| However, the international community can and should assist them when called upon to do so. | Однако международное сообщество в состоянии и обязано помочь им, когда они обратятся с такой просьбой. |
| Such a statement could nevertheless assist the Council in adopting a more strongly worded resolution. | Подобное выступление должно помочь Совету принять резолюцию, содержащую более решительные формулировки. |
| South-South cooperation remained crucial as it could assist developing countries in harnessing their collective strength and complementarity at a time of challenge and change. | Сотрудничество Юг-Юг по-прежнему имеет решающее значение, поскольку оно может помочь развивающимся странам использовать свою коллективную мощь и взаимодополняемость во времена трудностей и перемен. |
| It may also assist the Council in its deliberations on follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, in particular by enhancing the mainstreaming of environmental considerations across the United Nations system. | Он также может помочь Совету в проведении обсуждений последующих мероприятий по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в частности, путем усиления интеграции природоохранных соображений в работу всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Article 24 (6) should assist with the issue of temperature records held by the carrier for temperature-controlled goods. | Пункт 6 статьи 24 должен помочь решению вопроса получения доступа к имеющимся у перевозчика записям температурных параметров груза, температуру которого надлежит контролировать. |
| Partnering agencies could also assist would-be partners in better articulating their objectives, focusing on trust-building processes and developing activities designed for this purpose. | Учреждения, содействующие налаживанию партнерских связей, могли бы также оказывать помощь потенциальным партнерам в более четком определении их целей, сосредоточивая внимание на процессах укрепления доверия и развивая деятельность, направленную на решение этой задачи. |
| In order to bridge the current commitment gap, they must make their troops available for peacekeeping operations and assist other countries willing to do so. | В целях устранения отставания в выполнении взятых обязательств они должны предоставлять свои войска для операций по поддержанию мира и оказывать помощь другим странам, которые хотят сделать это. |
| In the framework of the Global Programme against Money-Laundering, the Branch will assist the authorities of Argentina in implementing the agenda by organizing a set of joint activities. | В рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег Сектор будет оказывать помощь властям Аргентины в осуществлении этой программы посредством организации ряда совместных мероприятий. |
| It will also oversee the development of the information security policy and ICT risk management and will assist with information security incidents. | Она будет также контролировать разработку мер по обеспечению информационной безопасности и управлению рисками, сопряженными с использованием ИКТ, и оказывать помощь в урегулировании инцидентов с нарушением информационной безопасности. |
| In respect of article 7 of the Convention, the representatives of Canada provided information on the Canadian Race Relations Foundation, which was being set up and should assist researchers and institutions working in areas such as the law, the media and education. | В связи со статьей 7 Конвенции представители Канады сообщили о создаваемой канадской федерации по вопросам расовых отношений, которая должна оказывать помощь исследователям и учреждениям, работающим в различных областях, таких, как отправление правосудия, средства массовой информации, образование. |
| That renewed commitment would assist efforts to harmonize legislation with those international instruments. | Вытекающие из этого новые обязательства будут содействовать усилиям по согласованию законодательства страны с упомянутыми международными документами. |
| Several delegations considered that restructuring in the economic and social fields should not constitute an end in itself, but should assist the Organization in implementing substantive programmes in those fields. | Несколько делегаций считали, что перестройка в экономической и социальной областях должна быть не самоцелью, а содействовать Организации в осуществлении основных программ в этих областях. |
| The approach taken to setting up a monitoring system that will assist and ensure effective review of implementation of the Convention and The Strategy by the CRIC; | с) используемый подход к созданию системы мониторинга, которая будет содействовать эффективному рассмотрению КРОК хода осуществления Конвенции и Стратегии и обеспечивать его; |
| CPF would, in particular, assist the UNFF in developing a reporting system on progress in the implementation of the IPF/IFF proposals for action, as well as in the overall assessment of the progress. | В частности, ОСПЛ будет содействовать ФООНЛ в разработке системы отчетности о прогрессе в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ, а также в проведении общей оценки прогресса. |
| To support the organization and conduct of open, free, fair and transparent legislative elections, provide appropriate logistical and technical assistance and assist the Government to put in place effective security arrangements, | способствовать организации и проведению открытых, свободных и транспарентных выборов в законодательные органы, оказывать надлежащую материально-техническую помощь, содействовать правительству в принятии эффективных мер по обеспечению безопасности, |
| We are of the view that the Friends of Presidents could assist P6 in discharging that responsibility, and conduct informal consultations in this regard. | Мы придерживаемся мнения, что товарищи председателей могли бы помогать шестерым председателям в исполнении этой обязанности и проводить неофициальные консультации в этом отношении. |
| The Women's Commission was a high-level central mechanism to advise and assist the government on women's issues and to advocate for women's interests. | Данная комиссия является центральным органом высокого уровня, который должен консультировать правительство и помогать ему в решении женских вопросов и защите интересов женщин. |
| The United Nations may assist civil society, which is often a weak and poorly organized element among the parties to a dialogue. | Организация Объединенных Наций может помогать гражданскому обществу, которое зачастую является слабым и плохо организованным элементом среди сторон, участвующих в диалоге. |
| All States have an international legal obligation to prevent it, to prosecute offenders and to protect and assist victims. This obligation arises through the application of specialist trafficking in persons laws and through international human rights law. | Все государства несут международно-правовое обязательство предупреждать ее, привлекать правонарушителей к уголовной ответственности, а также защищать потерпевших и помогать им. Это обязательство возникает в силу применения специальных законов, касающихся торговли людьми, и в рамках норм международного права в области прав человека. |
| The primary responsibility for the protection of and assistance to displaced refugees falls, of course, first and foremost on States, and the international community must, within the United Nations framework, assist States in protecting such populations. | Главную ответственность за защиту перемещенных беженцев и оказание им помощи несут, разумеется, прежде всего, государства, и международное сообщество должно в рамках Организации Объединенных Наций помогать государствам в деле защиты этого населения. |
| The two pivotal components of technical information that would assist entities in the removal of ERW are: | Двумя важнейшими элементами технической информации, которая может оказать помощь организациям при удалении ВПВ, являются: |
| The Wolfsberg Group recognises that while the motive for such transactions may be unclear, monitoring and then identifying and reporting unusual or suspicious transactions may assist government agencies by linking seemingly unrelated activity to the financing of terrorism. | Вольфсбергская группа признает, что, хотя причина для совершения таких операций может быть неясной, контроль и затем выявление необычных или подозрительных операций и информирование о них может оказать помощь правительственным учреждениям благодаря соотнесению внешне не связанной с этим деятельности с финансированием терроризма. |
| We face the challenge of translating that shared vision on the ground so as to protect civilians, defend against attacks on peace, and assist countries and Governments to recover from conflict. | Пред нами стоит задача «переноса» этого единого взгляда на места для того, чтобы защитить гражданское население, защитить мир от посягательств и оказать помощь странам и правительствам в устранении последствий конфликта. |
| The Committee is of the view that the centre could assist UNAMID during the start-up period until the mission's own air operations centre is fully functional. | Комитет считает, что такой центр мог бы оказать помощь ЮНАМИД на начальном этапе до тех пор, пока не будет полностью налажено функционирование центра управления воздушными операциями самой миссии. |
| The way in which these committees perform will be decided at the country level, hHowever, the Ssecretariat could assist the different structures by preparing guidelines for the committee's establishment and providing suggestions on their composition and work. | Однако секретариат мог бы оказать помощь различным структурам путем подготовки руководящих принципов по созданию комитетов и формулирования предложений относительно их состава и работы. |
| It will also assist UNDP and UNEP programme staff who are working on or initiating new collaborative initiatives. | Она также будет оказывать содействие сотрудникам программ ПРООН и ЮНЕП, работающим над новыми совместными инициативами или разрабатывающим новые инициативы. |
| We also believe that it is high time to establish an effective anti-narcotics coalition that would not only resist the drug threat, but also assist the Government of Afghanistan in satisfying the basic needs of farmers and to provide viable alternatives to poppy cultivation. | Считаем также, что назрела необходимость создания эффективной антинаркотической коалиции, которая могла бы не только противостоять наркотической угрозе, но и оказывать содействие правительству Афганистана в удовлетворении основных потребностей фермеров в целях обеспечения ощутимых альтернатив выращиванию мака. |
| 9.57 The Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Intergovernmental Processes will assist the Under-Secretary-General by providing senior substantive support to the Economic and Social Council and by overseeing the overall coordination of technical cooperation activities. | 9.57 Помощник Генерального секретаря по координации политики и межправительственным процессам будет оказывать содействие заместителю Генерального секретаря в форме основной поддержки Экономического и Социального Совета силами руководящих работников и надзора за общим процессом координации технического сотрудничества. |
| (a) Assist IANWGE in its efforts to mainstream indigenous women's issues throughout the United Nations system; | а) оказывать содействие Межучрежденческой сети по положению женщин и равенству мужчин и женщин в ее усилиях по учету гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций; |
| Assist all sections of the Court in establishing relevant and appropriate policies and directives, review these policies and directives and assist them in the implementation and interpretation thereof | Оказывать содействие всем секциям Суда в разработке соответствующих и надлежащих мер политики и директив, рассмотрении этих мер политики и директив и оказывать им помощь в осуществлении и толковании этих мер политики и директив |
| The figures on national implementation will also assist the secretariat in orienting implementation assistance to less advantaged member States. | Показатели применения стандартов на национальном уровне помогут также секретариату сориентировать оказание помощи в их применении на государства-члены, находящиеся в менее благоприятном положении. |
| (b) Assist member countries in creating an environment conducive to private sector participation in the construction and operation of transport facilities. | Ь) оказание помощи странам-членам в создании благоприятных условий для участия частного сектора в строительстве и эксплуатации транспортных объектов. |
| Assist the high-level Government authorities with respect to security policies, programmes, plans and criteria to be implemented. | оказание помощи вышестоящим органам государственной власти в разработке политики, программ, планов и критериев обеспечения безопасности. |
| Assist and facilitate the implementation and enforcement of the Lusaka Agreement on Cooperative Enforcement Operations Directed at Illegal Trade in Wild Fauna and Flora and develop and harmonize wildlife laws and regulations for the enforcement of the Agreement. | Оказание помощи и содействие в осуществлении и обеспечении соблюдения Лусакского соглашения о совместных операциях по пресечению незаконной торговли дикой фауной и флорой, а также разработка и унификация законов и нормативных положений в области охраны дикой живой природы, предназначенных для обеспечения выполнения этого Соглашения. |
| The Vice-President is constitutionally required to 'assist the President in the execution of the functions of government,' and may be assigned any government portfolio by presidential proclamation. | Его конституционной обязанностью является «оказание помощи президенту в обеспечении функционирования правительства», для чего президентским прокламацией ему может быть передан любой министерский портфель. |
| In that connection, it was widely felt that such an approach should assist States in capacity-building, while the draft Registry Guide would assist States with the establishment and operation of a security rights registry. | В этой связи было высказано общее мнение, что такой подход должен был бы способствовать наращиванию потенциала государств, тогда как проект руководства по регистру способствовал бы созданию и эксплуатации регистра обеспечительных прав. |
| Other delegations pointed out that to start the discussion on other articles might assist progress on articles 1 and 8. | Другие делегации указали, что обсуждение других статей может способствовать прогрессу по статьям 1 и 8. |
| An ongoing project on integrating the environment and sustainability in energy policies in Eastern Europe will assist the target countries to move towards policies for sustainable and secure energy. | Осуществляемый проект по интеграции вопросов окружающей среды и устойчивости в энергетическую политику в Восточной Европе будет способствовать охватываемым странам в продвижении политики обеспечения устойчивого и надежного снабжения энергией. |
| The WMD Act prohibits the provision of non-regulated goods or services where there is a reasonable suspicion or belief that the goods or services would or may assist a WMD program. | Закон об оружии массового уничтожения запрещает предоставлять нерегулируемые товары или услуги, когда есть разумные основания подозревать или полагать, что эти товары или услуги будут или могут способствовать осуществлению программы, связанной с оружием массового уничтожения. |
| As the Assembly recognized in its resolution 61/155, the effective search for and identification of missing persons through traditional forensic methods as well as DNA forensic sciences could significantly assist efforts to identify missing persons. | В своей резолюции 61/155 Ассамблея признала, что эффективный розыск и установление личности пропавших без вести лиц с использованием традиционных методов судебной медицины и судебной медицины, занимающейся определением ДНК, могли бы во многом способствовать усилиям по установлению личности пропавших без вести лиц. |
| It was necessary that the international community assist African developing countries in establishing regulatory frameworks on competition law and policy. | Международное сообщество должно оказать содействие африканским развивающимся странам в разработке нормативной базы, касающейся законодательства и политики в области конкуренции. |
| The United Nations police should, as part of its capacity-building mandate, assist the Liberia National Police in the establishment of a comprehensive database containing records of arms and ammunition. | В рамках своего мандата по укреплению потенциала Полиция Организации Объединенных Наций должна оказать содействие Либерийской национальной полиции в создании всеобъемлющей базы данных с информацией об оружии и боеприпасах. |
| The missions can further assist the United Nations by ensuring that their e-mail addresses are current and that the information provided is widely circulated in a prompt manner to their local business constituents. | Представительства могут оказать содействие Организации Объединенных Наций, проверив правильность данных о своих электронных адресах и обеспечив оперативное и широкое распространение информации среди местных предпринимателей. |
| The Director of Public Information of UNOCI could assist the Security Council Subsidiary Organs Branch of the Department of Political Affairs in setting up an efficient and responsive dissemination and media strategy. | Директор общественной информации ОООНКИ мог бы оказать содействие Сектору вспомогательных органов Совета Безопасности, входящему в состав Департамента по политическим вопросам, в разработке эффективной и гибкой стратегии распространения информации и работы со средствами массовой информации. |
| (c) Assist the FGS in establishing conditions for effective and legitimate governance across Somalia, through support, as appropriate, in the areas of security, including the protection of Somali institutions and key infrastructure, governance, rule of law and delivery of basic services; | с) оказать содействие ФПС в создании условий для осуществления эффективного и законного управления на всей территории Сомали, оказывая по мере необходимости поддержку в областях безопасности (включая защиту сомалийских институтов и ключевых объектов инфраструктуры), управления, обеспечения верховенства права и оказания основных услуг, |
| EUREKA's main aim is to encourage and assist collaborate research and development projects between European companies, research organizations and higher education institutes. | Основная цель программы "Эврика" состоит в поощрении и оказании помощи совместным проектам научных исследований и развития между европейскими компаниями, научно-исследовательскими организациями, высшими учебными заведениями. |
| But the international community can hardly be held responsible for the failure of States to protect or assist all or part of their populations. | Однако на международное сообщество едва ли можно возлагать ответственность за неудачу государств в обеспечении защиты или оказании помощи всему своему населению или его части. |
| Potential liabilities Liabilities are believed to exist as a result of actions taken prior to the introduction by the Field Administration and Logistics Division of its letter of assist procedures. | Считается, что обязательства возникли в результате действий, предпринятых до введения Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения своих процедур рассылки писем об оказании помощи. |
| The international community should assist developing countries, upon request, in building their capacity to develop and implement policies and programmes aimed at removing the obstacles confronting all vulnerable and marginalized groups and facilitating their greater access to society in all of its aspects. | Международное сообщество должно удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в создании их потенциала, разработке и осуществлении политики и программ, нацеленных на устранение препятствий, с которыми сталкиваются все уязвимые и маргинализированные группы населения, и содействии расширению доступа таких групп ко всем общественным институтам. |
| United Nations and other external actors can assist the Government in widening its tax base, establishing a well-remunerated and merit-driven civil service, tracking donor support through the donor assistance database, and coordinating assistance efforts through the programme secretariats. | Организация Объединенных Наций и другие внешние субъекты могут оказать правительству помощь в расширении базы налогообложения, создании хорошо оплачиваемой гражданской службы, в основе которой лежит учет заслуг, отслеживании помощи со стороны доноров через базу данных об оказании помощи донорами и координации помощи через секретариаты программ. |
| International institutions could best assist cities by supporting decisions rather than imposing them. | Международные учреждения могли бы оказать наиболее эффективную помощь городам путем поддержки решений, а не навязывания их. |
| Address the needs and vulnerabilities of people affected by migration in order better to protect, support and assist them. | Добиваться удовлетворения потребностей и решения проблем людей, которые затронуты миграцией, в целях предоставления им более эффективной защиты, поддержки и помощи. |
| The great efforts of the United Nations and its specialized agencies to support and assist new and restored democracies have recently become evident in my country through the organization of a seminar on "Strengthening democracy". | Напряженные усилия Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, направленные на обеспечение поддержки и оказание содействия новым и возрожденным демократиям, недавно были продемонстрированы в моей стране в ходе проведения семинара по вопросу "Укрепление демократии". |
| However, the Mission would assist and support the HNP, as necessary, including by accompanying the HNP in their duties and by providing operational support through inter alia joint patrolling and management of civil disturbance. | Вместе с тем Миссия будет оказывать содействие и поддержку ГНП, по мере необходимости, в том числе обеспечивая сопровождение гаитянских национальных полицейских при выполнении ими своих обязанностей и предоставление оперативной поддержки посредством, в частности, совместного патрулирования и урегулирования гражданских беспорядков. |
| Certain related provisions including the offence of inciting or inviting another person to support or assist the activities of such organisations under section 3 of the Criminal Law Act 1976 apply generally to such organisations. | Отдельные связанные с этим положения - включая подстрекательство или побуждение других лиц к оказанию поддержки или помощи деятельности подобных организаций в соответствии с главой З Закона об уголовном правосудии 1976 года - относятся в целом к таким организациям. |
| Having a clear idea of the totality of national implementation costs could greatly assist Parties in their decision-making on a Rotterdam Convention financial mechanism. | Четкое представление о суммарном объеме национальных расходов на осуществление могло бы значительно облегчить Сторонам принятие решения о механизме финансирования Роттердамской конвенции. |
| In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. | Взамен мы просим международное сообщество принять во внимание понесенные нами большие убытки и облегчить наше тяжелое бремя в плане помощи беженцам и обеспечения безопасности. |
| These measures should also assist UNAMIR, whose mandate was adjusted by Security Council resolution 1029 (1995) of 12 December 1995 so that it would: | Эти меры должны также облегчить деятельность МООНПР, которая в соответствии с измененным на основании резолюции 1029 (1995) Совета Безопасности от 12 декабря 1995 года мандатом должна: |
| However, in an effort to facilitate and assist them, my delegation has decided to put on record over the coming weeks our views on issues with which the Friends are engaged. | Однако, дабы облегчить их задачу и помочь им, моя делегация решила изложить для протокола в предстоящие недели наши взгляды по проблемам, которыми занимаются друзья председателей. |
| At the same time, the strengthening and/or creating of capacity at the national and regional levels will assist participating countries in international processes, make it easier to coordinate actions taken in response to climate change issues as well as integrating these issues into national and regional policies. | В то же время, усиление и/или создание потенциала на национальном и региональном уровнях поможет странам, участвующим в международных процессах, облегчить координацию действий, предпринимаемых в ответ на последствия изменения климата, а также интеграцию этих вопросов в национальные и региональные политики. |
| The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. | Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
| The relevant United Nations agencies should support the regional and subregional organizations and should assist them with capacity-building and in monitoring their implementation. | Соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поддерживать региональные и субрегиональные организации и помогать им в деле наращивания потенциалов и в регулировании их использования. |
| Establish, support and maintain national institutional capacity to protect and assist refugees and asylum seekers in the region; | создавать, поддерживать и сохранять национальный институциональный потенциал по обеспечению защиты беженцев и ищущих убежища лиц в регионе и оказанию им помощи; |
| (b) Assist Malian initiatives aimed at reforming the security sector; | Ь) поддерживать инициативы Мали по реформированию секторов безопасности; |
| UNCTAD should also support international debate, including within the Commission on Science and Technology for Development, on science and technology, including ICTs, and their implications for development, and should assist developing countries in accessing technological innovations. | ЮНКТАД следует также поддерживать международные дискуссии, в том числе в рамках Комиссии по науке и технике в целях развития, по вопросам науки и технологии, включая ИКТ, и их последствий для развития и оказывать содействие развивающимся странам в получении доступа к технологическим новшествам. |
| Miss Chapel, if you cannot assist me as required, call another nurse in here. | Мисс Чапел, если не можете ассистировать, позовите другую сестру. |
| Thanks for letting me assist. | Спасибо, что позволил ассистировать. |
| Dr Bearington will assist. | Доктор Берингтон будет ассистировать. |
| I'll have Mitchell assist. | Я позову ассистировать Митчелла. |
| Dr. Filmore can assist me. | Доктор Филмор может мне ассистировать. |
| The international community can only assist the Somali efforts and commitment to end years of conflict and deprivation. | Международное сообщество может лишь поддержать усилия и приверженность Сомали делу прекращения многолетнего конфликта и лишений. |
| At the end of 2009, the Central Emergency Response Fund had allocated $6 million to support food aid activities and an additional allocation is planned in 2010 through the Fund window for underfunded emergencies to further assist humanitarian activities in the country. | В конце 2009 года Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил 6 млн. долл. США на поддержку программ продовольственной помощи, а в 2010 году из Фонда планируется выделить дополнительные средства на недостаточно финансируемые антикризисные меры, с тем чтобы дополнительно поддержать гуманитарную деятельность в стране. |
| He asked Mr. Oelz to indicate how the Committee could assist ILO in its efforts to combat discrimination in the workplace and convince potential donors of the importance of that issue. | Он просит г-на Йольца пояснить, каким образом Комитет мог бы поддержать действия МОТ, направленные против дискриминации на рабочих местах, и помочь организации убедить доноров в важности этой проблемы |
| I therefore commend those developed States that are prepared to support developing nations and assist them in cushioning the impact of World Trade Organization compliance. | Поэтому мы благодарим те развивающиеся страны, которые готовы поддержать развивающиеся государства и оказать им содействие в смягчении последствий выполнения требований Всемирной торговой организации. |
| Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. | Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
| Here, you will assist at a liturgy and will enjoy the mellifluous and resonant voices of the boy choir. | Здесь вы сможете присутствовать на Святой Литургии и послушать поистине божественный мужской хор. |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. | Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |