Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Attempt - Попытаться"

Примеры: Attempt - Попытаться
We will need to refer to them at least briefly in order to attempt to identify the similarities and differences among them for the purpose of grouping them into specific categories. Нам придется обратиться к ним, по крайней мере вкратце, с тем чтобы попытаться выявить аналогии и различия между ними в целях группирования их по конкретным категориям.
At a minimum, there is a need for a response on the part of the Government to demonstrate its willingness to attempt to mitigate the threats of massacre and displacement of which it is made aware, in particular by enhancing the State presence in these high-risk areas. Необходимо, как минимум, обеспечить, чтобы правительство принимало соответствующие ответные меры с целью продемонстрировать свою готовность попытаться уменьшить угрозу массовых убийств и перемещения населения, о которой ему становится известно, посредством, в частности, расширения масштабов присутствия правительственных сил в районах высокого риска.
The Panel directed its consultants to attempt to verify the loss by measuring the damage to the pipelines, from which the loss of oil from the damaged pipes could be calculated. Группа дала своим консультантам указание попытаться проверить объем потери путем измерения ущерба, причиненного трубопроводам, на основании которого можно было бы рассчитать потерю нефти из поврежденных труб.
Having presented the State party with documents which were alleged to corroborate the complainants' claims, it was up to the State party to attempt to establish the authenticity of those documents. После получения государством-участником документов, предположительно подтверждавших утверждения заявителей, именно государству-участнику следовало попытаться установить аутентичность этих документов.
Perhaps our point of departure towards a fruitful dialogue among civilizations should be an attempt to agree first of all on a number of basic concepts that define the general framework for dialogue. Возможно, в качестве отправной точки для налаживания плодотворного диалога между цивилизациями мы в первую очередь должны попытаться прийти к ряду договоренностей относительно ряда основных концепций, определяющих общие рамки диалога.
It is the view of the Advisory Committee that, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should attempt to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months, rather than 18 months of the biennium, as is currently the case. По мнению Консультативного комитета, Секретариату с учетом инвестиций Организации в технику следует попытаться основывать доклады об исполнении бюджета на фактических расходах за первые 21 месяц, а не за 18 месяцев двухгодичного периода, как это делается в настоящее время.
In the view of the ACABQ, rather than attempt a classification into "statutory activities" and "other mandated activities," the High Commissioner should prepare one consolidated Annual Programme for presentation to the Executive Committee. По мнению ККАБВ, вместо того, чтобы попытаться делить мероприятия на "уставную деятельность" и "Прочую деятельность в соответствии с мандатом", Верховному комиссару следует готовить одну объединенную годовую программу для представления Исполнительному комитету.
The aim is not to determine the "normative preferences" of States and international organizations but, rather, to attempt to establish, by means of their replies, what their actual practice is and in so doing identify difficulties they encounter. Их цель не в том, чтобы определить "нормативные преференции" государств или международных организаций, а в том, чтобы попытаться с помощью ответов подытожить их реальную практику и благодаря этому устранить трудности, с которыми они сталкиваются.
The view was widely shared that, instead of redrafting the proposed new article, the Working Group should attempt to establish basic principles regarding the extent to which party autonomy should be accommodated by the Uniform Rules. Широкое распространение получило мнение о том, что вместо изменения формулировки предложенной новой статьи Рабочей группе следует попытаться установить базовые принципы в вопросе о том, в каких масштабах автономия сторон должна признаваться в единообразным правилах.
As a general rule all delegations have shown flexibility and have expressed their readiness to consult further on the issue in an attempt to find a mutually acceptable solution; В целом все делегации проявили гибкость и выразили готовность к проведению дальнейших консультаций по этому вопросу, чтобы попытаться изыскать взаимоприемлемое решение;
There was general agreement that, if seaworthiness was to be a continuing obligation, an attempt should be made to rectify that balance with respect to the carrier in the Working Group's consideration of other articles concerning the rights and interests of the carrier. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что если обеспечение мореходности будет являться бессрочным обязательством, то следует попытаться скорректировать этот баланс в том, что касается перевозчика, в процессе рассмотрения Рабочей группой других статей, относящихся к правам и интересам перевозчика.
c) Proceed mostly independently of the convergence study, with an attempt to merge the outcome of both processes at a later stage? с) продолжать процесс пересмотра МСОК, в основном независимо от проведения исследования по вопросу о сближении классификаций, и попытаться объединить результаты обоих процессов на более позднем этапе?
The Secretary-General is proposing to follow up on the study on the evolution of the support account in order to develop a staffing model that would attempt to relate support account staffing needs to the size and nature of peacekeeping operations. Генеральный секретарь предлагает в порядке выполнения рекомендаций исследования эволюции вспомогательного счета при разработке типовой структуры кадрового обеспечения попытаться увязать кадровые потребности по вспомогательному счету с масштабом и характером операций по поддержанию мира.
The author, who did not take the trouble to attempt to understand Part One of the Guide to Practice, harshly attacks draft guideline 1.1.1 which, in his view, would legitimize across-the-board reservations. Автор, который не дал себе труда даже попытаться разобраться в предмете первой части руководства по практике, решительно набросился на проект основного положения 1.1.1, который, по его мнению, узаконивает оговорки общего характера.
Defying world opinion, the Indian Government has undermined global efforts to ban nuclear testing in an attempt to seek hegemony in South Asia and has started a nuclear arms race there. Игнорируя мировое общественное мнение, индийское правительство подрывает глобальные усилия по запрещению ядерных испытаний с целью попытаться добиться гегемонии в Южной Азии и начинает гонку там ядерных вооружений.
In particular, the Government of the Republic of Korea has strengthened its examination process, by requiring and identifying end-user certificates for export of strategic items to the countries that could attempt to transfer such items to the Democratic People's Republic of Korea. В частности, правительство Республики Корея ужесточило применяемые процедуры проверки, включив в них требование о предъявлении сертификата конечного пользователя применительно к экспорту стратегических товаров в страны, которые могут попытаться передать такие товары в Корейскую Народно-Демократическую Республику.
The Working Group agreed to establish a contact group, to be co-chaired by Ms. Bianca Abreu (Brazil) and Mr. Mikkel Sorensen (Denmark), to discuss the issue further and to attempt to reach agreement on the draft decision. Рабочая группа постановила создать контактную группу под совместным председательством г-жа Бьянки Абреу (Бразилия) и г-на Миккеля Соренсена (Дания), чтобы более подробно обсудить проблему и попытаться достичь договоренности по проекту решения.
For example, why do we not attempt to take advantage of the potential for closer collaboration between the Economic and Social Council and the Security Council? Например, почему бы нам не попытаться использовать потенциал более тесного сотрудничества между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности?
A concern was raised that a party unsuccessful in ODR may attempt to re-litigate a case in a national court, on the basis that its consent to use ODR was not "informed". Обеспокоенность вызвало также и то, что сторона, проигравшая дело в рамках УСО, может попытаться возобновить тяжбу в национальном суде на том основании, что ее согласие на использование УСО не было "осознанным".
A humanitarian space for humanitarian actors to assess and attempt to meet humanitarian needs will be ineffective in the absence of essential relief materials, including food, clean water and medical supplies. Наличие у гуманитарных субъектов гуманитарного пространства для того, чтобы оценить гуманитарные потребности и попытаться их удовлетворить, не будет эффективным при отсутствии насущно необходимых материалов обеспечения, включая продовольствие, чистую воду и предметы медицинского назначения.
It was suggested that further inputs to the list of measures could be requested from other Parties before the Eighteenth Meeting of the Parties in an attempt to make the list of measures even more comprehensive. Было предложено просить другие Стороны внести дальнейшие вклады в подготовку перечня мер до созыва восемнадцатого Совещания Сторон, с тем чтобы попытаться сделать этот перечень еще более всеобъемлющим.
It has come to Eritrea's attention that, by letter dated 22 September 2007, the Ethiopian Foreign Minister has indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements by which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was put to an end. Эритрее стало известно, что в письме от 22 сентября 2007 года министр иностранных дел Эфиопии отметил намерение Эфиопии попытаться отказаться от двух алжирских соглашений, в соответствии с которыми был положен конец пограничной войне 1998 - 2000 годов между Эритреей и Эфиопией.
It accordingly reported to the Conference on the status of its work, following which the Conference extended its mandate, asking it to attempt to complete the tasks that had been assigned to it as soon as possible. Она, соответственно, доложила Конференции о состоянии своей работы, после чего Конференция продлила срок действия ее мандата, обратившись к ней с просьбой попытаться оперативно решить те задачи, которые были перед ней поставлены.
Persons detained in police custody may communicate (or attempt to communicate) with a friend or relative and with a legal practitioner. ЗЗ. Лица, содержащиеся под стражей в полиции, могут установить (или попытаться установить) связь с другом или родственником или практикующим юристом.
At about 11.45 a.m. the Prime Minister received a telephone call from the President informing him that he had met with Lieutenant Salsinha, who had promised to attempt to control the crowd and remove the petitioners from the site. Примерно в 11 ч. 45 м. премьер-министру позвонил президент, который информировал его, что он встретился с лейтенантом Салсинья, который обещал попытаться успокоить толпу и отвести петиционеров с места демонстрации.