| 'How may I assist you, Sarah Jane? ' | Чем тебе помочь, Сара Джейн? |
| Periodic child impact assessments of fiscal and tax policies may assist Governments to ensure that they do not undermine the progressive realization of children's rights. | Периодические оценки последствий финансовой и налоговой политики для прав ребенка могут помочь правительствам обеспечить отсутствие препятствий для прогрессивной реализации прав детей. |
| The meeting also asked the Secretariat to prepare additional information to which will assist us in the review and assessment of the options for enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments. | Участники совещания также просили секретариат подготовить дополнительную информацию, призванную помочь им в проведении обзора и оценки вариантов, касающихся более эффективных добровольных мер и новых или существующих международно-правовых документов. |
| The framework of "protect, respect, and remedy" can assist all social actors - governments, companies, and civil society - to reduce the adverse human rights consequences of these misalignments. | Положения "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах" могут помочь всем социальным партнерам - правительствам, компаниям и гражданскому обществу - уменьшить негативные последствия всех этих несогласованностей для прав человека. |
| As the central coordinator of inclusive and sustainable industrial development, UNIDO could assist Africa in designing suitable development policies and strategies, including the harnessing and utilization of its resources for much needed economic growth. | В качестве центрального координатора всеохватывающего и устойчивого промышленного развития ЮНИДО могла бы помочь Африке в разработке соответствующей политики и стратегии в области развития, включая освоение и использование ее ресурсов для обеспечения столь необходимого экономического роста. |
| The Ombudsman should assist anyone subjected to ethnic discrimination and help safeguard the applicant's rights. | Омбудсмен обязан оказывать помощь любым лицам, подвергаемым этнической дискриминации, и содействовать защите прав заявителей. |
| We furthermore commit ourselves to supporting the heads of the United Nations, the World Bank and the International Labour Organization as they assist Governments, social partners and youth organizations both to take immediate action and to build a long-term commitment to youth employment. | Мы также берем на себя обязательство оказывать помощь руководителям Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международной организации труда в их деятельности по оказанию поддержки правительствам, социальным партнерам и молодежным организациям как в осуществлении конкретных действий, так и в мобилизации долгосрочной приверженности делу обеспечения занятости среди молодежи. |
| In the light of the role that competition for natural resources plays in incidents of conflict in Darfur, the Operation will assist, in particular, the civil administration and community leaders with the governance of access to land and other natural resources. | Учитывая, что борьба за природные ресурсы является немаловажным фактором в конфликтных ситуациях, возникающих в Дарфуре, Операция будет, в частности, оказывать помощь гражданской администрации и руководству общин в вопросах управления, касающихся доступа к земле и другим природным ресурсам. |
| This Professional position would assist the Committee in liaising with petitioners and States parties concerned; draft decisions and views under the individual communications procedure; follow-up on the implementation of the Committee's views; and prepare legal analyses and background documents. | Профессиональный сотрудник на этой должности будет оказывать помощь Комитету в поддержании связей с петиционерами и соответствующими государствами-участниками; составлении проектов решений и мнений в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений; принятии последующих мер по осуществлению мнений Комитета; и проведении правового анализа и подготовке справочной документации. |
| In all aspects of its work, UNCTAD will help to implement the global development agenda and will assist developing countries in meeting their development goals, including poverty eradication, to improve the welfare of their citizens and to address the opportunities and challenges created by globalization. | Во всех аспектах своей работы ЮНКТАД будет оказывать помощь в осуществлении глобальной повестки дня в области развития и содействие развивающимся странам в достижении их целей в области развития, включая искоренение нищеты, в интересах повышения благосостояния их граждан и использования возможностей и решения проблем, создаваемых глобализацией. |
| There are a number of agencies and mechanisms in place that can assist workers in a complaint procedure. | Имеется целый ряд учреждений и механизмов, которые могут содействовать работникам в ходе процедуры подачи жалобы. |
| The international community should assist that undertaking by providing to OAU the resources which would enable it to strengthen the region's potential for conducting peace-keeping operations. | Международному сообществу следует содействовать этому начинанию, предоставляя ОАЕ ресурсы, которые позволили бы укрепить региональный потенциал по осуществлению операций по поддержанию мира. |
| Her Government would also assist the Territories to access regional and bilateral European Commission trade, economic and development assistance within the framework of the November 2001 Overseas Association Decision. | Правительство Соединенного Королевства будет также содействовать территориям в доступе к региональным и двусторонним механизмам торговли Европейской комиссии и экономической помощи и помощи в целях развития в рамках учрежденного в ноябре 2001 года механизма Ассоциации заморских территорий. |
| Another participant noted that the Global Plan of Action was a tool for countries to undertake activities that could assist them to attain those goals. | Другой участник отметил, что Глобальный план действий является подспорьем для стран при осуществлении мероприятий, которые могут содействовать достижению ими этих целей. |
| Assist national capacity building in market analyze, including collection, validation and dissemination of forest products statistics and support marketing networks and market information systems at the national and international level | содействовать наращиванию национального потенциала в области анализа рынка, включая сбор, проверку достоверности и распространение статистических данных о лесных товарах, а также оказывать поддержку маркетинговым сетям и системам конъюнктурной информации на национальном и международном уровнях, |
| Non-compliance with conditionalities should assist programme officials in identifying and acting upon problems. | Невыполнение поставленных условий должно помогать должностным лицам программы в выявлении проблем и принятии мер для их устранения. |
| Establish ties between educational institutions and assist them in promoting multi-cultural and multi-religious programs for the development of Human Values | Наладить связи между образовательными учреждениями и помогать им в реализации межкультурных и межрелигиозных программ, направленных на пропаганду человеческих ценностей. |
| The media should actively assist indigenous peoples in exposing any activities, public or private, which destroy or degrade indigenous peoples' heritage. | Средства массовой информации должны активно помогать коренным народам вскрывать любые действия, будь то общественные или частные, которые разрушают или наносят ущерб наследию коренных народов. |
| The ICBL provided examples of recent situations where clarity with respect to States Parties' understanding of the word "assist" would be desirable. | МКЗНМ привела в качестве примера несколько возникших в последнее время ситуаций, когда желательно было получить разъяснения относительно понимания государствами-участниками слов "не помогать". |
| (c) Assist Sierra Leone in being more creative in addressing its challenges, including by reviewing and sharing best practices and lessons learned from similar contexts; | с) помогать Сьерра-Леоне в более творческом решении стоящих перед ней задач, в том числе путем обзора передовой практики и уроков, извлеченных в аналогичных контекстах, и обмена ими; |
| The international community should urgently assist that country in consolidating the peace, and move on with the reconstruction and rehabilitation process. | Международное сообщество должно срочно оказать помощь этой стране в упрочении мира и переходе к процессу реконструкции и реабилитации. |
| While the decision to use nuclear power rested with each sovereign State, the Agency could assist interested countries, developed and developing alike, in establishing a reliable nuclear infrastructure. | Хотя решение об использовании ядерной энергии является прерогативой каждого суверенного государства, Агентство может оказать помощь заинтересованным странам, как развитым, так и развивающимся, в создании надежной ядерной инфраструктуры. |
| He wondered if the Group could assist Governments in moving to more self-regulation and amending legislation to bring it into line with international accounting standards (IASs). | Он поднял вопрос о том, может ли Группа оказать помощь правительствам в переходе к использованию подхода, предполагающего большее саморегулирование, и внесении изменений в законодательство с целью приведения его в соответствие с международными стандартами учета (МСУ). |
| With the limits of the precarious conditions under which we live, we have enacted laws affecting the property structure of the country and which assist the most vulnerable sectors of the population at minimal cost, with concessional credit. | Несмотря на те весьма сложные условия, в которых мы живем, мы принимаем законы, которые касаются структуры собственности в стране и призваны оказать помощь наиболее уязвимым группам населения при минимальных издержках за счет льготных кредитов. |
| Accordingly, some guidelines could assist States to determine with some degree of certainty whether they were granting broad rights or whether the rights they were granting were more circumscribed when they include an MFN clause in an investment treaty. | Вследствие этого какие-либо руководящие принципы могли бы оказать помощь государствам в определении с некоторой степенью уверенности того, предоставляют ли они широкие права или предоставляемые ими права станут более ограниченными после включения в инвестиционный договор клаузулы о НБН. |
| The third Vice-Chairperson, Andrzej Olszowka (Poland), would assist the Chairperson in the conduct of the work in plenary meetings. | Третьему заместителю Председателя Анджею Ольшовке (Польша) было поручено оказывать содействие Председателю в ведении работы пленарных заседаний. |
| In this evaluation process, international organizations, both intergovernmental and non-governmental, should assist developing countries' decision-makers and | В процесс такой оценки международные организации, как межправительственные, так и неправительственные, должны оказывать содействие директивным органам развивающихся стран и: |
| The Russian Federation for its part will assist the EU in its activities and do all that it can to neutralize such risks and threats. | Российская Федерация со своей стороны будет оказывать содействие ЕС в его деятельности и прилагать все возможные усилия для нейтрализации таких рисков и угроз. |
| Based on long-term country commitments, the GM shall assist countries in developing IFSs, which could also prove helpful at the country level for integrating NAPs into overarching national development frameworks such as the Poverty Reduction Strategy Papers. | На основе долгосрочных обязательств стран ГМ будет оказывать содействие странам в разработке КСФ, которые на национальном уровне могут оказаться также полезными в плане интеграции НПД в общие национальные рамочные основы развития, например в документы по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The incumbent would advise and assist the Special Coordinator in coordination with the United Nations agencies and programmes, donor and recipient agencies and programmes, and help the Special Coordinator to formulate an overall programme effort by the United Nations system. | Занимающий эту должность сотрудник будет давать консультации и оказывать содействие Специальному координатору в координации с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, донорами и принимающими учреждениями и программами, а также оказывать помощь Специальному координатору в разработке общей программы деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Develop poverty-reduction policies that assist families, especially women-headed households and vulnerable families; | с) разработать стратегии уменьшения масштабов нищеты, обеспечивающие оказание помощи семьям, особенно семьям, возглавляемым женщинами, и малоимущим семьям; |
| Objective: Assist the development by affected countries of a pipeline of projects and programmes responding to NAPs. | Цель: Оказание помощи затрагиваемым странам в разработке портфеля проектов и программ, отвечающих целям НПД. |
| (a) Assist countries and the world community by providing relevant, timely, realistic, reliable and useful information for use in reviewing policies, promoting multilateral cooperation and taking appropriate investment actions for the sustainable management of forest resources; | а) оказание помощи странам и международному сообществу путем представления актуальной, своевременной, реалистичной, надежной и полезной информации, которая могла бы использоваться в рамках пересмотра политики, развития многостороннего сотрудничества и принятия надлежащих инвестиционных решений в интересах устойчивого управления лесными ресурсами; |
| In these settings, there are already, nevertheless, examples of rights-based interventions that assist older persons in particular. | В таких местах существуют, тем не менее, примеры проведения корректировочных мероприятий, нацеленных непосредственно на оказание помощи пожилым людям, на основе концепции прав человека. |
| Canada commended Namibia for its commitment to promoting human rights, including of women and children, assist HIV/AIDS orphans, and eliminate discrimination against the San people. | Канада высоко оценила приверженность Намибии делу поощрения прав человека, в том числе женщин и детей, оказание помощи детям, ставшим сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, и ликвидацию дискриминации в отношении племени сан. |
| The resources will also assist with the strengthening of capacity of CEMAC and ECCAS to accelerate implementation of subregional initiatives. | Они будут также способствовать укреплению потенциала ЦАЭВС и ЭСЦАГ в интересах ускорения осуществления субрегиональных инициатив. |
| Leaders also encouraged regional and international organisations to continue coordinated research that would assist policy development and enhance awareness in Pacific communities. | Участники также призвали региональные и международные организации продолжать скоординированные исследования, которые будут способствовать разработке политики и повышению осведомленности в общинах тихоокеанских островов. |
| Closer collaboration among southern nations as well as North-South and trilateral cooperation would assist that transition through capacity-building, knowledge-sharing and technology transfer. | Этому движению будет способствовать более тесное сотрудничество между странами Юга, а также сотрудничество Север-Юг и трехстороннее сотрудничество благодаря созданию потенциала, обмену знаниями и передаче технологии. |
| The Council stresses that the assistance that will be sought by the joint delegation would greatly assist the realization of the objective of achieving peace between the Sudan and South Sudan and building two viable States. | Совет подчеркивает, что та помощь, о которой будет просить совместная делегация, будет значительно способствовать достижению цели установления мира между Суданом и Южным Суданом и создания двух жизнеспособных государств. |
| We have expressed in informal consultations our concerns on operative paragraph 5, which invites Member States to improve the supply of information to the Secretary-General that could assist the Organization to prevent conflict and maintain international peace and security. | В ходе неофициальных консультаций мы говорили о тех проблемах, которые возникают у нас в связи с пунктом 5 постановляющей части, на основании которого государствам-членам предлагается совершенствовать предоставление Генеральному секретарю той информации, которая могла бы способствовать Организации в деле предотвращения конфликтов и поддержания международного мира и безопасности. |
| UNECE could assist transition economies in both the preparation and the presentation of such requests. | ЕЭК ООН могла бы оказать содействие странам с переходной экономикой в подготовке и представлении подобных запросов. |
| It is hoped that the Authority can assist both of those bodies in terms of international cooperation, broadening the understanding of the effect these environments have on global biodiversity and how best to protect them. | Следует надеяться, что Орган может оказать содействие этим программам в плане международного сотрудничества, расширения понимания воздействия, оказываемого этими средами на глобальное биологическое разнообразие, и наилучших путей их защиты. |
| UN/CEFACT's standards, recommendations and tools can assist countries and companies to overcome these constraints. | Стандарты, рекомендации и инструменты, принятые СЕФАКТ ООН, могли бы оказать содействие странам и компаниям в преодолении этих трудностей. |
| We agree that the lifting of economic sanctions at this stage can and should encourage and assist the people of South Africa in completing their journey on the difficult road to genuine freedom, dignity and justice. | Мы пришли к общему выводу о том, что отмена экономических санкций на данном этапе может и должна оказать содействие и помощь народу Южной Африки в завершении им своего долгого пути к достижению подлинной свободы, обретению достоинства и становлению законности. |
| PricewaterhouseCoopers can assist retail and consumer companies in developing a strategy for this competitive market, conducting M&As and performance improvement to enhance efficiency. | PricewaterhouseCoopers может оказать содействие компаниям розничной торговли и производства потребительских товаров в разработке стратегии для современного конкурентного рынка, в осуществлении слияний и поглощений и в оптимизации процессов в целях повышения эффективности. |
| But the international community can hardly be held responsible for the failure of States to protect or assist all or part of their populations. | Однако на международное сообщество едва ли можно возлагать ответственность за неудачу государств в обеспечении защиты или оказании помощи всему своему населению или его части. |
| We therefore reached an agreement in March of this year with Médecins sans Frontières Belgium and the World Food Programme to jointly assist people living with HIV/AIDS in the Democratic Republic of the Congo, including people receiving antiretroviral treatment. | В этой связи в марте текущего года мы заключили соглашение с бельгийским отделением организации «Врачи без границ» и Мировой продовольственной программой о совместном оказании помощи инфицированным ВИЧ/СПИД в Демократической Республике Конго, в том числе больным, получающим антиретровирусные препараты. |
| This will assist the humanitarian community in the delivery of assistance to people in inaccessible areas. | Это будет содействовать гуманитарным организациям в оказании помощи населению труднодоступных районов. |
| In order to really assist the Central African Republic, donors and the international community in general should respond promptly and positively to this request for assistance, which is crucial to the country's future. | Для оказания реальной помощи Центральноафриканской Республике донорам и международному сообществу в целом необходимо принять незамедлительные и позитивные меры в связи с этой просьбой об оказании помощи, что имеет важное значение с точки зрения будущего страны. |
| NCPCs could play a crucial role in helping small and medium-sized enterprises in developing countries and countries with transition economies to market their products through major retail chains and thus assist their integration into the global economy. | НЦЧП могут сыграть важную роль в оказании помощи малым и средним предприятиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в сбыте их продукции через основные сети розничной торговли и тем самым способствовать их интеграции в мировую экономику. |
| These technical cooperation projects assist population centres to develop networks and online discussion groups to support interactive research efforts. | Эти проекты технического сотрудничества содействуют демографическим центрам в создании сетей и дискуссионных групп в сети Интернет в целях поддержки научных исследований, проводимых в диалоговом режиме. |
| The project to globalize service desks will work with the Department of Public Information (and other departments in similar situations) to identify gaps in configuration standards and performance and assist organizational units in establishing policies, procedures and funding models to effectively meet their needs. | Проект глобализации служб поддержки будет осуществляться во взаимодействии с ДОИ (и другими департаментами, находящимися в аналогичном положении) для определения пробелов в стандартах конфигурации, обеспечения эффективности работы и оказания помощи организационным подразделениям в разработке политики, процедур и моделей финансирования в интересах эффективного удовлетворения их потребностей. |
| Simultaneously, the issue of military aircraft utilization in terms of hours flown and the operational availability of aircraft under letter of assist deployed in mission is the subject of examination and analysis by a joint Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support team. | Параллельно с этим объединенная группа сотрудников Департамента полевой поддержки и Департамента операций по поддержанию мира изучает и анализирует вопрос использования военной авиации с точки зрения налета часов и оперативной готовности развернутых в миссиях самолетов на основании письма-заказа. |
| The international community, through the United Nations, should at the same time do its utmost to support and assist the regional efforts in this field, and that is why it is essential to strengthen the cooperation and coordination between the United Nations and the OAU. | Международному же сообществу, через посредство Организации Объединенных Наций, следует делать все, что в его силах для поддержки региональных усилий в этой области и оказания им содействия, и именно поэтому укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет жизненно важное значение. |
| Assist product development and export promotion in Africa, by further promoting One Village One Product initiative. | Оказание помощи в разработке новой продукции и содействие развитию экспорта африканских стран за счет дальнейшей поддержки и реализации инициативы «Одно селение - одна продукция». |
| Other complementary provisions that may assist women in employment, such as childcare, early childhood education and projects funded by the EEO Fund on work and family issues, are discussed below. | Ниже рассматриваются другие дополнительные положения, которые могут облегчить трудоустройство женщин, в частности, такие как уход за детьми, дошкольное воспитание и финансируемые Трастовым фондом РВЗ проекты в области труда и семьи. |
| An effective complaints handling database, which is user-friendly, cost-effective and secure, can be of use to disaggregate data for effective analysis and assist the national institution to determine systemic trends. | Можно использовать действенную базу данных о рассмотрении жалоб, отвечающую потребностям пользователей и являющуюся затратоэффективной и надежной, с тем чтобы дизагрегировать данные для проведения эффективного анализа и облегчить деятельность национального учреждения по выявлению систематических тенденций. |
| Development research reveals that clean water and sanitation assist HIV/AIDS sufferers. | Исследования в области развития показывают, что чистая вода и санитарно-технические средства помогают облегчить участь людей, больных ВИЧ/СПИДом. |
| It can also facilitate repatriation, prove lineage and assist families in reclaiming property upon return. | Оно может также облегчить репатриацию и доказывание своего происхождения и помочь семьям попытаться вернуть собственность по возвращении. |
| Embezzlement was a problem faced in all countries, and greater transparency and more comprehensive disclosure could assist the relevant authorities and other interested parties in detecting this illegal practice. | Все страны сталкиваются с проблемой незаконного присвоения средств, и в этой связи повышение транспарентности и более полное раскрытие информации могли бы облегчить задачу соответствующих органов и других заинтересованных сторон в выявлении подобной незаконной практики. |
| The United Nations would assist the Transitional Federal Government and regional authorities, as requested, in creating and establishing marine protected areas as well as helping devise related conservation and management measures. | Организация Объединенных Наций будет поддерживать усилия Переходного федерального правительства и региональных властей, по их просьбе, в направлении создания охраняемых морских зон и выработки соответствующих мер по охране и рациональному природопользованию. |
| Tunisia will continue to support and assist United Nations peacekeeping operations whenever necessary. | Тунис будет продолжать поддерживать и оказывать помощь миротворческим операциям Организации Объединенных Наций всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
| Encourage members of IAEA to recognize and support the expertise and capacity of the Agency to further assist international endeavours for the minimization of highly enriched uranium. | Побуждать членов МАГАТЭ признавать и поддерживать экспертов Агентства и его способность продолжать содействовать международной деятельности по сокращению запасов высокообогащенного урана. |
| Article 32 stipulates that spouses are equal in marriage and must be faithful to each other, mutually assist each other and have mutual respect, as well as maintain harmonious marital and family relations. | Статья 32 гласит, что супруги равны в браке и должны сохранять верность друг другу, помогать друг другу и проявлять уважение друг к другу, а также поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения. |
| Participating countries agree to cooperate and assist each other, share best practices, identify shortcomings to be addressed and accept the exercise of dialogue and persuasion, where necessary, to encourage improvements in country policies and practices. | Участвующие страны соглашаются поддерживать сотрудничество и оказывать друг другу помощь, обмениваться наилучшей практикой, выявлять недостатки, которые необходимо устранять, и обязуются поддерживать диалог и применять, когда это необходимо, методы убеждения для поощрения улучшения политики и практики страны. |
| I asked Dr. Namid if I could assist. | Я спросила у Доктора Намида, могу ли я ему ассистировать. |
| Since this was all your idea, Helmer, I think you should assist with the instruments. | Так как это была твоя идея, Хельмер, я думаю ты должен ассистировать с инструментами. |
| Turkleton, if I let you assist on that surgery, I would be breaking every hospital protocol. | Тёрклтон, если я позволю ассистировать тебе на этой операциии я нарушу все больничные правила. |
| So, Lydia will be playing assist today on your op inside the NSA. | Сегодня Лидия будет ассистировать на операции в АНБ. |
| No, Altman can assist. | Нет, Альтман может ассистировать. |
| At the end of 2009, the Central Emergency Response Fund had allocated $6 million to support food aid activities and an additional allocation is planned in 2010 through the Fund window for underfunded emergencies to further assist humanitarian activities in the country. | В конце 2009 года Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил 6 млн. долл. США на поддержку программ продовольственной помощи, а в 2010 году из Фонда планируется выделить дополнительные средства на недостаточно финансируемые антикризисные меры, с тем чтобы дополнительно поддержать гуманитарную деятельность в стране. |
| I therefore commend those developed States that are prepared to support developing nations and assist them in cushioning the impact of World Trade Organization compliance. | Поэтому мы благодарим те развивающиеся страны, которые готовы поддержать развивающиеся государства и оказать им содействие в смягчении последствий выполнения требований Всемирной торговой организации. |
| It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. | Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
| Second, local purchasing of commodities through food aid programmes which are cash-based rather than donor-country sourced and commodity-based may both assist those in need and support local producers and may be closer to local diets. | Во-вторых, закупки продовольствия на местных рынках с помощью программ продовольственной помощи, на которые выделяются денежные средства, а не ресурсы стран-доноров, могут одновременно помочь нуждающимся и поддержать местных производителей и, возможно, будут в большей степени привязаны к привычным для данного места режимам питания. |
| How can the international community assist middle-income countries in the efforts to improve their tax and revenue collection and reduce capital flight? | Каким образом международное сообщество могло бы поддержать усилия стран со средним уровнем доходов в направлении улучшения положения со сбором налогов и увеличения доходов и сокращения масштабов бегства капитала? |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
| Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. | Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |