовать на причины дискриминации и попытаться их устранить. |
| UNOPS was to follow up with the Division of Human Resources Management in an attempt to recover the overpayment. | ЮНОПС свяжется с Отделом Управления людских ресурсов, с тем чтобы попытаться возместить переплаченные суммы. |
| A Working Group may attempt to reach a consensus on these issues. | Выработать консенсус по этим вопросам может попытаться рабочая группа. |