| I'm going to attempt an experiment that will get you to transfer those feelings to me. | Я собираюсь попытаться поставить эксперимент, который заставит тебя перенести эти чувства на меня. |
| It's a classic attempt to fill the void. | Это стандартный способ попытаться заполнить пустоту. |
| We should attempt to open the gate. | Мы должны ввести координаты и попытаться открыть врата. |
| However, an attempt may be made to create a hierarchy of priorities. | Вместе с тем можно попытаться создать иерархию приоритетов. |
| I propose that we attempt to find a connectome of a frozen brain. | Я предлагаю попытаться найти коннектом замороженного мозга. |
| To proving that Dan Berlin ordered us to attempt to bomb that courthouse in Kentucky eight years ago. | К тому, чтобы доказать, что Дэн Берлин заставил нас Попытаться взорвать здание суда в Кентукки 8 лет назад. |
| Blue Jay Four, you are ordered to close on the UFO and attempt to force him to land. | Блю Джей Четыре, вам приказано приблизиться к НЛО и попытаться заставить его приземлиться. |
| We must make an attempt to break free of this time or we and our reluctant passengers will remain its prisoners. | Мы должны попытаться вырваться из этого времени, не то мы и наши невольные пассажиры останемся пленниками. |
| I will soon be forced to attempt departure as per instructions. | Вскоре нам придется попытаться улететь, согласно инструкциям. |
| The City had indicated a willingness to attempt to accommodate requests made by diplomatic representatives. | Город заявил о готовности попытаться удовлетворить просьбы, высказываемые дипломатическими представителями. |
| Moreover, an attempt should be made to identify the basic humanitarian rules and principles applicable in armed conflicts. | Кроме того, следует попытаться определить основные гуманитарные нормы и принципы, применимые в случае вооруженных конфликтов. |
| In those cases, one might attempt to quantify both military advantage and civilian losses and apply the somewhat subjective rule of proportionality. | В подобных случаях можно попытаться дать количественную оценку как полученного военного преимущества, так и потерь среди гражданского населения и применить несколько субъективное правило пропорциональности потерь. |
| They clearly want to keep them hostage and utilize them in an attempt to escape justice. | Они явно хотят держать беженцев в качестве заложников и воспользоваться ими для того, чтобы попытаться избежать правосудия. |
| Developing countries might seize these opportunities to attempt to regain lost trade shares in this market sector. | Развивающиеся страны могут использовать эти возможности, чтобы попытаться восстановить утраченные торговые позиции в этом рыночном секторе. |
| Without such assistance, our fragile economies are threatened with collapse before they can even attempt to carry out their reforms. | Без такой помощи хрупкой экономике наших стран грозит развал еще прежде, чем они могут попытаться осуществить свои реформы. |
| The United Nations alone has the authority and legitimacy to attempt to meet these challenges. | Только Организация Объединенных Наций обладает авторитетом и легитимностью для того, чтобы попытаться найти решение этим сложным проблемам. |
| It was left to the Secretariat to attempt to redraft a new paragraph that would take into account the above comments. | Секретариату было поручено попытаться вновь отредактировать этот пункт, учтя изложенные выше замечания. |
| The Government was advised to attempt to reformulate the arrangement. | Правительству было рекомендовано попытаться пересмотреть условия этого соглашения. |
| It therefore appeared sensible to attempt to link the ICP operationally as closely as possible to CPIs. | В этой связи представляется разумным попытаться как можно теснее увязать ПМС с ИПЦ на практическом уровне. |
| They will attempt to destroy the base via the command. | Они попытаться уничтожить базу с помощью команды самоуничтожения. |
| Similarly, the Secretary-General should attempt to obtain troop placement services and equipment expenses without cost to the United Nations. | Аналогичным образом, Генеральный секретарь должен попытаться получить в свое распоряжение без затрат для Организации Объединенных Наций службы по размещению войск и оборудование. |
| To attempt to do so at this stage is premature and would only be divisive. | Попытаться сделать это на данном этапе преждевременно и привело бы лишь к расколу. |
| The view was expressed that article 12 was excessively long and that the Working Group should attempt to reformulate it more concisely. | Было высказано мнение о том, что статья 12 является слишком длинной и что Рабочей группе следует попытаться сформулировать ее более сжато. |
| In some countries, the host Government may be required to attempt to purchase the property from its owners, prior to resorting to compulsory measures. | В некоторых странах может существовать требование о том, что правительство принимающей страны обязано попытаться закупить такую собственность у ее владельцев, прежде чем прибегать к применению принудительных мер. |
| The proposed rules were likely to strengthen their independence, since Governments would not be tempted to attempt to influence their nationals. | Предлагаемые правила призваны укрепить их независимость, поскольку в таком случае у правительств не будет соблазна попытаться повлиять на своих граждан. |