UNOTIL police advisers also helped to finalize an inter-government agency cooperation agreement, by which the immigration, customs and quarantine departments may assist the under-resourced Marine Unit in the task of conducting maritime surveillance of 700 km of coastal borders. |
Полицейские советники ОООНТЛ помогли также разработать окончательный вариант соглашения о сотрудничестве между государственными ведомствами, в соответствии с которым департаменты по вопросам иммиграции, таможни и карантину могут оказывать помощь Морской группе, испытывающей нехватку ресурсов, в осуществлении морского патрулирования прибрежных границ протяженностью в 700 километров. |
The incumbent will also be responsible for preparing the scope of work for maintenance contracts and projects executed in-house with the staff of Building Management Unit, and will assist with the technical evaluation of all contractor bids. |
Это лицо будет также отвечать за определение объема работ для подготовки эксплуатационных контрактов и проектов, осуществляемых на Базе вместе с группой эксплуатации зданий, и оказывать помощь в проведении технической оценки предложений всех подрядчиков. |
If such claims are made against members of national contingents, the United Nations should assist the mothers to make a claim that could be forwarded to the troop-contributing country for consideration. |
Если такого рода притязания выдвигаются в отношении служащих национальных контингентов, то Организации Объединенных Наций следует оказывать помощь матерям в оформлении исков, которые затем могут направляться странам, предоставляющим войска, для рассмотрения. |
It should assist Governments in designing and implementing policies to regulate markets with the aim of making a positive impact on the livelihood of people and the environment. |
Она должна оказывать помощь правительствам в разработке и осуществлении политики регулирования рынков с целью генерирования позитивного эффекта для благосостояния людей и окружающей среды; |
UNCTAD should assist developing countries with assessment of trade in services, implications of security measures, GATS rules, domestic regulation, and identification of market access opportunities and barriers. |
ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в оценке торговли услугами, последствий мер в области безопасности, норм и правил ГАТС и внутреннего регулирования и выявлении возможностей и барьеров в доступе к рынкам. |
Those offices, integrated into the MONUC structures, will assist the Independent Electoral Commission in implementing various electoral activities, such as civic and voter education, electoral operations and logistics. |
Эти комиссии, входящие в организационную структуру МООНДРК, будут оказывать помощь Независимой избирательной комиссии в проведении различных мероприятий в связи с выборами, таких, как разъяснительная работа с населением и избирателями, организация выборов и материально-техническое обеспечение. |
At the six FDA checkpoints along the main roads into Monrovia, UNMIL can only assist the FDA inspectors. |
В шести контрольно-пропускных пунктах Управления лесного хозяйства, расположенных на основных дорогах, ведущих в Монровию, миротворцы из МООНЛ могут лишь оказывать помощь инспекторам Управления. |
For example, I would suggest that there always be an independent advocate or ombudsperson appointed with any development programme. This person could assist and advise the local people and local community. |
Например, я предложила бы всегда назначать при любой программе развития независимого юрисконсульта или омбудсмена, который мог бы оказывать помощь и консультативные услуги местным жителям и местной общине. |
The Division would assist and facilitate the reconciliation process at the grass-roots level and support the establishment of a culture of peace in the country and support post-settlement peacebuilding in conflict areas. |
Отдел будет оказывать помощь и содействие процессу примирения на низовом уровне и способствовать формированию культуры мира в стране, а также поддерживать миростроительство в конфликтных районах после урегулирования. |
As a result, I am encouraged by the recent establishment of the Peacebuilding Commission, which will assist States to ensure that in troubled areas of the world the rule of law is upheld. |
Отрадно отметить, что результатом этого стало учреждение недавно Комиссии по миростроительству, которая будет оказывать помощь государствам в обеспечении верховенства права в неспокойных районах мира. |
Seventhly, although the international community should assist developing countries to narrow the enormous gap between the supply and demand for microcredit, a viable alternative to traditional sources of financing to which the poor often had no access. |
В-седьмых, хотя международное сообщество должно оказывать помощь развивающимся странам в сокращении огромного разрыва между предложением и спросом на микрокредиты, последние представляют собой жизнеспособную альтернативу традиционным источникам финансирования, к которым бедные страны зачастую не имеют доступа. |
While such settlements are key to ultimately ending suffering engendered by conflicts, it is crucial that, in the meantime, humanitarian actors be able to independently assist and protect the victims. |
В то время как такое урегулирование имеет в конечном итоге решающее значение для прекращения порождаемых конфликтами страданий, между тем крайне важно обеспечить условия для того, чтобы гуманитарные сотрудники могли самостоятельно оказывать помощь пострадавшим и обеспечивать их защиту. |
The Security Council notes that United Nations multidisciplinary assessment teams, with the consent of the host States, could assist and support States in the separation of combatants and civilians. |
Совет Безопасности отмечает, что многодисциплинарные группы Организации Объединенных Наций по оценке могут с согласия принимающих государств оказывать помощь и поддержку государствам в разделении комбатантов и гражданских лиц. |
Further, we call upon the UN and its agencies, Member States and NGOs to support and assist those men's organisations which are working to counteract violence against women and children. |
Далее, мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее учреждения, государства-члены и НПО оказывать помощь и поддержку тем мужским организациям, которые предпринимают усилия в целях борьбы с насилием в отношении женщин и детей. |
Thirdly, the nuclear Powers have not honoured their commitment to support and assist other States parties to the Treaty in the use of nuclear energy for peaceful purposes. |
В-третьих, ядерные державы не выполняют обязательство оказывать помощь и поддержку другим государствам - участникам Договора в приобретении потенциала использования ядерной энергии в мирных целях. |
The categories in the Convention were designed to improve understanding and policy and, if conscientiously employed, would assist States in their ambition to promote justice and equality for all. |
Использующиеся в Конвенции категории предназначены для углубления понимания и совершенствования проводимой политики, и в том случае, если они будут добросовестно применяться, они будут оказывать помощь государствам в их стремлении содействовать обеспечению справедливости и равноправия для всех. |
Experts recommended that UNCTAD "assist interested developing countries in exploring sui generis systems for the protection of TK, including possible multilateral aspects of such systems". |
Эксперты рекомендовали ЮНКТАД "оказывать помощь заинтересованным развивающимся странам в проработке вопросов, связанных с созданием специальных систем для защиты ТЗ, включая возможные многосторонние аспекты таких систем". |
We hope that the Transitional Executive Council will succeed in making the necessary arrangements for the first free and fair elections and assist the Government until 27 April 1994. |
Мы надеемся, что Переходный исполнительный совет преуспеет в деле организации первых свободных и справедливых выборов и будет оказывать помощь правительству вплоть до 27 апреля 1994 года. |
They will assist the field office in strengthening national capacity and its own capacity to take the causes and consequences of the epidemic into account in all UNDP country programming. |
Они будут оказывать помощь отделениям на местах в укреплении национального и их собственного потенциала в целях учета причин и последствий эпидемии при разработке всех страновых программ ПРООН. |
The Commission on the Status of Women should assist the Economic and Social Council in its coordination of the reporting on the implementation of the Platform for Action with the relevant organizations of the United Nations system. |
Комиссия по положению женщин должна оказывать помощь Экономическому и Социальному Совету в координации процесса представления отчетности об осуществлении Платформы действий с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations will assist Governments in organizing an appropriate legal framework of public administration and strengthening the judicial supervision of public administration. |
Организация Объединенных Наций будет оказывать помощь правительствам в создании надлежащей правовой основы государственного управления и в укреплении судебного надзора за деятельностью органов государственного управления. |
Through research, seminars and the provision of advisory services, it will assist Governments in the training of public officials and judges, arrange for the dissemination of experiences and facilitate research on comparative legal issues. |
Путем проведения научно-исследовательской деятельности, семинаров и оказания консультативных услуг она будет оказывать помощь правительствам в подготовке государственных служащих и судей, обеспечивать обмен опытом и способствовать проведению исследований по вопросам компаративного права. |
In addition, ECE has appointed a regional adviser for population and development for a six-month period who will assist with the implementation of the transition countries' immediate post-Cairo follow-up plan. |
Кроме того, ЕЭК назначила регионального консультанта по вопросам народонаселения и развития сроком на 6 месяцев, который будет оказывать помощь в осуществлении плана стран с переходной экономикой по незамедлительному осуществлению решений Каирской конференции. |
The Working Group further stated that the HIV and Development NPOs could also assist, where appropriate, the United Nations system in its efforts to improve HIV/AIDS-related coordination and collaboration. |
Рабочая группа далее заявила, что НСС по вопросам ВИЧ и развития могли бы также оказывать помощь системе Организации Объединенных Наций в ее усилиях по улучшению координации и сотрудничества в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
They can assist local authorities with coordination, provide for immediate assessment of damage and humanitarian relief needs, facilitate access by national Governments to international stand-by resources and promote exchange of know-how and techniques. |
Они могут оказывать помощь местным органам власти в области координации, проводить срочную оценку нанесенного ущерба и потребностей в гуманитарной помощи, облегчать доступ национальных правительств к резервным международным ресурсам и содействовать обмену специальными знаниями и методами. |