Such a provision is included in the Code of Conduct of the Tribunal that sets out the conditions under which a counsel can assist a defendant in the light of conflict of interest issues. |
Такое положение предусмотрено кодексом поведения сотрудников Трибунала, в котором определены условия, при которых адвокат может оказывать помощь обвиняемому в свете проблем, обусловленных конфликтом интересов. |
In the long term, the United Nations system, with the support of the international community, should assist African countries in engaging in proactive conflict prevention. |
В долгосрочной перспективе системе Организации Объединенных Наций при поддержке международного сообщества следует оказывать помощь африканским странам в содействии предупреждению конфликтов с учетом будущего развития событий. |
It agreed, in particular, that it should assist individual NIS, at their request, in reviewing their specific situations and providing tailor-made recommendations to their Governments. |
Группа, в частности, пришла к общему мнению о том, что ей следует оказывать помощь отдельным ННГ, по их просьбе, в проведении анализа их конкретных условий и в подготовке отвечающих этим условиям рекомендаций для их правительств. |
We also believe that developing countries should assist one another in this field by exchanging experiences at the regional level in a spirit of South-South cooperation. |
Мы также считаем, что и развивающиеся страны должны оказывать помощь друг другу в этой области путем обмена опытом на региональном уровне в духе сотрудничества Юг-Юг. |
The Secretariat could assist Member States in strengthening their capacity to identify suitably qualified civilian police for peace operations, and cooperate with one another on training initiatives, by articulating more detailed standard profiles, generic job descriptions, standard operating procedures and guidelines. |
Секретариат мог бы оказывать помощь государствам-членам в расширении их возможностей по отбору соответственно подготовленных сотрудников гражданской полиции для операций в пользу мира и сотрудничеству друг с другом в учебных мероприятиях посредством выработки более детальных стандартных требований, типовых функциональных обязанностей, стандартных оперативных процедур и руководящих принципов. |
The team will assist the African Union in developing institutional capacity to manage complex multidimensional peacekeeping operations including the development of the African standby force operational capability. |
Эта группа будет оказывать помощь Африканскому союзу в создании организационного потенциала для руководства сложными многоплановыми операциями по поддержанию мира, включая создание оперативного потенциала африканских резервных сил. |
Since 1950, the General Assembly has broadened the mandate of the High Commissioner to include a number of other groups, such as returnees, whom UNHCR may assist, and whose safety and well-being it may monitor upon their return. |
После 1950 года Генеральная Ассамблея расширила мандат Верховного комиссара, распространив защиту на ряд других групп, таких, как репатрианты, которым УВКБ может оказывать помощь и за обеспечением безопасности и благополучия которых оно может наблюдать после их возвращения. |
At the same meeting, the Committee decided that the Secretary of the Preparatory Committee would assist the Chair in preparing the report and would submit it to the Committee. |
На том же заседании Комитет постановил, что Секретарь Подготовительного комитета будет оказывать помощь Председателю в подготовке доклада и представлять его Комитету. |
In addition, they will assist the Ivorian authorities to create access for the youth, who constitute 42 to 48 per cent of the total Ivorian population, to education and employment opportunities. |
Кроме того, они будут оказывать помощь ивуарийским властям в обеспечении возможностей образования и занятости для молодежи, составляющей 42-48 процентов от общей численности населения Кот-д'Ивуара. |
The incumbent will mainly be responsible for programme support and will also assist with policy development and provide substantive guidance on disarmament, demobilization and reintegration-related matters to missions. |
Сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать в основном за поддержку программ и будет оказывать помощь в разработке политики и давать миссиям содержательные рекомендации по вопросам, касающимся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
UNCTAD should assist developing countries in identifying these market access barriers, including the use of new protectionist tools such as anti-dumping and safeguard measures, and propose ways of removing them. |
ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам в выявлении таких препятствий для доступа к рынкам, включая использование таких новых протекционистских инструментов, как антидемпинговые и защитные меры, и предлагать возможные пути для их устранения. |
Hence, the first stage of deployment would include military observers, who would assist the parties in observing and monitoring the ceasefire and disarmament at assembly sites established by the Government. |
В этой связи первый этап развертывания будет включать размещение военных наблюдателей, которые будут оказывать помощь сторонам в наблюдении и контроле за прекращением огня и разоружением на пунктах сбора, созданных правительством. |
As several drug control objectives were national in nature, UNDCP should assist Governments in developing their capacity to evaluate their performance and to gauge whether they were meeting their national objectives. |
Поскольку некоторые цели в области контроля над наркотиками носят национальный характер, ЮНДКП следует оказывать помощь правительствам в создании собственного потенциала для оценки эффективности своей деятельности и выполнения национальных задач. |
A strong internal oversight function in a bureaucracy was a necessary management tool and could assist management in carrying out its key responsibilities of ensuring that programmes and activities were well managed and were carried out in a cost-effective manner. |
Эффективный механизм внутреннего надзора в бюрократической системе является необходимым инструментом управления и может оказывать помощь руководству в выполнении его ключевых обязанностей, удостоверяя то, что программы и мероприятия реализуются эффективным с точки зрения затрат образом и руководство ими хорошо налажено. |
They will assist the Special Representative in advocating against the recruitment and use of children in armed conflict and seek the collaboration of parties to support disarmament, demobilization and reintegration programmes for child soldiers. |
Они будут оказывать помощь Специальному представителю в пропагандистской работе с целью недопущения вербовки и использования детей в вооруженном конфликте и будут добиваться сотрудничества сторон в деле поддержки программ разоружения, демобилизации и реинтеграции для детей-солдат. |
We furthermore commit ourselves to supporting the heads of the United Nations, the World Bank and the International Labour Organization as they assist Governments, social partners and youth organizations both to take immediate action and to build a long-term commitment to youth employment. |
Мы также берем на себя обязательство оказывать помощь руководителям Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международной организации труда в их деятельности по оказанию поддержки правительствам, социальным партнерам и молодежным организациям как в осуществлении конкретных действий, так и в мобилизации долгосрочной приверженности делу обеспечения занятости среди молодежи. |
A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment. |
Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром. |
In this respect, UNCTAD in cooperation with ITC should help countries organize national training workshops that will assist women producers to acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country. |
В связи с этим ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ следует оказывать помощь странам в деле организации национальных учебных семинаров, которые будут помогать женщинам-производителям приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
At least, one of the conspiring States may well aid or assist the other, and depending on the facts, the planning might itself constitute such assistance. |
По меньшей мере, одно из вступивших в сговор государств вполне может оказывать помощь или содействие другому, и, в зависимости от фактов, планирование может само по себе представлять собой такое содействие. |
The draft article does not itself explicitly assert that there is an obligation not to aid or assist the commission of an international wrong by another State. |
В самом проекте статьи в явно выраженной форме не предусматривается, что существует обязательство не оказывать помощь или содействие в совершении международного нарушения другим государством. |
The Team of Specialists will assist member States in promoting women's entrepreneurship through (a) assessing the situation of women-entrepreneurs in individual countries, (b) discussing national policies and identifying best practices and (c) establishing guidelines and policy recommendations. |
Группа специалистов будет оказывать помощь государствам-членам в деле развития предпринимательской деятельности путем а) оценки положения женщин-предпринимателей в отдельных странах, Ь) рассмотрения национальной политики и выявления наилучшей практики и с) разработки руководящих принципов и политических рекомендаций. |
Foreign domestic workers are allowed to seek employment for six months or longer depending on the recommendations of the investigating department or the courts, while they assist the authorities in investigations and during the court hearings under the Temporary Job Scheme. |
В соответствии с Программой временного трудоустройства иностранцам, работающим домашней прислугой, разрешено заниматься поисками работы в течение шести и более месяцев, при условии, что они будут оказывать помощь соответствующим органам в проведении расследования, а также в ходе судебных слушаний. |
To strengthen the resources available to appellants, a number of measures could be considered, including the recruitment of professional staff for the Panel of Counsel in New York, who would also assist the Panels in Geneva, Vienna and Nairobi. |
В целях предоставления подателям апелляций более адекватных ресурсов можно было бы рассмотреть ряд мер, включая набор для работы в Группе консультантов в Нью-Йорке сотрудников-профессионалов, которые будут также оказывать помощь аналогичным группам в Женеве, Вене и Найроби. |
They can also assist - and some have already begun assisting - the CTC in monitoring the efforts taken by countries in their respective regions to implement the resolution. |
Они могут также оказывать помощь КТК - а некоторые уже начали это делать - в вопросах наблюдения за усилиями, предпринимаемыми странами в их соответствующих регионах для выполнения этой резолюции. |
To ensure the division of responsibility among principal players who will assist East Timor in these areas, I have been consulting with the United Nations agencies and other entities, seeking their support in principle to help fill the 200 civilian technical assistance posts. |
Для обеспечения разделения ответственности между основными участниками, которые будут оказывать помощь Восточному Тимору в этих областях, я проводил консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, стремясь заручиться их принципиальной поддержкой для заполнения 200 должностей гражданских служащих по оказанию технической помощи. |