In December 2003, the government repealed the lifetime ban on social assistance recipients in situations of fraud. There was concern that the policy was overly punitive and failed to emphasize a person's right to live with dignity and to be treated fairly and with compassion. |
В декабре 2003 года правительство отменило пожизненный запрет на социальное вспомоществование получателям пособий, уличенных в мошенничестве, в связи с тем, что эта политика была сочтена в качестве чрезмерно строгой и не учитывающей право каждого человека на уважение достоинства и справедливое и сочувственное отношение к нему. |
With effect from 01 January 2014, benefit in material need was increased on all levels as part of legislative amendments of the provision of assistance in material need. |
Начиная с 1 января 2014 года вступили в силу изменения, согласно которым размеры материальных пособий всех уровней были повышены в рамках законодательных положений о выделении материальных пособий. |
In cases when the set State support for families raising children does not ensure subsistence level, the family may receive assistance in cash, having regard to the reasons for poverty in that family and on a means-tested basis. |
Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
The Vulnerable Persons Living with a Mental Disability Act promotes and protects the rights of adults living with a mental disability who need assistance to meet their basic needs - see paragraphs 1182 to 1185 of Canada's Fourth Report under the ICESCR for more information. |
В соответствии с законом о содействии трудоустройству и доплатам к доходам предусматривается предоставление доплат к доходам и выплата чрезвычайных жилищных пособий всем лицам, крайне нуждающимся в помощи. |
The number of cases in which assistance was provided rose from 1,020,965 in 2009 to 1,506,714 in 2012. |
Число случаев предоставления упомянутых пособий, составившее в 2009 году 1020965 случаев, в 2012 году увеличилось до 1506714 случаев. |
(a) Extending the categories of beneficiaries of unemployment assistance, including unemployed women caring for children up to the age of 14 and disabled persons. |
а) расширение категории лиц, имеющих право на получение пособий по безработице, включая безработных женщин, осуществляющих уход за детьми в возрасте до 14 лет, и инвалидов. |
To assist Manitobans to regain their financial independence by helping them to make the transition from income assistance to work; and |
содействие достижению финансовой независимости жителей Манитобы путем оказания им помощи в переходе от получения социальных пособий к трудоустройству; и |
Designating a number of "subsidized cases" for use by parents on income assistance who were working or attending approved training programs (19961997); |
утвержден ряд субсидий на выплату материальных пособий работающим родителям или родителям, ожидающим прохождения апробированной профессиональной подготовки (1996-1997 годы); |
30.17 Contractual costs, estimated at $3,712,900, relate mainly to the completion of the development of the software and to implementation activities at offices away from Headquarters, including assistance to users, installation of software and drafting and adaptation of manuals. |
30.17 Сметные потребности на оплату услуг по контрактам в размере 3712900 долл. США связаны главным образом с завершением разработки программ и осуществлением мероприятий в отделениях вне Центральных учреждений, включая оказание помощи пользователям, установку программ и составление и редактирование пособий. |
The provision of clothing grants is presently under review, but whereas many United Kingdom local education authorities are restricting or discontinuing the provision of clothing grants, Guernsey continues to provide a comprehensive system of assistance in respect of school clothing for disadvantaged families. |
Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на то, что многие местные административные структуры Соединенного Королевства, ведающие вопросами образования, ограничивают или прекращают выплату таких пособий, на Гернси продолжает функционировать обширная система помощи нуждающимся семьям, испытывающим затруднения с покупкой школьной формы. |
The ZFW insurance scheme covers employees, self-employed people, social security and other benefits claimants, pensioners and people living on social assistance, and their families, provided that the household income is below a certain level. |
Программа страхования согласно ЗМС охватывает служащих, индивидуальных предпринимателей, получателей социальных и других пособий, пенсионеров и получателей социальной помощи, а также членов их семей при условии, что доход домохозяйства не достигает определенного уровня. |
Apart from the financial benefits paid by a social welfare centre, which are available after specified criteria are met, the Act provides for many non-financial forms of assistance, such as social work and the provision of various forms of legal, educational and psychological advice. |
Помимо денежных пособий, выплачиваемых центром социальной помощи при условии удовлетворения установленных критериев, в положениях Закона предусматриваются многочисленные виды нефинансовой помощи, такие, как социальное обслуживание и предоставление различных видов консультаций по проблемам правового, образовательного и психологического характера. |
a system of unemployment and family benefits financed from fiscal revenues, providing assistance free of charge to persons not covered by the social insurance system referred to earlier. |
система субсидий по безработице и семейных пособий, финансируемых из государственного бюджета, для оказания безвозмездной помощи населению, не охваченному вышеупомянутой системой страхования. |
In turn, provinces, territories and First Nations adjusted the income support provided to families receiving income assistance and reinvested the funds in new or enhanced benefits and services for low-income families. |
Со своей стороны провинции, территории и организации коренных жителей соответственно скорректировали размеры пособий, выплачиваемых семьям, охваченным системой социального обеспечения, и использовали полученные средства для предоставления новых или расширения прежних льгот и услуг для малоимущих семей. |
There are social allowances on top of salaries, health insurance provided by some private sector companies and banks and cash assistance for needy families provided by certain civil society organizations, such as Islamic and charitable associations and the RCO. |
Существуют следующие виды пособий: социальные пособия, выплачиваемые в дополнение к заработной плате; медицинская страховка, предоставляемая некоторыми компаниями частного сектора и банками, и денежная помощь малообеспеченным семьям, предоставляемая некоторыми организациями гражданского общества, например исламскими и благотворительными ассоциациями и Королевским благотворительным фондом. |
The assistance made available under the social security system offsets some of the income lost in connection with partial, total or temporary incapacity, motherhood, loss of breadwinner or loss of sources of protection upon the attainment of retirement age. |
В целях сохранения части утраченного дохода в связи с частичной, полной или временной утратой трудоспособности, материнством и детством, потерей кормильца, утратой источников обеспечения с наступлением пенсионного возраста в системе государственного социального обеспечения Туркменистана предусматривается назначение государственных пособий. |
On this subject, the Committee recalled that the aim of article 4(5) of the Convention was to provide for the payment of appropriate benefits out of social assistance funds to women employees who did not qualify for maternity cash benefits as a matter of right. |
В этой связи Комитет напомнил, что цель пункта 5 статьи 4 Конвенции заключается в обеспечении для женщин, которые не могут по праву претендовать на денежные пособия по беременности и родам, выплаты соответствующих пособий за счет фондов общественного вспомоществования. |
It is anticipated that more than 700 single parents will benefit from vouchers for day-care assistance and approximately 2,000 single parents from training in small business initiatives in 2012. |
Предполагается, что в 2012 свыше 700 одиноких родителей получат помощь в виде пособий на содержание детей в детских садах и около 2000 одиноких родителей получат профессиональную подготовку в сфере ведения малого предпринимательства. |
Exempting as income and assets the earnings of social assistance recipients who are attending post-secondary school full-time (at least 40 percent of a full course load for persons with disabilities); |
при начислении пособий более не учитываются, как доход или имущество получателей социальной помощи, суммы, получаемые лицами, проходящими обучение в высшем или среднем специальном учебном заведении по полной программе (применительно к инвалидам обязательным является прохождение не менее 40% полного курса); |
The lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants corresponds to the number of non-Western immigrants and their descendants amongst persons receiving public benefits such as unemployment insurance, cash assistance programmes and early retirement pension. |
Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков соотносится с их числом среди получателей государственных пособий, таких, как страховые выплаты по безработице, выплаты по линии программ материальной помощи и выплаты в связи с досрочным выходом на пенсию. |
Malta has an extensive system of family benefits, which include: maternity benefit, children's allowance, disabled child allowance, social assistance, and milk grant. |
На Мальте существует широкая система семейных пособий, к которым относятся следующие: пособие по беременности и родам, детское пособие, пособие на детей-инвалидов, социальная помощь и дотация на молоко. |
Specifically, recognition of this status confers reductions for certain transport fares, assistance with special education, exemption from or a reduction in university tuition fees and advantageous treatment in obtaining public housing. |
На практике эта помощь оказывается в форме предоставления льгот при проезде на общественном транспорте, предоставления пособий на специальное обучение, освобождения от экзаменов или смягчения требований при поступлении в университеты, а также предоставления преимущественных прав при получении муниципального жилья. |
The social security and assistance regime would be dismantled, and pensions would not be paid; |
Будет упразднен режим социальной защиты и помощи и не будут соблюдаться требования в отношении выплаты пенсий и пособий в связи с выходом в отставку |
The general objective of these programmes is to promote the development of beneficiaries through education, guidance and prevention so that they might receive comprehensive assistance with a view to improving the quality of their lives. |
В структурном отношении система социальных пособий реализуется через четыре программы, определенные Регламентом социальных пособий: - Программа образования и профессиональной подготовки; - Программа приютов, социальной и прочей помощи. |
Social assistance benefits available through the Saskatchewan Assistance Program (SAP) and the Transitional Employment Allowance (TEA) were increased several times between 2005 and 2009: |
С 2005 по 2009 год неоднократно увеличивался размер социальных пособий, предоставляемых по каналам Программы помощи в провинции Саскачеван (ППС) и программы Пособий в связи с временной утратой доходов (Саскачеван) (ПВУД): |