Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Attempt - Попытаться"

Примеры: Attempt - Попытаться
Mr. LOZANO (Mexico) stated that an attempt should be made to eradicate tax havens and the influence of certain transnational corporations which sometimes served as accomplices. Представитель Мексики говорит, что необходимо попытаться ликвидировать "налоговый рай" и положить конец нередко способствующей этому деятельности некоторых транснациональных корпораций.
If you choose to offer personal guarantees, you should explicitly state in your agreement the maximum amount of liability.If you sign a guarantee in your company's charter, the bank must first attempt to collect the debt from the business. Решив предложить личные гарантии, вы должны четко указать в соглашении максимальную сумму ответственности Если вы подписываете гарантию от имени вашей компании, банк вначале должен попытаться взыскать долг с вашего предприятия.
Before any attempt is made to define unilateral acts of recognition, two issues that would appear to be of interest should be taken up: the criteria for formulating such acts and discretionality. Прежде чем попытаться определить односторонний акт признания, нам надо рассмотреть два вопроса, которые, по-видимому, представляют интерес: критерии для формулирования акта и его дискреционность.
Since the State party did not have the resources or the qualified personnel to deal with these problems, it might attempt to tackle them at an earlier stage of their development, in other words, by concentrating on prevention. Поскольку государству-участнику не хватает средств и квалифицированных кадров, чтобы справиться с этими проблемами, оно, возможно, могло бы попытаться решать их в зародыше, то есть активизировать их профилактику.
While countries of the South should attempt to attract more foreign direct investment in technology-oriented sectors, the real challenge of mobilizing sufficient financial resources for the technological advancement of developing countries should be tackled in the post-2015 development agenda. В то время как страны Юга должны попытаться привлечь больше прямых иностранных инвестиций в высокотехнологичные отрасли, основным механизмом решения главной задачи - мобилизации достаточных финансовых ресурсов для обеспечения технического прогресса развивающихся стран - должна стать программа действий в области развития на период после 2015 года.
If Member States were to pay those outstanding contributions, an attempt could then be made to replenish the Fund gradually, in the light of the immediate requirements for the current regular budget programme. Если государства-члены собираются погасить эту задолженность, то после этого можно попытаться постепенно восполнить средства Фонда с учетом безотлагательных потребностей по программе текущего регулярного бюджета.
We believe that a precise understanding is needed of the terms "broad waterways", "lakes" and "reservoirs", and on the basis of these definitions an attempt can then be made to formulate specific regulations. По нашему мнению, необходимо определиться с терминами "широкие водные пути", "озера" и "водохранилища" и уже исходя из этих определений, попытаться сформулировать специфические правила.
Mr. Murillo Martinez suggested that it might be preferable to take account of the specificities of indigenous communities and try to understand their way of life and cultural practices rather than to attempt to persuade them to adopt a sedentary lifestyle. Г-н Мурильо Мартинес спрашивает, не стоит ли отказаться от попыток превратить кочевое население в оседлое и, учитывая их особенности, попытаться понять их образ жизни и культурные традиции.
Mayor Anthony Masiello, a former college basketball star, stated that the attempt was "a long shot", but worth the try. Мэр города Энтони Мэсьело, бывшая баскетбольная звезда колледжа, заявлял, что это рискованное предприятие, но оно стоит того, чтобы попытаться.
In view of the frequence and importance of such practice, it was said, an attempt must be made to organize and clarify the general legal principles and customary rules governing such acts in order to promote stability in international relations. Было заявлено, что с учетом интенсивности и важности такой практики необходимо в целях содействия стабильности в международных отношениях попытаться систематизировать и разъяснить общие правовые принципы и обычные нормы, регулирующие такие акты.
He offered rewards to the local Punic and Berber tribes for every Byzantine head they could bring, and sent agents to Carthage to attempt to have the Byzantine Hun mercenaries - vital to his success at Ad Decimum - betray him. Он предлагал награду местным пуническим и берберским племенам за голову каждого византийского воина, послал агентов в Карфаген, чтобы попытаться убедить византийских гуннских наемников - жизненно важных для успеха Велизария в сражении при Дециме - предать его.
In a last message over his field phone before the line was cut, Inagaki refused an order from Oka to abandon his position and attempt to infiltrate back to friendly lines, instead vowing that his command would "fight to the last". В последнем телефонном сообщении до того, как линия была перерезана, Инагаки отказался выполнять приказ Оки оставить позиции и попытаться вернуться к позициям японцев в западной части острова, вместо этого объявил, что его солдаты будут «бороться до последнего».
Driver comfort and refinements were at a minimum in the construction of the road cars as Mercedes-Benz wished to not only offer customers a true race car, but also to attempt to keep the price low. Комфорт и внимание к мелочам при разработке автомобиля встали на последнее место, так как компания планировала не только предложить клиентам настоящий гоночный автомобиль, но и попытаться удержать цены на низком уровне.
The mission of Mr. J. J. de Peretti is to attempt to further this consensual solution in order to avoid a referendum on self-determination, which no one wants today. Миссия Жан-Жака де Перетти заключается в том, чтобы попытаться найти это консенсусное решение и избежать тем самым референдума по вопросу о самоопределении, проведения которого сегодня не хочет никто.
The lawyers are said to have taken advantage of the situation by reaching agreements with the firms in question, under which one thousand workers have been offered trifling amounts of compensation, in an attempt to break the victims' solidarity. Адвокаты, согласно утверждениям, стремясь извлечь личную выгоду из создавшейся ситуации, заключили соглашения с предприятиями-ответчиками о том, чтобы предложить примерно 1000 работникам незначительные компенсации, чтобы попытаться таким образом посеять разлад между потерпевшими.
Mr. Powles (New Zealand): We have heard a considerable spectrum of views in the debate so far, and it may be timely now to attempt some observations. Г-н Поулз (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В ходе наших дискуссий уже было высказано немало различных мнений, и, возможно, настало время попытаться их как-то подытожить.
Accordingly, the Panel does not consider it unreasonable for Syria to attempt to find out if air pollutants from the oil fires in Kuwait reached its territory and had any adverse effects there. Соответственно Группа не считает, что у Сирии нет оснований попытаться установить, действительно ли загрязняющие вещества, выброс которых в воздух произошел в результате нефтяных пожаров в Кувейте, достигли ее территории и оказали на нее вредное воздействие.
The absolute falseness of the various excuses used by successive United States administrations for more than four decades to attempt to justify the economic and political war against Cuba has in fact been demonstrated in official United States documents declassified in 1991. Абсолютная лживость самых разных предлогов, которые в течение более четырех десятилетий использовали сменявшие друг друга американские администрации, чтобы попытаться оправдать навязывание Кубе экономической и политической войны, доказывается самими официальными американскими документами, рассекреченными в 1991 году.
Guarantees of equality of rights cannot totally eliminate the natural differences between men and women; they can, however, attempt to eradicate unjust culturally- determined inequalities. Гарантии равноправия не могут полностью ликвидировать естественные различия между мужчинами и женщинами; однако с помощью законодательства общество может попытаться искоренить несправедливое, традиционно обусловленное культурой неравенство.
The risk in that process was that States might attempt to abuse such institutionalization efforts by implementing accreditation systems that favoured government-friendly doctors or by prosecuting alleged victims for slander when allegations could not be proven by Istanbul Protocol examinations. Существует опасность того, что государства могут попытаться не допустить получения объективной информации, аккредитуя только лояльных правительству врачей или преследуя предполагаемых жертв за клевету, если показания не были доказаны обследованием, проведенным по правилам Стамбульского протокола.
Also, in the event of a borrower default, it would appear to be in the interest of the MFI to mediate and attempt to restructure client loans by extending payment periods, or lowering instalment amounts during times of reduced cash flow from microbusinesses. В случае неисполнения обязательств заемщиком микрофинансовая организация, теоретически, должна быть заинтересована в том, чтобы прибегнуть к услугам посредника и попытаться договориться с клиентом о реструктуризации долга путем продления срока кредита или сокращения размера очередных платежей в период уменьшения доходности его микропредприятия.
Following tensions related to cattle raiding, between the villages of Logurony and Iloli in Hiyala, Torit, SPLA forces were sent to the area to attempt to disarm the community and prevent them from clashing. После напряженности, связанной с похищениями скота, между деревнями Логурони и Илоли в Хияле, Торит, силы НОАС были направлены в этот рай он, с тем чтобы попытаться разоружить эту общину и предотвратить дальнейшие столкновения.
This tragic turn of events had a profound impact on Benioff and Weiss in their first read of the novels and it was the scene that convinced them to attempt to obtain the rights for a television series. Этот трагический поворот событий оказал глубокое влияние на Бениоффа и Уайсса во время их первого чтения книг и убедил их попытаться получить права на телесериал.
In December 2005, there was a meeting between representatives of the two factions, presumably to smooth over the ill-feelings of the previous year and to attempt to regroup before the March 2006 elections. В декабре 2005 года состоялась встреча между представителями двух фракций, чтобы сгладить накал страстей прошлого года и попытаться перегруппировать блок перед выборами в Кнессет в марте 2006 года.
Other delegations felt that the trade should be consulted again and one more attempt should be made to have a thorough consultation with EUROPATAT explaining to their members what the intents of the merger were and to try to better understand their position. По мнению других делегаций, следует вновь проконсультироваться с торговыми кругами и еще раз попытаться провести исчерпывающие консультации с организацией ЕВРОПАТАТ, с тем чтобы разъяснить ее членам цели объединения стандартов, а также составить более четкое представление о занимаемой ею позиции.