Many young people fell into debt in an attempt to brave the crossing of the Sahara, the Mediterranean or the Atlantic. |
Действительно, многие молодые люди берут в долг для того, чтобы попытаться пересечь Сахару, Средиземноморье или Атлантику. |
Why not therefore attempt to set up a cooperative arrangement with such corporations? |
В связи с этим почему бы не попытаться установить с такими корпорациями отношения сотрудничества? |
And we know that the United Nations ultimately represents the indispensable means by which to attempt to contain power through law. |
И нам известно, что Организация Объединенных Наций в конечном итоге представляет собой то незаменимое средство, с помощью которого можно попытаться сдержать физическую силу силой закона. |
Under the existing practice, when the Administrative Law Unit receives an appeal, it is expected to review the facts of the case and attempt to resolve the issue. |
Согласно существующей практике, когда в Группу административного права поступает апелляция, Группа должна изучить обстоятельства дела и попытаться урегулировать возникшую проблему. |
3.7.5 Important questions to attempt to answer include: |
3.7.5 Необходимо попытаться найти ответы на следующие важные вопросы: |
It should attempt to determine why such a significant income gap existed between men and women, both for the same job and for jobs of equal value. |
Надо попытаться определить, почему между мужчинами и женщинами существует такое большое различие в доходах при выполнении одинаковой работы или работы равной стоимости. |
In the view of the Panel, it is appropriate for Kuwait to attempt to evaluate cost-effective strategies for the treatment of groundwater that may have been contaminated. |
По мнению Группы, Кувейту следует попытаться провести оценку экономически эффективных стратегий обработки подземных вод, которые могли подвергнуться загрязнению. |
Under the circumstances, it was appropriate for Syria to attempt to determine whether pollutants from the oil fires reached its territory. |
В этой связи Сирия имела все основания для того, чтобы попытаться определить, достигли ли загрязняющие вещества, выброшенные в результате нефтяных пожаров, ее территории. |
Parties to a dispute are first encouraged to attempt to resolve the dispute through consultation or through "good offices", mediation and conciliation. |
Стороны в споре вначале поощряются к тому, чтобы попытаться урегулировать спор посредством консультаций или с помощью "добрых услуг", посредничества или процедуры примирения. |
The Working Party agreed to ask the secretariat to attempt to accelerate the production time for publishing statistics collected through the Common Questionnaire for Transport Statistics. |
Рабочая группа решила поручить секретариату попытаться ускорить процесс опубликования статистических данных, собранных при помощи Общего вопросника по статистике транспорта. |
Under the Law on Internal Affairs, police officers must attempt to notify the family of the detained person within three hours of the arrest. |
В соответствии с Законом о внутренних делах сотрудники полиции должны попытаться в течение трех часов после ареста сообщить об этом семье задержанного лица. |
Of course, Zoellick could just attempt to fill the role symbolically and do little or nothing, as some of his predecessors have done. |
Конечно, Зеллик может просто попытаться играть символическую роль и либо не делать ничего, либо очень мало, как некоторые его предшественники. |
An attempt might certainly be made to extrapolate from the law in these domains and to set out rules which were applicable to unilateral acts in general. |
Разумеется, можно было бы попытаться произвести экстраполяцию права в этих областях и установить нормы, применимые в отношении всех односторонних актов. |
Many countries, including South Africa, the Philippines and China, have established committees to attempt to solve the problems of abuse of female migrant workers through legislation. |
Многие страны, включая Южную Африку, Филиппины и Китай, учредили комитеты, чтобы с помощью законодательства попытаться решить проблемы притеснения трудящихся женщин-мигрантов. |
We will go in with those helicopters when there is a lull in the fighting, in an attempt to deliver food and exit quickly. |
Мы используем вертолеты, когда будет затишье в боевых действиях, чтобы попытаться оперативно доставить продукты и быстро уйти из этого района. |
It should attempt to reduce its excessive short-term focus. |
следует попытаться уменьшить его чрезмерную краткосрочную ориентированность; |
Moreover, in the present case, the claimant failed to provide sufficient information and evidence to enable the Panel to attempt such an assessment. |
Кроме того, в данном случае заявитель не представил достаточной информации и доказательств, которые могли бы позволить Группе попытаться провести такую оценку. |
If a genuine attempt is to be made to resolve the problem, reforms must be undertaken allowing the countries involved to be economically, politically and socially viable. |
Если попытаться реально урегулировать проблему, то следует провести реформы, позволяющие соответствующим странам стать жизнеспособными в экономическом, политическом и социальном отношении. |
In the meantime, we trust that it will be one of our priorities to attempt to have that body meet substantively during the coming year. |
Тем временем мы считаем, что одним из наших приоритетов будет попытаться обеспечить, чтобы в предстоящем году этот орган провел встречу по существу. |
Under the TPA, mediation services are also available which allow landlords and tenants to attempt to resolve their own disputes with the assistance of a mediator. |
Этот закон предусматривает также посреднические услуги, с помощью которых владельцы и наниматели могут попытаться урегулировать свои разногласия при содействии третьей стороны. |
This could indicate that illicit Ivorian diamonds have entered Liberia, which prompted the Group to investigate and attempt to trace the origins of Liberian exports. |
Это может указывать на проникновение незаконных ивуарийских алмазов в Либерию, что побудило Группу провести расследование и попытаться отследить происхождение либерийского экспорта. |
Presentations should attempt to provide, through the examples showcased, a response to at least two of the questions under the relevant cluster. |
В докладах путем приведения конкретных примеров следует попытаться дать ответ на, по меньшей мере, два вопроса, включенных в соответствующие группы. |
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. |
Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
As the attacks on 8 December in Baghdad demonstrated, armed groups might attempt more high-profile attacks against civilians and Government institutions in order to disrupt the electoral process. |
Как показали нападения, которые имели место 8 декабря в Багдаде, вооруженные группы могут попытаться вновь нанести удары по гражданскому населению и правительственным учреждениям, с тем чтобы подорвать избирательный процесс. |
CoE Commissioner strongly urged the Latvia to address this matter and attempt to identify a lasting means of helping low-income tenants to find suitable new housing. |
Комиссар СЕ настоятельно рекомендовал Латвии решить эту проблему и попытаться определить эффективный способ оказания помощи лицам в поисках подходящего нового жилья. |