Secondly, my delegation would like to emphasize the importance of dialogue between Belgrade and Pristina so that the Provisional Institutions will assist UNMIK in beginning a dialogue with neighbouring countries on practical issues. |
Во-вторых, моя делегация хотела бы подчеркнуть важность налаживания диалога между Белградом и Приштиной, с тем чтобы временные институты самоуправления могли оказывать помощь МООНК в установлении диалога с соседними странами по практическим вопросам. |
States should assist parents and others responsible for the indigenous child to implement these rights by providing culturally appropriate material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. |
Государствам следует оказывать помощь родителям и другим лицам, ответственным за ребенка коренных народов, в осуществлении этих прав посредством предоставления учитывающей культурные особенности материальной помощи и организации программ оказания поддержки, особенно в отношении питания, одежды и жилья. |
The Unit will also assist the Under-Secretary-General for Management to strengthen managerial accountability by ensuring managers' compliance with their responsibilities in the management of the human and financial resources of the Organization. |
Группа будет также оказывать помощь заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в деле укрепления управленческой подотчетности путем обеспечения того, чтобы руководители строго выполняли свои обязанности при управлении кадровыми и финансовыми ресурсами Организации. |
In addition, the exercise will also identify specific areas in which the United Nations can assist the African Union more effectively over the course of the next year. |
Кроме того, это мероприятие позволит также выявить конкретные области, в которых в течение следующего года Организация Объединенных Наций может наиболее эффективно оказывать помощь Африканскому союзу. |
The two Assistant Secretaries-General will assist the Under-Secretary-General in ensuring the effective link between the operational and normative support work of UN Women. |
Оба помощника Генерального секретаря будут оказывать помощь заместителю Генерального секретаря в обеспечении эффективной взаимосвязи между оперативной и нормативной деятельностью «ООН-женщины». |
Working in the departmental delegations, as requested by the Minister of the Interior, the incumbents would assist local authorities in exercising their regulatory authority and in improving the delivery of public services in the departments. |
Работая, по просьбе министра внутренних дел, в составе департаментских делегаций, сотрудники на этих должностях будут оказывать помощь местным властям в осуществлении их регламентирующих полномочий и повышении качества государственных услуг, оказываемых в департаментах. |
The Senior Political Affairs Officer will assist the Head of Office and the Chief of Staff in the overall management of the Unit. |
Старший сотрудник по политическим вопросам будет оказывать помощь руководителю Отделения и руководителю аппарата в обеспечении общего руководства работой Группы. |
In addition, the Officer will assist the Head of Office in liaising with other United Nations field presences in the region as necessary. |
Кроме того, этот сотрудник будет оказывать помощь руководителю Отделения в поддержании по мере необходимости контактов с представленными в регионе подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian access continued to be seriously affected by widespread insecurity, which hindered the capability of aid agencies to assess needs, assist vulnerable populations and monitor provision of assistance. |
Серьезное воздействие на доступ к гуманитарной помощи продолжало оказывать широко распространенное отсутствие безопасности, что ограничивало способность учреждений по оказанию помощи проводить оценку потребностей, оказывать помощь находящемуся в уязвимом положении населению и осуществлять контроль за оказанием помощи. |
Upon request from a troop/police-contributing country, the United Nations may assist the troop/police contributing country by providing guidance on how to arrange such shipments. |
Организация Объединенных Наций может оказывать помощь странам, предоставляющим войска/полицейские силы, по их просьбе, давая им указания по вопросам организации таких перевозок. |
At the same time they will assist regulatory bodies in the three countries and work with the Ministries of Health to develop career plans which make provision for the recognition, utilization and reward of such nurses and midwives in the public sector. |
Одновременно они будут оказывать помощь регулятивным органам в этих трех странах и сотрудничать с министерствами здравоохранения в целях разработки планов развития карьеры для признания дипломов, использования и поощрения такого младшего медицинского и акушерского персонала в государственном секторе. |
We will faithfully implement our plan to double our current level of official development assistance by 2015 and, drawing wisdom from our past experience, will assist developing countries in ways to build capacity to achieve genuine growth on their own. |
Мы будем добросовестно выполнять свой план к 2015 году удвоить наш нынешний объем официальной помощи в целях развития и, с учетом своего прошлого опыта, будем оказывать помощь развивающимся странам таким образом, чтобы укреплять их потенциал для достижения подлинного роста своими силами. |
It will provide information on how to incorporate and adapt policies and mechanisms to remedy violations, and assist users in developing policies that can be applied to suppliers and contractors. |
Пособие будет содержать информацию о методах внедрения и адаптации политики и мер по исправлению нарушений и оказывать помощь пользователям в разработке политики, которая может применяться в отношении поставщиков и подрядчиков. |
My adviser for gender issues took the lead in helping them take part in this Loya Jirga and, more importantly, in creating a network that will assist these women, who are going to return to their towns and villages. |
Моим советником по гендерным вопросам была взята на себя руководящая роль в деле оказания им помощи в участии в этой Лойя джирге и, что еще важнее, в создании сети, которая будет оказывать помощь женщинам, которые вернутся в свои города и деревни. |
The author intervened in this action, pursuant to article 208 of the Code of Civil Procedure, to ask to be allowed to "aid, assist and represent" her husband. |
Автор ходатайствует об участии в этом деле на основании статьи 208 Гражданского процессуального кодекса для того, чтобы иметь возможность "оказывать помощь и содействие и обеспечивать представительство" для своего супруга. |
The establishment of the Human Rights Council Working Group on Discrimination against Women in Law and Practice, which would assist Member States in implementing their commitments in that area, was welcomed. |
Создание в рамках Совета по правам человека Рабочей группы по вопросу о дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике, которая будет оказывать помощь государствам-членам в деле выполнения взятых ими обязательств в этой области, является отрадным событием. |
On the other hand, the international community should be steadfast in its commitments and assist the Afghan Government in a manner that conforms to the conditions, priorities and requirements on the ground. |
С другой стороны, международное сообщество должно последовательно выполнять свои обязательства и оказывать помощь афганскому правительству таким способом, который соответствует условиям, приоритетным задачам и требованиям, существующим на месте событий. |
At the request of the Commission, a non-profit organization, the International Foundation for Electoral Systems, will assist with the counting and management of the results centre, voter education, public information, and the training of local observers. |
По просьбе Комиссии одна благотворительная организация - Международный фонд избирательных систем - будет оказывать помощь в подсчете голосов и обработке результатов, информировании избирателей и общественности, а также подготовке местных наблюдателей. |
An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. |
Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
China will, pursuant to the resolution, assist other countries in order to ensure the strict implementation of relevant provisions of the Council's resolutions; |
Во исполнение этой резолюции Китай будет оказывать помощь другим странам в деле обеспечения строгого осуществления соответствующих положений резолюций Совета; |
It will assist the development and implementation of training for the Integrated Mission Planning Process and other cross-cutting issues, such as standardized business processes and building integrated teams. |
Служба будет оказывать помощь в организации и проведении учебной подготовки в рамках процесса комплексного планирования миссий и рассмотрения других междисциплинарных вопросов, таких, как стандартные рабочие процедуры и создание комплексных групп. |
Meanwhile, as requested by the Security Council in its resolution 1765 (2007), UNOCI has established a small support cell, which will assist my Special Representative in the certification of all stages of the electoral process. |
Тем временем, в соответствии с просьбой Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1765 (2007), ОООНКИ создала небольшую группу поддержки, которая будет оказывать помощь моему Специальному представителю в удостоверении всех этапов избирательного процесса. |
Mr. Nezam (Afghanistan) said that in a globalized world UNIDO must assist the poorest countries in their efforts to prevent the marginalization of their economies. |
Г-н Незам (Афганистан) говорит, что в условиях глобализации мира ЮНИДО должна оказывать помощь беднейшим странам, с тем чтобы не допустить маргинализации их эконо-мики. |
ONUB would also assist with road improvements in support of critical humanitarian activities, and could provide land and aerial transportation support to WFP and UNHCR. |
ОНЮБ будет также оказывать помощь в улучшении состояния дорог в порядке содействия важнейшим гуманитарным мероприятиям, а также может оказывать МПП и УВКБ автотранспортную и авиатранспортную поддержку. |
A. The Director-General will take all necessary steps, including making proposals to the Governing Body as appropriate, to ensure the means by which the Organization will assist the Members in their efforts under this Declaration. |
А. Генеральный директор будет предпринимать все необходимые шаги, в том числе, при необходимости, направлять соответствующие предложения на рассмотрение Административного совета, чтобы обеспечить средства, с помощью которых Организация будет оказывать помощь государствам-членам в их усилиях, предпринимаемых согласно настоящей Декларации. |