The average social assistance benefit went from $593 in 2000 to $667 in 2004. |
Средние размеры пособий по линии социального вспомоществования увеличились с 593 долл. США в 2000 году до 667 долл. США в 2004 году. |
New legislations and several government resolutions have been adopted to better define target groups for assistance and to strengthen the Unified Monthly Benefits system that provides cash benefit to the poorest families. |
Чтобы лучше определить адресные группы для оказания помощи и укрепить систему единых месячных пособий, которая предусматривает денежные выплаты самым бедным семьям, были приняты новые законы и ряд постановлений правительства. |
The Act on social assistance of 29 November 1990, amended on 28 June 1996 introduced changes in the provisions on the income criteria that conferred entitlement to benefits. |
Законом о социальном вспомоществовании от 29 ноября 1990 года с поправками, внесенными 28 июня 1996 года, были изменены положения, касающиеся критерия размера доходов, дающего право на получение пособий. |
Now unemployed, there is little to live on as Lebanon has no unemployment benefit or insurance for those forced out of work, although the Ministry has established emergency assistance programmes to provide families with financial and psycho-social support. |
Оказавшись теперь без работы, эти люди практически не имеют средств к существованию, поскольку в Ливане отсутствуют программы страхования или пособий по безработице, хотя министерством были разработаны программы по оказанию чрезвычайной помощи в целях предоставления семьям финансовой и психо-социальной поддержки. |
Social assistance is provided to parents by way of a child benefit payable for the maintenance and education under the Welfare Act 1989 until the child reaches ten years of age. |
Социальная помощь предоставляется родителям в виде пособий на содержание и образование детей в соответствии с Законом о благосостоянии 1989 года, пока ребенок не достигнет 10-летнего возраста. |
More than 60 per cent of communications received from women and followed up by the Ombudsman contained requests for assistance in ensuring housing rights, claims for maintenance in respect of minor children or applications for benefits or pensions, and were resolved positively. |
Более 60 процентов обращений, поступивших от женщин и взятых Омбудсменом на контроль, с просьбой оказать содействие в обеспечении жилищных прав, взыскании алиментов на содержание несовершеннолетних детей, получении пособий и пенсий, были разрешены положительно. |
Supplementary assistance provides "safety net" programmes to help with special circumstances, including high accommodation costs, via provisions such as Special Benefit and Special Needs Grants and the Accommodation Supplement. |
Дополнительная помощь обеспечивает программы "социальной защиты" для оказания помощи в особых случаях, включая высокие жилищные расходы путем предоставления таких пособий, как специальные пособия и субсидии на особые нужды, а также дополнительные жилищные дотации. |
The two Acts affected legislation governing social assistance, family benefits and subsidies to date, and introduced significant changes to the system of rights provided from public funds. |
Эти два закона отразились на законодательстве, регулирующем предоставление социальной помощи, семейных пособий и субсидий, и внесли существенные изменения в систему прав, гарантируемых государственными фондами. |
Over the last few years, Western governments and institutions like the IMF provided tens of billions of dollars in assistance and credits to help the faltering reforms in Russia and to sustain its political system - basically Boris Yeltsin's semi-authoritarian regime. |
За последние несколько лет западные правительства и институты, подобные МВФ, предоставили десятки миллиардов долларов в виде пособий и кредитов для того, чтобы помочь спотыкающимся реформам в России и поддержать ее политическую систему - по существу, полу-авторитарный режим Бориса Ельцина. |
Since January 1, 2006, the Government of Québec has been extending to families with a dependent child that are receiving employment assistance a monthly exemption of $100 from child support income in the calculation of benefits. |
С 1 января 2006 года правительство Квебека при расчете пособий предоставляет семьям, имеющим ребенка-иждивенца и получающим помощь в трудоустройстве, ежемесячные вычеты в размере 100 канадских долларов из средств, направляемых на уход за ребенком. |
A recent survey found that over 75 per cent of elderly persons not in receipt of CSSA benefits knew about the scheme or knew that people in financial difficulty might turn to the Social Welfare Department for assistance. |
Недавно проведенное обследование показало, что свыше 70% пожилых лиц, не получающих пособий СВСО, информированы об этой системе и знают, что люди, испытывающие финансовые трудности, могут обратиться за помощью в Департамент социального обеспечения. |
In the two years since the Committee examined the previous report, demand has continued unabated for family support, child care services, social security benefits and housing assistance. |
За два года после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада спрос на услуги по поддержке семьи, уходу за детьми, получение пособий по социальному обеспечению и удовлетворение жилищных потребностей не снижался. |
Throughout the country, many Baha'is dismissed from the public sector on account of their religious beliefs are still unemployed and receive no financial assistance, grant or pension. |
В стране из государственного сектора было уволено по причине их религиозных убеждений большое число бехаистов, которые в настоящее время являются безработными и не получают никакой экономической помощи, пособий или субсидий. |
Unemployment assistance is covered by the Act of 30 June 1976 on the establishment of an unemployment fund and rules for the granting of unemployment benefits. |
Предоставление помощи безработным предусмотрено законом от 30 июня 1976 года о создании фонда помощи безработным и порядке предоставления пособий по безработице. |
Fourthly, where benefits are targeted, and where central or local governments have limited capacities for managing the programme, local communities and non-governmental organizations can be useful for channelling assistance. |
В-четвертых, в тех случаях, когда целью является выплата пособий и когда центральные или местные органы власти имеют ограниченные возможности в области управления программой, для направления помощи целевым слоям могут использоваться местные общины и неправительственные организации. |
The Government of Cyprus is planning to undertake a study to establish a minimally acceptable standard of living, which is expected to lead to the upgrading of public assistance scales, 40 per cent of the recipients being older persons. |
Правительство Кипра планирует провести исследование для определения минимально приемлемого уровня жизни, что, как ожидается, позволит обновить шкалу социальных пособий, 40 процентов пользователей которой - это пожилые люди. |
In 2004, Ontario announced that social assistance recipients would be able to keep the Government of Canada's July 2004 increase to the National Child Benefit Supplement for one year. |
В 2004 году правительство Онтарио заявило, что получателям социальных пособий будет предоставлено право в течение года получать предусмотренную в июле 2004 года правительством Канады надбавку к национальному дополнительному детскому пособию. |
The task of social assistance is, in addition to providing help for self-help, to enable the recipient to lead a life corresponding to accepted standards of human dignity. |
Задача социальных пособий, помимо оказания помощи в самообеспечении, заключается в том, чтобы их получатели могли вести достойный образ жизни, соответствующий установленным стандартам. |
In order to provide ready reference for those engaged in planning an election or organizing future electoral assistance missions, the preparation of a variety of technical papers and manuals has been planned. |
В целях обеспечения готовой справочной информации для тех, кто занимается планированием выборов или организацией будущих миссий по оказанию помощи в проведении выборов, планируется выпуск широкого диапазона технических справочных документов и пособий. |
For example, in the face of rampant inflation, various forms of assistance (paid maternity leave, financial support for unemployed mothers, free supplies for babies, child-support payments, etc.) have practically lost value. |
Так, например, в условиях безудержной инфляции некоторые формы помощи (оплачиваемый отпуск в связи с родами, финансовая поддержка неработающих матерей, оплата расходов, связанных с приобретением товаров для грудных детей, выплата пособий на детей и т.д.) практически утратили свою ценность. |
Moreover, persons who are granted refugee status, or exceptional leave to remain in the United Kingdom, will continue to be entitled to public housing assistance and all welfare benefits as before. |
Кроме того, лица, которым предоставлен статус беженца или которые получили исключительное разрешение находиться в Соединенном Королевстве, будут по-прежнему иметь право на получение государственного жилья и всех пособий по социальному обеспечению, как и прежде. |
Benefits paid as cantonal support for the unemployed or public assistance provided by the communes may be restricted, according to the means of the beneficiary and his family. |
Размер пособий по безработице, выплачиваемых в рамках кантональной помощи или государственной системы содействия на уровне общин, может быть ограничен в зависимости от ресурсов получателя и его семьи. |
UNIFIL continued to extend assistance to the civilian population in its area of operation in the form of medical care, casualty evacuation, harvest patrols, the distribution of educational material and equipment to poorer schools and environment sanitation. |
ВСООНЛ продолжали оказывать гражданскому населению в их районе операции помощь в форме медицинского обслуживания, эвакуации пострадавших, патрулирования районов сбора урожая, распределения учебных материалов и пособий среди более бедных школ и осуществления мероприятий по охране окружающей среды. |
It also welcomes the considerable assistance being provided to students at the higher learning level including through grants, loans and health care and meal subsidies. |
Он также приветствует значительную помощь, предоставляемую учащимся в системе высшего образования, в том числе в виде стипендий, пособий и субсидий на медицинскую помощь и питание. |
The Committee reiterated its request to the Government to indicate whether women workers who do not meet this condition are entitled to cash benefits from public funds or under a public assistance scheme. |
Комитет вновь обратился к правительству с просьбой указать, имеют ли работающие женщины, не отвечающие этому условию, право на получение пособий из общественных фондов или в рамках государственной схемы вспомоществования. |