| She wondered whether NGOs could assist the Committee in focusing on the 30 to 35 States parties whose initial reports were long overdue. | Она интересуется, могут ли НПО помочь Комитету сосредоточить внимание на 30-35 государствах-участниках, первоначальные доклады которых давно просрочены. |
| Still, I was hoping that you could assist me with a matter that's come to my attention. | Тем не менее, я надеялась, что ты сможешь помочь мне с вещицей, которая попала мне в руки. |
| We will consult closely with Palau on how the United States can assist that nation as it seeks to take its place in the world, develop its economy and preserve its unique environment. | Мы будем проводить тесные консультации с Палау о том, как Соединенные Штаты могут помочь этому государству в момент, когда оно стремится занять свое место в мире, развивать свою экономику и сохранить свою уникальную окружающую среду. |
| Together with a review and, if appropriate, reform of such subsidies, Governments would do well to consider how agricultural extension services could assist farmers in the more effective use of less harmful chemicals and alternative methods of pest management. | Наряду с пересмотром, - а при необходимости и реформированием, - таких субсидий правительствам следует рассмотреть вопрос о том, как службы по распространению сельскохозяйственных знаний могут помочь фермерам обеспечить более эффективное использование менее вредных химикатов и альтернативных методов борьбы с вредителями. |
| The social welfare officer will also assist Facility staff members in improving their skills in dealing with detainees, as well as conducting individual/group stress management sessions to help staff members cope with the work environment. | Сотрудник по вопросам социального обеспечения будет оказывать также содействие сотрудникам Изолятора в совершенствовании их навыков работы с задержанными, а также проводить групповые/индивидуальные занятия по регулированию стресса с целью помочь сотрудникам адекватно воспринимать условия работы. |
| The Office will assist the Secretary-General in discharging his statutory responsibilities relating to the International Court of Justice. | Канцелярия будет оказывать помощь Генеральному секретарю в связи с выполнением его уставных обязанностей, связанных с Международным Судом. |
| It also provides for the ways in which FAO can best assist the Government in meeting its development priorities. | Рамочная страновая программа также предусматривает меры, с помощью ФАО может оптимальным образом оказывать помощь правительству в достижении его приоритетов в области развития. |
| The National Officer would also assist with legal research and analysis, preparation of reports and other tasks as required. | Этот национальный сотрудник-специалист будет также оказывать помощь в проведении новых исследований и анализа, в подготовке докладов и выполнении других необходимых функций. |
| In addition, the Section will assist AMISOM by advising on health maintenance and preventive medical care, and developing medical training programmes where required. | Кроме того, Секция будет оказывать помощь АМИСОМ, консультируя Миссию по вопросам заботы о здоровье и профилактике заболеваний и по мере необходимости разрабатывая учебные программы по медицинской тематике. |
| Experts recommended that UNCTAD "assist interested developing countries in exploring sui generis systems for the protection of TK, including possible multilateral aspects of such systems". | Эксперты рекомендовали ЮНКТАД "оказывать помощь заинтересованным развивающимся странам в проработке вопросов, связанных с созданием специальных систем для защиты ТЗ, включая возможные многосторонние аспекты таких систем". |
| The following forms of technical assistance could assist Malaysia in more fully implementing the Convention: | Следующие формы технической помощи могли бы содействовать Малайзии в более полном осуществлении Конвенции: |
| In Afghanistan, the international community in general, and the countries in the region in particular, should assist efforts towards reconciliation, good governance and sustainable development. | В Афганистане международному сообществу в целом и странам региона в частности следует содействовать усилиям, нацеленным на примирение, благое управление и устойчивое развитие. |
| The representative of the Human Resources Network noted that broadbanding could assist the organizations in a number of areas: | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что применение широких диапазонов могло бы содействовать деятельности организаций в следующем ряде областей: |
| Where there is no clear policy framework, clusters might assist the African Union Commission, regional economic communities and the NEPAD secretariat in clarifying and defining issues and proposals and by directly involving relevant stakeholders. | При отсутствии четких рамочных основ политики участники тематических блоков могли бы содействовать Комиссии Африканского союза, региональным экономическим сообществам и секретариату НЕПАД в разъяснении и уточнении вопросов и предложений, а также оказывать им помощь в этом на основе обеспечения непосредственного участия соответствующих заинтересованных сторон. |
| The claimant will please assist the adjudicating committee to adjudicate his claim. | Просьба к исцу. Содействовать комиссии в расследовании его дела. |
| The teams will assist participating municipalities in developing energy efficiency projects, advise on related policy reforms needed to support them and seek finance for proposed investments. | Указанные группы экспертов будут помогать участвующим муниципальным властям в разработке энергоэффективных проектов, оказывать консультативные услуги по вопросам реформ политики, необходимых для оказания поддержки проектам, а также заниматься поиском источников финансирования предлагаемых инвестиций. |
| To facilitate the process, an IPA may assist an investor in satisfying the investment criteria and thereafter coordinate the grant of the necessary permits and approvals by the various other government agencies concerned. | В целях упрощения соответствующих процедур АПК могут помогать инвестору выполнить инвестиционные критерии, а впоследствии координировать предоставление необходимых разрешений и виз различных других правительственных ведомств. |
| The Act provided that the State would assist victims who did not have adequate resources to be represented by counsel before national and foreign courts. | Согласно этому закону государство обязано помогать потерпевшим, не имеющим достаточных средств, обеспечивать представление своих интересов во внутренних и международных судах. |
| The two sides have demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information on cases involving abduction, apprehended persons, illegal drugs and stolen property. | Обе стороны демонстрировали готовность сотрудничать друг с другом и помогать друг другу, обмениваясь информацией по делам, связанным с похищением людей, незаконным оборотом наркотиков и кражей имущества, а также информацией о местонахождении задержанных лиц. |
| The unit must maintain close liaison with the Secretary-General's Representative for Internally Displaced Persons, Mr. Francis Deng, and in particular assist him in promoting the Guiding Principles on Internal Displacement. | Отделению необходимо поддерживать тесные контакты с Представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, гном Франсисом Денгом и в особенности помогать ему в поощрении Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| UNCTAD could assist the PA in developing an agenda for obtaining the special and differential treatment accorded to the least developed countries. | ЮНКТАД могла бы оказать помощь ПО в разработке мероприятий для получения специальных и преференциальных льгот, предоставляемых наименее развитым странам. |
| The international community and the CTC must assist these States in order to obtain the desired result: a universal response to resolution 1373. | Международное сообщество и КТК должны оказать помощь этим государствам, чтобы получить желаемый результат: обеспечить универсальный отклик на резолюцию 1373. |
| Sir Mark Moody-Stuart (Chairman, Foundation for the Global Compact) responded that the Global Compact should assist companies to embed the Guiding Principles in their daily activities. | Сэр Марк Муди-Стюарт (Председатель Фонда для Глобального договора) заявил, что Глобальный договор должен оказать помощь компаниям в интеграции Руководящих принципов в их повседневную деятельность. |
| While the decision to use nuclear power rested with each sovereign State, the Agency could assist interested countries, developed and developing alike, in establishing a reliable nuclear infrastructure. | Хотя решение об использовании ядерной энергии является прерогативой каждого суверенного государства, Агентство может оказать помощь заинтересованным странам, как развитым, так и развивающимся, в создании надежной ядерной инфраструктуры. |
| Technical advisors should assist the central Government to establish a closer relationship with all county and municipal authorities for a more coordinated effort of continued war-damage assessment and future reconstruction of the country and the society at large; | Технические советники должны оказать помощь центральному правительству в установлении более тесных связей со всеми районными и муниципальными властями в целях повышения координации деятельности по дальнейшей оценке ущерба, нанесенного войной, и дальнейшему восстановлению страны и общества в целом; |
| Secondly, United Nations or other missions that can assist the Court should be empowered to fully support and cooperate with it. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций или другие учреждения, способные оказывать содействие Суду, должны быть уполномочены полностью поддерживать его деятельность и сотрудничать с ним. |
| The CSTD will assist the Council as the focal point in the system-wide follow-up. | КНТР будет оказывать содействие Совету в качестве узлового звена общесистемной последующей деятельности. |
| Generally, the upper echelon consisted of a few UNHCR staff and advisers who played key roles in the process, as well as non-governmental organization staff members who could assist and facilitate criminal activity in their respective offices. | В целом высший эшелон группы состоял из нескольких сотрудников УВКБ и консультантов, которые играли ключевую роль в этом процессе, а также сотрудников неправительственной организации, которые могли оказывать содействие преступной деятельности в своих соответствующих структурах. |
| Local police, the Republika Srpska Army (VRS) and possibly the Army of the Federation of Bosnia and Herzegovina (VF) will either assist or run their own Harvest operations. | Местная полиция, Армия Республики Сербской (АРС) и, возможно, Армия Федерации Боснии и Герцеговины (АФБГ) будут либо оказывать содействие операциям «Харвест», либо проводить свои собственные операции. |
| (b) Assist developing countries undertaking policy reviews of financial services sectors and strengthen their analytical capacity, including through assessments (e.g. regulatory, economic and social) of financial services trade liberalization; | Ь) оказывать содействие развивающимся странам в проведении политических обзоров положения в финансовых секторах и в укреплении их аналитического потенциала, в том числе в оценке (с нормативной, экономической и социальной точек зрения) хода либерализации торговли финансовыми услугами; |
| The special session triggered a broad-based mobilization of the United Nations system to further assist countries in reaching the agreed targets. | Специальная сессия положила начало широкомасштабной мобилизации системы Организации Объединенных Наций, нацеленной на дальнейшее оказание помощи странам в достижении согласованных целей. |
| These projects, which range from support for micro-enterprises to centers which offer courses and services, assist women in their efforts to create a sustainable economic, social and political environment. | Эти проекты, которые включают как оказание поддержки микропредприятиям, так и поддержку центрам, предлагающим определенные курсы и услуги, предусматривают оказание помощи женщинам в их усилиях по созданию устойчивых экономических, социальных и политических условий. |
| Assist countries in programme implementation; provide support in accessing, combining and sequencing financing. | Содействие странам в осуществлении программ; оказание помощи в получении доступа к финансам, объединении средств и планировании очередности финансирования. |
| Assist the ECOWAS Commission in the implementation of its comprehensive Strategic Conflict Prevention Framework, as well as the ECOWAS Protocol relating to the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security. | Оказание помощи Комиссии ЭКОВАС в осуществлении ее всеобъемлющей Стратегической рамочной программы предотвращения конфликтов, а также Протокола ЭКОВАС о Механизме по предотвращению, регулированию, разрешению конфликтов, поддержанию мира и безопасности. |
| (c) Assist human rights bodies in their efforts to make their Formulating concrete proposals designed to render the deliberations and decision-making processes by human rights bodies in relation to individual complaints procedures more effective; | с) подготовку конкретных предложений, оказание помощи органам по правам человека в их усилиях, направленных на повышение эффективности процессов обсуждения и принятия решений органов по правам человека применительно к процедурам рассмотрения отдельных жалоб; |
| Doubts were, however, expressed if the establishment of a board of administrators would assist the Secretary-General in his efforts in this area. | Вместе с тем были высказаны сомнения по поводу того, будет ли учреждение Совета администраторов способствовать усилиям Генерального секретаря в этой области. |
| It is important to point out that the international community has thus affirmed that States should assist or facilitate the right to return to one's home. | Важно указать, что тем самым международное сообщество подтверждает обязанность государств содействовать или способствовать осуществлению права на возвращение в свое жилище. |
| A greater visibility for UNIDO and the dissemination of clear messages about its comparative advantages should assist the search for new partners and attract financial support from the private sector, thus opening up alternative sources of financing for the Organization. | Более рельефная роль ЮНИДО и распрост-ранение конкретной информации о ее сравнительных преимуществах призваны способствовать успешному поиску новых партнеров и привлечению финансовых ресурсов из частного сектора, т.е. изысканию альтер-нативных источников финансирования для Органи-зации. |
| The chief underlying concerns were to modernize existing farmers' organizations, promote competitive business practices, assist with the marketing of alternative development products and advocate for gender-sensitive planning and environmental protection. | При этом главная задача состояла в том, чтобы модернизировать существующие фермерские организации, способствовать внедрению конкурентоспособных видов коммерческой практики, оказывать помощь в сбыте продуктов альтернативного развития и пропагандировать планирование с учетом гендерных факторов и охрану окружающей среды. |
| Regional meetings of the Permanent Forum may assist with costs and access by indigenous peoples, as well as promoting indigenous issues within certain regions. | Проведение Постоянным форумом региональных совещаний может способствовать снижению затрат и расширению доступа для коренных народов, а также освещению вопросов коренных вопросов в некоторых регионах. |
| List of the agencies and organizations that can assist with the management of the incident; | перечень учреждений и организаций, которые могут оказать содействие в ликвидации инцидента; |
| Prime Minister Benjamin Netanyahu was to head a ministerial committee for the implementation of the decision, designed to give settlers a range of tax breaks and preferential mortgage terms, as well as assist businesses with grants amounting to up to 30 per cent of the investment. | Премьер-министр Биньямин Нетаньяху должен возглавить министерский комитет по осуществлению этого решения, призванного обеспечить для поселенцев ряд налоговых льгот и преференциальные условия получения ссуд на строительство, а также оказать содействие в развитии деловой деятельности на основе предоставления безвозмездных дотаций в сумме до 30 процентов от объема инвестиций. |
| The meeting further requested the African Union Commission to finalize and adopt the Draft Guidelines on the Protection of Civilians, including the protection of children in armed conflict, and assist AMISOM in mainstreaming relevant parts of the Guidelines into the work of the Mission. | Затем участники совещания просили Комиссию Африканского союза завершить разработку проекта и принять руководящие принципы защиты гражданских лиц, включая детей, в условиях вооруженного конфликта, а также оказать содействие АМИСОМ в применении соответствующих положений этих руководящих принципов в работе Миссии. |
| The Committee decided to authorize its Chairman to issue an addendum to the present report, if necessary, to provide supplementary information that may assist the General Assembly in considering the Committee's report. | Комитет постановил уполномочить своего Председателя подготовить дополнение к настоящему докладу, если это будет необходимо, предоставить дополнительную информацию, которая может оказать содействие Генеральной Ассамблее в рассмотрении доклада Комитета. |
| PricewaterhouseCoopers can assist retail and consumer companies in developing a strategy for this competitive market, conducting M&As and performance improvement to enhance efficiency. | PricewaterhouseCoopers может оказать содействие компаниям розничной торговли и производства потребительских товаров в разработке стратегии для современного конкурентного рынка, в осуществлении слияний и поглощений и в оптимизации процессов в целях повышения эффективности. |
| According to the organization's regulation, our aims are to help and assist poor families with a lot of children, by assuring them a formal education. | Согласно уставу организации ее задача заключается в оказании помощи неимущим многодетным семьям путем обеспечения формального образования. |
| The ultimate role of this component would be to prepare recommendations for an eventual expanded MONUC Civilian Police component wherever MONUC military personnel are deployed and to advise and assist the local authorities in the discharge of their responsibility to ensure the security of the population. | Конечная задача этого подразделения будет заключаться в подготовке рекомендаций для последующего компонента гражданской полиции в составе расширенной МООНДРК в местах дислокации военного персонала МООНДРК, а также представлении рекомендаций и оказании помощи местным властям в выполнении их функций по обеспечению безопасности населения. |
| Requirements under this heading include withdrawal contingency maps ($306,500), local maps ($40,800) and maps provided under Letter of Assist ($375,000). | В соответствии с этой статьей предусматриваются потребности, связанные с составлением карт вывода контингентов (306500 долл. США), производством местных карт (40800 долл. США) и карт, предоставляемых в соответствии с письмом об оказании помощи (375000 долл. США). |
| We must assist Somalia's return to life and continue to build upon the continued and tireless efforts of the Secretary-General and those States and organizations that have responded to this appeal for assistance. | Мы должны помочь Сомали вернуться к жизни и продолжать развивать неизменные и неустанные усилия Генерального секретаря и тех государств и организаций, которые откликнулись на этот призыв об оказании помощи. |
| NCPCs could play a crucial role in helping small and medium-sized enterprises in developing countries and countries with transition economies to market their products through major retail chains and thus assist their integration into the global economy. | НЦЧП могут сыграть важную роль в оказании помощи малым и средним предприятиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в сбыте их продукции через основные сети розничной торговли и тем самым способствовать их интеграции в мировую экономику. |
| In terms of monitoring the delegation of authority, the Personnel Management Support Service has carried out several assist visits to a number of field missions. | Что касается контроля за использованием делегированных полномочий, то сотрудники службы кадрового управления и поддержки посетили ряд полевых миссий для оказания необходимого содействия. |
| It recommends that the State party takes all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support programmes that assist parents, especially single-mother and teenage households, or legal guardians, in the exercise of their responsibilities. | Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для выделения соответствующих финансовых средств и оказание другой поддержки программам помощи родителям, особенно матерям-одиночкам и несовершеннолетним родителям, либо законным опекунам в выполнении ими своих обязанностей. |
| Although States do not have the obligation to directly provide adequate housing to all, they have the obligation to protect against abuses of human rights by third parties and to adopt the necessary measures to enable and assist individuals in enjoying their human rights. | Хотя государства не обязаны непосредственно обеспечивать всех достаточным жильем, они обязаны обеспечить защиту от нарушений прав человека третьими сторонами и принять необходимые меры по оказанию поддержки и помощи людям, чтобы они могли пользоваться своими правами человека. |
| Assist product development and export promotion in Africa, by further promoting One Village One Product initiative. | Оказание помощи в разработке новой продукции и содействие развитию экспорта африканских стран за счет дальнейшей поддержки и реализации инициативы «Одно селение - одна продукция». |
| ur Technical Support department can help you with any technical problem that is preventing you from being able to install or play World of Warcraft. They can also assist you with any errors in-game, such as graphical or sound problems. | лужба технической поддержки поможет вам разрешить затруднения технического порядка, возникающие при установке программы-клиента и в ходе игры (например, проблемы с графикой или звуком). |
| States also highlighted that adequate stockpile management, including physical security measures, can assist States in fulfilling their international obligations under the Charter of the United Nations. | Государства особо отметили также, что надлежащее управление запасами, включая меры по обеспечению физической защиты, может облегчить государствам выполнение их международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
| Providing a continuous record of the changes to be implemented will provide greater accuracy of impact assessment, assist with and shorten problem determination time, and ensure accountability for all changes identified. | Непрерывное документирование всех предстоящих изменений позволит точнее оценить их влияние, облегчить и ускорить выявление проблем и добиться подотчетности. |
| Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. | Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
| At the same time, the strengthening and/or creating of capacity at the national and regional levels will assist participating countries in international processes, make it easier to coordinate actions taken in response to climate change issues as well as integrating these issues into national and regional policies. | В то же время, усиление и/или создание потенциала на национальном и региональном уровнях поможет странам, участвующим в международных процессах, облегчить координацию действий, предпринимаемых в ответ на последствия изменения климата, а также интеграцию этих вопросов в национальные и региональные политики. |
| The international community should therefore improve market access for the least developed countries, which would include the abolition of tariffs on exports from those countries, and assist them in strengthening their capacity to participate in the multilateral trading system. | Поэтому международное сообщество должно облегчить доступ наименее развитых стран к рынкам, что предусматривает отмену тарифов на экспорт из этих стран, а также оказывать им помощь в укреплении их способности участвовать в многосторонней системе торговли. |
| The Commission's experts have continued discussions with a number of international laboratories that may assist UNMOVIC with future sample analysis. | Эксперты Комиссии продолжали поддерживать контакты с рядом международных лабораторий, которые могут оказать ЮНМОВИК помощь в анализе будущих образцов. |
| Two legal affairs officers will assist and maintain liaison with the relevant sub-commission of the Committee on National Reconciliation on legal issues, as well as with relevant government structures. | Два сотрудника по правовым вопросам будут оказывать содействие соответствующей подкомиссии Комитета по национальному примирению в решении правовых вопросах и поддерживать контакты с подкомиссией, а также с соответствующими правительственными структурами. |
| We will support the consolidation of democracy in Africa and assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development, thereby bringing Africa into the mainstream of the world economy. | Мы будем поддерживать укрепление демократии в Африке и помогать африканцам в их борьбе за прочный мир, искоренение нищеты и устойчивое развитие, тем самым вовлекая Африку в основное русло развития мировой экономики. |
| Assist regional and subregional institutions, States, local communities and public and private partners in the development and implementation of sustainable drinking water, hygiene and sanitation initiatives, and in the mobilization of financial and human resources; | поддерживать деятельность региональных и субрегиональных организаций, государств, местных общин и партнеров в государственном и частном секторах по разработке и осуществлению обоснованных с экологической точки зрения инициатив, направленных на обеспечение доступа к питьевой воде и средствам гигиены и санитарии, и мобилизации финансовых и людских ресурсов; |
| Policies to eradicate poverty must address these aspects of poverty, must seek to strengthen the determination of people living in poverty to improve their conditions and must assist them with planning and advice. | Политика, направленная на искоренение нищеты, должна поддерживать стремление людей, живущих в условиях нищеты, улучшить свою жизнь и должна помогать им планами и советами. |
| Dr. Yang, Dr. Grey will assist. Yes. | Доктор Янг и доктор Грей будут ассистировать. |
| Well... Which one of you gentlemen will assist me? | Итак, кто из вас, джентльмены, будет мне ассистировать? |
| Thanks for letting me assist. | Спасибо, что позволил ассистировать. |
| Scrub up and assist, Dr. Haas. | Готовьтесь ассистировать, доктор Хаас. |
| No, Altman can assist. | Нет, Альтман может ассистировать. |
| The international community must assist that effort with equal commitment, in particular regarding the problems over which Africa has little control. | Международное сообщество должно поддержать эти усилия, продемонстрировав столь же твердую приверженность, в частности в отношении решения проблем, не зависящих от Африки. |
| We would support formation of a roster of experts who, in coordination with the efforts of other related offices in the United Nations system could assist the Peacebuilding Commission by drawing on existing initiatives. | Мы намерены поддержать предложение о составлении реестра экспертов, которые в координации с другими соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций могли бы содействовать усилиям Комиссии по миростроительству в области миростроительства в рамках существующих инициатив. |
| (k) Education for sustainable development is an important instrument that can assist ESCAP member States in addressing the several major crises that have hit the region and in support of a smooth transition towards green growth; | к) образование в целях устойчивого развития - это важный инструмент, который может оказать помощь государствам - членам ЭСКАТО в устранении последствий нескольких серьезных кризисов, поразивших регион, и поддержать плавный переход к модели «зеленого» роста; |
| Second, local purchasing of commodities through food aid programmes which are cash-based rather than donor-country sourced and commodity-based may both assist those in need and support local producers and may be closer to local diets. | Во-вторых, закупки продовольствия на местных рынках с помощью программ продовольственной помощи, на которые выделяются денежные средства, а не ресурсы стран-доноров, могут одновременно помочь нуждающимся и поддержать местных производителей и, возможно, будут в большей степени привязаны к привычным для данного места режимам питания. |
| How can the international community assist middle-income countries in the efforts to improve their tax and revenue collection and reduce capital flight? | Каким образом международное сообщество могло бы поддержать усилия стран со средним уровнем доходов в направлении улучшения положения со сбором налогов и увеличения доходов и сокращения масштабов бегства капитала? |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. | Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |