The main changes concerned the transfer of the financing of certain social welfare activities (such as the allowance for economic independence and assistance services) to local government budgets. |
Основные изменения касались перевода ряда видов деятельности по общественному вспомоществованию (например, назначение пособий для обеспечения экономической независимости и услуги по оказанию помощи) на финансирование из бюджетов местных органов власти. |
The table below illustrates the range of assistance in the form of scholarships and compassionate allowances rendered to children and youth in different types of schools in 1993. |
В приведенной ниже таблице показаны типы помощи в виде пособий на обучение и пособий по семейному положению, предоставленных учащимся школ и молодежи в различных учебных заведениях в 1993 году. |
Social assistance was transferred to the Department of Education, Culture and Employment, Income Support Reform in 1994 as a result of a reorganization of government departments. |
В рамках реформы системы пособий, проведенной в 1994 году, в результате реорганизации системы органов государственного управления вопросы социального обеспечения переданы в ведение Департамента образования, культуры и занятости. |
These payments are provided in accordance with a social assistance table, based on a 1991 food price survey, which shows maximum scales in force in the settlements. |
Размер таких пособий определяется в соответствии с таблицей социальной помощи, основывающейся на данных обследования продовольственных цен 1991 года, которое показывает максимальные действовавшие расценки в различных населенных пунктах. |
In order to release experienced staff to participate in the projects to provide expertise and guidance, they will need to be replaced in their day-to-day duties to ensure that the Fund continues to pay beneficiaries and maintain participation records by the use of general temporary assistance. |
Чтобы высвободить опытный персонал для участия в проектах, где они будут осуществлять консультационные и руководящие функции, таких сотрудников необходимо заменить в исполнении ими текущих обязанностей, обеспечив продолжение выплат Фондом пособий бенефициарам и ведение учета участников. |
Through BC Benefits, a comprehensive skills training and education program, increasing numbers of British Columbians receive the help they need to succeed with the transition from social assistance programs to work. |
В рамках программы "Льготы БК" - комплексной программы профессионально-технической подготовки и образования - все больше граждан Британской Колумбии получают помощь, необходимую им для успешного перехода с социальных пособий к трудовой деятельности. |
The Provincial Training Allowance Program provides grant assistance to low-income adult students enrolled in basic education and related studies, short skill courses, and bridging programs, to assist with living costs. |
Провинциальная программа субсидий на цели профессионального обучения предусматривает выплату пособий, обеспечивающих прожиточный минимум малоимущим взрослым, обучающимся на общеобразовательных и аналогичных курсах и на различных краткосрочных курсах профессиональной подготовки. |
The Manitoba government continued to extend opportunities for access to specialized training and upgrading programs to increase job readiness to groups which historically have been underrepresented in the workforce, including Aboriginal people, women, social assistance recipients and low-income earners. |
Правительство Манитобы продолжало прилагать усилия для расширения доступа к специальному профессиональному обучению и программам повышения квалификации, с тем чтобы укрепить трудоспособность представителей групп, традиционно недопредставленных в структуре рабочей силы, в том числе коренных жителей, женщин, получателей социальных пособий и малоимущих лиц. |
Up to 2008, nine women had benefited under the programme, in the areas of skills training, completion of education, cash assistance, medical treatment, and support for their productive activities. |
До 2008 года девяти женщинам была оказана помощь в таких областях, как получение профессиональной подготовки, завершение курса образования, предоставление денежных пособий, медицинское обслуживание и поддержка предпринимательских инициатив. |
As entitlements are cut but adverse risks persist, social protection - once benefits under social security programmes are exhausted or unavailable - is restricted to social assistance programmes. |
В условиях сокращения пособий при сохранении рисков социальная защита - ввиду прекращения выплаты пособий в рамках программ социального обеспечения или отсутствия таковых вообще - ограничивается программами социальной помощи. |
The principle of universal coverage is under threat in some programmes, such as old-age pensions and family allowances, which have been replaced by a single tax benefit, pushing up considerably the number of persons needing to apply to the various provincial social assistance schemes. |
Был нарушен принцип универсальности ряда программ, таких, как программы выплаты пенсий по старости и семейных пособий, которые в этот период были заменены комплексным фискальным пособием, что привело к значительному увеличению числа лиц, вынужденных пользоваться различными провинциальными системами социальной помощи. |
Please provide information on the number of involuntarily unemployed workers who do not receive unemployment benefits and indicate whether the Government grants them any assistance (para. 123). |
Просьба представить информацию о численности вынужденных безработных, не получающих пособий по безработице, и сообщить о том, оказывает ли им правительство какую-либо помощь (пункт 123). |
Some benefits were restored in 1995 but abolished again in December 1996 because of the introduction in January 1997 of a new kind of family assistance (see above). |
Восстановленные в 1995 году некоторые виды пособий в декабре 1996 года вновь были отменены, что объясняется внедрением с января 1997 года новой формы семейной помощи (см. выше). |
After the reporting period, the government took steps to simplify and integrate the system of benefits, to ensure that the assistance reached persons most in need. |
После окончания отчетного периода правительство предприняло ряд шагов по упрощению и упорядочению системы социальных пособий для обеспечения того, чтобы помощь достигала тех, кто в ней наиболее нуждается. |
First, maintaining, if not increasing, the value of family benefits appears a key social security policy measure in times when real income is declining and needs for assistance emerge during periods of economic transformation. |
Во-первых, в условиях снижения реальных доходов и возникновения потребностей в оказании помощи в период экономических преобразований ключевой задачей политики социального обеспечения является, по всей видимости, сохранение, если не увеличение, размера семейных пособий. |
The Family Benefits Program provides financial assistance to sole support parents and persons with disabilities and families "in need" where the need is likely to be of a prolonged nature. |
В соответствии с программой выплаты семейных пособий оказывается финансовая помощь одиноким родителям, имеющим иждивенцев, инвалидам и нуждающимся семьям в случае, когда их нужды носят долгосрочный характер. |
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. |
В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года. |
Unemployed persons receiving social security benefits (monetary benefit, monetary assistance or monetary supplement); |
безработных получателей пособий по линии социального обеспечения (денежных пособий, денежной помощи или доплат); |
In paying benefits, the State provides social assistance to persons who cannot ensure their own material existence because they are unable to work. |
Путем назначения и выплаты государственных пособий государство оказывает социальную помощь лицам, которые в силу нетрудоспособности не в состоянии самостоятельно обеспечить свое материальное существование. |
(c) Increasing the flexibility of child care benefits to help recipients continue to work or pursue employment assistance activities. |
с) более гибкую систему начисления детских пособий, чтобы помочь бенефициарам продолжать трудовую деятельность или участие в мероприятиях по содействию в трудоустройстве. |
Please inform the Committee on the measures taken, legislative or otherwise, to ensure that the granting of social assistance benefits is made according to the needs of the beneficiaries. |
Просьба проинформировать Комитет о принятых законодательных или других мерах, направленных на обеспечение того, чтобы предоставление пособий по линии социальной помощи осуществлялось с учетом потребностей бенефициаров. |
The current Government has unveiled a social protection programme, which consists of providing universal health insurance, subsidies to low income families, pensions and redundancy allowances, and financial assistance for education. |
Нынешнее правительство запустило программу социальной защиты, которая предусматривает предоставление всеобщего медицинского страхования, субсидий для семей с низким уровнем дохода, выплату пенсий и пособий в связи с сокращением штатов и оказание финансового содействия в сфере образования. |
The Committee urges the State party to extend assistance to older persons who do not receive any income and to review the level of the pension benefit so as to ensure that it enables them to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника к оказанию помощи не имеющим доходов пожилым людям и пересмотреть размер пенсионных пособий с тем, чтобы обеспечить им достаточный уровень жизни. |
Depending on the specific situation of the individual, centres provide short-term accommodation, medical care and psychological support, assistance in finding employment or obtaining social security benefits. |
В зависимости от конкретной ситуации центры на временной основе обеспечивают их жильем, оказывают им медицинскую помощь и психологическую поддержку, помощь в трудоустройстве или в получении социальных пособий. |
The Government has increased child benefit very significantly over the past ten years to make financial assistance available to parents to support the care of their children. |
За последние 10 лет правительство резко увеличило размеры пособий на детей, стремясь облегчить финансовое бремя, которое несут родители в связи с воспитанием детей. |