During the reporting period, social assistance rate improvements have been made for singles and couples without children and to all cases in the persons-with-disabilities category. |
За отчетный период были увеличены ставки пособий для одиноких граждан и проживающих совместно бездетных пар, а также для всех получателей - инвалидов, независимо от типа получаемого пособия. |
It therefore welcomed the Monegasque authorities' assurances that a change to this requirement is under consideration with regard to social assistance. |
Так, лишь монегаски имеют право на получение, например, пособий на организацию своего дела и пособий неработающим матерям. |
In Denmark, Luxembourg and the United States, agreements between benefit recipients and government agencies on reintegration into the labour force and social responsible behaviour while receiving public assistance have become widespread. |
В Дании, Люксембурге и Соединенных Штатах получила широкое распространение практика заключения получателями пособий и государственными учреждениями соглашений о возобновлении трудовой деятельности и социально-ответственном поведении в период получения государственных пособий. |
Following a review of best business practices and a redesign of the delivery system for assistance, a one-tier system was implemented in the City of Winnipeg in April 1999. |
После изучения передовой предпринимательской практики и реорганизации системы выплаты пособий в городе Виннипеге в апреле 1999 года была введена одноуровневая система. |
The agreements provide that welfare payments are arranged pre-release, and exiting prisoners are provided with assistance with proof of identity and study options. |
Соглашение предусматривает выплату социальных пособий и оказание помощи готовящимся к выходу на свободу и недавно освободившимся заключенным в удостоверении их личности и в выборе профиля обучения. |
Older people and retired people with dependents receive additional support by way of free travel, special living-alone allowances and assistance with electricity, heating bills and television licenses. |
Престарелые и пенсионеры, имеющие иждивенцев, получают дополнительную помощь в виде бесплатного проезда, специальных денежных пособий для одиноких, а также льготы при оплате за пользование электричеством, центральным отоплением и телевизором. |
Furthermore, there are pioneering programmes which include camping sites, housing assistance, benefits for the uninsured and social guest houses for adults. |
В стране осуществляются также экспериментальные программы в области туризма, оказания помощи в вопросах жилья, выплаты пособий незастрахованным лицам и создания гостевых центров для взрослых. |
In Masse v. Ontario, the applicants were social assistance recipients who claimed that a 21.6 percent reduction in benefits was unlawful and contrary to their rights under the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В деле Массе против Министерства Онтарио по делам общин и социальному обслуживанию) в качестве истцов выступали получатели социальной помощи, которые утверждали, что сокращение размеров пособий на 21,6% было незаконным и ущемляло их права в соответствии с Канадской хартией прав и свобод. |
Over the reform period 2000-2004, the role of state assistance to families, in particular through family and maternity benefits, has declined. |
В течение периода реформ 2000-2004 годов роль государственной помощи семьям, в частности в виде предоставления семейных льгот и пособий по беременности и родам, снизилась. |
4Ps provides social assistance through cash provision to the poor to alleviate their needs and addresses the intergenerational poverty cycle through human capital investment. |
4П предусматривают оказание социальной помощи в виде выделения денежных пособий неимущим для удовлетворения их потребностей и ликвидации цикла нищеты, продолжающегося из поколения в поколение, путем инвестиций в человеческий капитал. |
The province will continue to top-up CPPD benefits to ensure that an individual's overall net income is at least equivalent to the provincial social assistance rate. |
Британская Колумбия будет последовательно увеличивать размер пособий в рамках Канадской системы пенсионного обеспечения и добиваться того, чтобы общая сумма чистого дохода того или иного лица по меньшей мере была бы эквивалентна сумме получаемой провинциальной социальной помощи. |
Social assistance may be provided to beneficiaries in the monetary form of a pension or allowance, as benefits in kind or through various types of services. |
Социальная защита может осуществляться в денежной форме в виде пенсий и пособий, в натуральной форме, а также путем оказания различного рода услуг лицам, являющимся объектом социальной защиты. |
Please inform the Committee about the eligibility criteria regulating the access to social assistance benefits, and indicate whether any of these benefits is based on non-contributory schemes. |
Просьба проинформировать Комитет о критериях приемлемости, регулирующих доступ к пособиям по линиям социальной помощи, и указать, основываются ли какие-либо из этих пособий на схемах, не предполагающих внесение взносов. |
Public assistance is for the low-income bracket and is composed of livelihood protection, medical aid, and educational aid. |
Государственная помощь оказывается для лиц с низкими доходами и состоит из пособий, обеспечивающих поддержание минимального жизненного уровня, медицинских выплат и учебных пособий. |
(d) Scholarships and education grants 260. Belarusian legislation provides for equal opportunities for women and men to obtain scholarships, financial assistance and other education grants. |
Законодательством Республики Беларусь предусмотрены равные возможности для женщин и мужчин в получении стипендий, материального обеспечения и других пособий на образование. |
The Social Assistance Department of MLSAF also concentrated on issues of the unauthorized reception of social assistance benefits in cases when citizens travelled abroad where they subsequently requested asylum. |
Департамент социальной помощи МТСДС уделил также внимание вопросам неправомерного получения социальных пособий в тех случаях, когда граждане выезжают за рубеж и впоследствии просят там убежища. |
The Saskatchewan Student Assistance Program provides financial assistance in the form of loans, bursaries, and study grants to needy students enrolled in post-secondary programs of study. |
Саскачеванская программа помощи студентам, в рамках которой оказывается финансовая помощь в виде ссуд, стипендий и пособий на обучение нуждающимся студентам учебных заведений среднего специального образования. |
From October 2005 until September 2008, the total social assistance caseload (Temporary Assistance or TA) was relatively steady at just below 40,000 cases per month. |
С октября 2005 года по сентябрь 2008 года общее количество удовлетворяемых заявок (на выдачу временных пособий) было достаточно стабильным и равнялось примерно 40000 заявок в месяц. |
The Financial Assistance to Necessitous Patients Programme provides financial assistance to eligible patients who cannot afford the necessary medical procedures and medication. |
В рамках Программы оказания материальной помощи нуждающимся пациентам производится выплата денежных пособий соответствующим категориям пациентов, которые не имеют средств для оплаты необходимых медицинских процедур и медикаментов. |
On the basis of the integrated deployment of national household registration reform, the Government is directing qualified localities to explore trial application for Subsistence Security [minimum living standard] assistance based on the place of long-term residence. |
В соответствии с планами реформы общегосударственной системы регистрации населения при наличии условий изучаются возможности предоставления пособий и льгот на общих условиях с постоянными жителями. |
In addition, women who are on pensions or are social assistance beneficiaries receive an annual gift of 40 manats on 8 March, International Women's Day. |
Кроме того, ежегодно женщинам - пенсионерам и получателям пособий выплачивается денежный подарок, приуроченный к международному женскому дню 8 марта, в размере 40 манат. |
The target group is individuals who have substantial and complex problems, considerably reduced working and earning capacity, dependence on social assistance benefits, and who are trapped, or in danger of becoming trapped, in a passive situation characterised by income poverty. |
В целевую группу входят лица, сталкивающиеся с серьезными трудностями, с существенно ограниченной трудоспособностью или способностью зарабатывать на жизнь, зависящие от социальных пособий и оказавшиеся или рискующие оказаться в ситуации, когда из-за отсутствия возможностей они не имеют источников дохода. |
In 2012, the Government invested 24.2 million Euro in a campaign programme "Brug for alle" ("Everybody is needed") targeted at testing models of integrated services addressing the complexity of problems faced by long term recipients of cash assistance. |
В 2012 году правительство выделило 24,2 млн. евро на кампанию под лозунгом "Нам дорог каждый", которая предполагает опробование моделей оказания комплексных услуг, нацеленных на решение сложных проблем, с которыми сталкиваются хронические получатели денежных пособий. |
Donations which are sent to the Committee without a specified purpose are distributed to migrants as financial assistance, or used to purchase the necessary foodstuffs and other goods, at the lowest possible prices, taking into account migrants' needs based on their most common requests. |
Средства, пожертвованные Комитету на благотворительные цели без их конкретизации, Комитет раздает в виде денежных пособий мигрантам или тратит на закупку по минимально возможным ценам самых необходимых им товаров и продуктов, исходя из наиболее часто поступающих от посетителей приемной просьб. |
The system of premiums in the United Kingdom income-related social assistance benefits means that help can be directed to vulnerable groups likely to face economic pressure, such as low income families with children. |
Механизм дотаций в рамках существующей в Соединенном Королевстве системы социальных льгот и пособий, привязанный к уровню доходов, позволяет оказывать помощь уязвимым группам населения, рискующим оказаться в тяжелом экономическом положении, например, многодетным семьям с низкими доходами. |