| By taking action to control HFCs under the Protocol, parties could assist the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in their efforts to negotiate a new climate agreement in 2015. | Приняв меры по регулированию ГФУ в рамках Протокола, Стороны смогут помочь Сторонам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в их усилиях по ведению переговоров относительно нового соглашения по климату в 2015 году. |
| (a) Low driver's position could have a negative effect, because the driver is not protected and cannot assist passengers in the evacuation of the vehicle; | а) низкая посадка водителя может иметь отрицательные последствия, так как он не защищен и не в состоянии помочь пассажирам выбраться из транспортного средства; |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |
| The redeployment of local-level posts to centres in Cairo, Mexico City and Pretoria should make those posts available for webmasters and assist the centres in the surrounding region in website development and maintenance. | Передача должностей местного разряда центрам в Каире, Мехико и Претории должна позволить нанять администраторов веб-сайтов и помочь центрам региона создать и усовершенствовать веб-сайты. |
| The ASYCUDA programme included a transit module, which could assist countries in managing both national transit systems, as well as regional and international systems such as the TIR or the Transit Routier Inter-Etats systems. | Программа АСОТД включает модуль транзитных перевозок, призванный помочь странам в управлении национальными системами транзитных перевозок, а также региональными и международными системами, такими, как система МДП или система межгосударственных транзитных автомобильных перевозок. |
| In the event that forcible return was imminent, UNHCR must assist and protect to the extent that it was able. | Когда угроза принудительного возвращения становится реальной, УВКБ должно, используя все имеющиеся у него возможности, оказывать помощь и обеспечивать защиту. |
| It will also assist the police in specialized areas such as criminal investigations, airport and border security, civilian oversight and improving professional standards. | Оно будет также оказывать помощь полиции в специальных областях, таких, как проведение уголовных расследований, обеспечение безопасности в аэропортах и на границе, осуществление гражданского надзора и повышение профессиональных стандартов. |
| The fund could assist countries in establishing an enabling environment, build up technical capacities, carry out analytical work, make direct investments and leverage private sector financing. | Фонд мог бы оказывать помощь странам в создании благоприятствующих условий, наращивании технических возможностей, проведении аналитической работы, осуществлении прямых капиталовложений и задействовании финансовых средств частного сектора. |
| To a certain extent, Member States with the capability to do so can assist the Secretariat through the regular sharing of vital information pertaining to threats to peace and security. | В определенной мере те государства-члены, которые в состоянии это делать, могут оказывать помощь Совету путем регулярного представления жизненно важной информации, относящейся к угрозам миру и безопасности. |
| Assist the President in all aspects of the presidency, support the Coordinators in their efforts, prepare, support and follow-up from formal and informal meetings of the Convention; | оказывать помощь Председателю во всех аспектах выполнения председательских функций, оказывать поддержку координаторам в их усилиях, обеспечивать подготовку, оказывать поддержку и осуществлять последующую деятельность в связи с официальными и неофициальными совещаниями в рамках Конвенции; |
| ODCCP decided in 1999 to promote a policy whereby UNICRI would assist it as its research body, without modifying the statutory mandate of UNICRI to carry out field activities. | УКНПП в 1999 году приняло решение содействовать разработке стратегии, с помощью которой ЮНИКРИ будет оказывать помощь Управлению в его работе в качестве органа, занимающегося научными исследованиями, без изменения закрепленного в мандате ЮНИКРИ положения, предусматривающего осуществление деятельности на местах. |
| (c) To promote the use of upgraded data dissemination infrastructures and common platforms for data and metadata exchange and assist countries in this area; | с) содействовать использованию более совершенной инфраструктуры распространения данных и общих платформ для обмена данными и метаданными и оказывать странам помощь в этой области; |
| The World Conference on Human Rights had recommended that the United Nations should assist States in building national structures for the promotion of human rights and the maintenance of the rule of law. | На Всемирной конференции по правам человека было рекомендовано, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала государствам помощь в создании национальных структур, призванных содействовать уважению прав человека и укреплению законности. |
| A greater number of avenues for dialogue between employers and workers, and the opportunity for workers to participate in the design and implementation of employment policies, will further assist States in meeting their human rights obligations. | Более широкие каналы для диалога между работодателями и работниками и возможность для трудящихся принимать участие в разработке и осуществлении политики будут дополнительно содействовать государствам в выполнении ими своих обязательств в области прав человека. |
| UNCTAD should also assist developing countries in strengthening their capabilities to increase their beneficial participation in global services trade. | ЮНКТАД следует также и впредь содействовать повышению роли и расширению использования глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами с учетом особых потребностей НРС на основе своей аналитической работы и работы в области укрепления потенциала. |
| The internal oversight entities are conceived as entities designed to provide independent, objective assurance and assist the executive heads in fulfilling their internal oversight responsibilities. | Внутренние надзорные органы задуманы как органы, призванные обеспечивать независимые, объективные гарантии и помогать исполнительным главам в выполнении их обязанностей по внутреннему надзору. |
| The HIV/AIDS Officer (P-3) would assist national counterparts in the implementation of HIV/AIDS prevention programmes and the development of HIV prevention campaigns, materials and training activities. | Сотрудник по ВИЧ/СПИДу (С-З) будет помогать коллегам из национальных структур с осуществлением программ профилактики ВИЧ/СПИДа и разработкой кампаний, материалов и учебных мероприятий по профилактике заражения ВИЧ. |
| None of the planes has properties or capabilities of being flown; the geometries are unimaginably horrendous from the point of view of flying; and the principles of propulsion make them resist rather than assist flying. | Ни один из самолётов не имеет свойств или возможностей для эксплуатации, геометрия невообразимо ужасна с точки зрения полётов, а также принципы их движения будут только мешать, а не помогать полёту. |
| (a) Provide advice and support in a cooperative manner to States Parties in the fulfillment of their commitments under the Maputo Action Plan, draw observations in consultation with the States Parties concerned and assist these States Parties in making their needs known. | а) предоставлять государствам-участникам консультативную помощь и поддержку в духе сотрудничества в ходе выполнения их обязательств по Мапутскому плану действий, составлять замечания в консультации с соответствующими государствами-участниками и помогать этим государствам-участникам в доведении их нужд до сведения других сторон; |
| Policies should assist men to enter into traditionally "female" occupations as well as assist women in entering traditionally "male" occupations. | Принимаемые стратегии должны помогать мужчинам овладевать традиционно "женскими" профессиями, а женщинам - традиционно "мужскими". |
| The delegation should clarify at what point in proceedings a public defender could assist a person being held in police detention. | Делегация должна уточнить, на каком этапе разбирательства общественный защитник может оказать помощь лицу, содержащемуся под стражей в полиции. |
| There is, moreover, a further IMF option that could assist numerous developing countries that are pursuing sound policies. | Кроме того, существует еще один механизм МВФ, который мог бы оказать помощь многим развивающимся странам, проводящим рациональную политику. |
| Donors should also assist the National Electoral Commission, especially with logistical support for the electoral process. | Кроме того, необходимо привлечь к этой работе доноров, которые должны оказать помощь Национальной избирательной комиссии, особенно в области материально-технической поддержки избирательного процесса. |
| We call upon the multilateral development banks to move forward on flexible, concessional, fast-disbursing and front-loaded assistance designed to substantially and quickly assist developing countries facing financing gaps. | Мы призываем многосторонние банки развития решить вопрос о скорейшем предоставлении основного объема помощи на гибких и льготных условиях на первоначальном этапе, с тем чтобы в значительной мере и в короткие сроки оказать помощь развивающимся странам, которые сталкиваются с проблемой нехватки финансовых средств. |
| The project will attempt to identify the common causes of the militarization of refugee camps and thus assist refugee agencies in the planning and execution of their work. | В рамках этого проекта будет предпринята попытка выявить общие причины милитаризации лагерей беженцев и тем самым оказать помощь соответствующим учреждениям в планировании и осуществлении их деятельности в интересах беженцев. |
| The United Nations system will assist African media practitioners in strengthening the skills, objectivity, ethical standards and independence of the profession. | Система Организации Объединенных Наций будет оказывать содействие работникам средств информации африканских стран в деле повышения профессионального уровня, объективности, этических стандартов и укрепления независимости этих работников. |
| Rather, the United Nations system as a whole should assist the implementation of the conventions and promote convergence towards the major objectives of the Rio Conference. | Вместо этого системе Организации Объединенных Наций в целом следует оказывать содействие процессу осуществления конвенций и способствовать совместному движению к достижению основных целей Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| At the same time, several CRIs are progressing towards being regional development agencies, with the ability to develop propositions and market their regions actively, as well as advocate changes in their provinces' business environments and assist TNCs. | В то же время ряд РИЦ превращается в региональные агентства по развитию, обретая способность разрабатывать деловые предложения и активно рекламировать регионы своей деятельности, а также отстаивать преобразования по улучшению делового климата в провинциях и оказывать содействие ТНК. |
| In paragraph 170, the Board recommended that UNICEF assist country offices to ensure that they produce an extended assessment in compliance with the core commitments to children in emergencies. | В пункте 170 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ оказывать содействие страновым отделениям, с тем чтобы они проводили расширенную оценку в соответствии с основными обязательствами по оказанию помощи детям в чрезвычайных ситуациях. |
| Assist indigenous peoples to develop our own strategies of communications. | оказывать содействие коренным народам в разработке их собственных коммуникационных стратегий. |
| UNHCR also maintains its post-conflict objectives to build confidence between ethnic groups, assist government and local NGO partners enhance their capacities, and to gradually scale down care and maintenance assistance in the region. | УВКБ продолжает также достижение своих постконфликтных целей по укреплению доверия между этническими группами, оказание помощи правительству и партнерам из числа местных НПО в укреплении их возможностей и с целью постепенного свертывания программы попечения и обслуживания в регионе. |
| Assist qualified expatriate Sudanese to fill key public service positions | Оказание помощи квалифицированным суданским экспатриантам в заполнении ключевых должностей в системе государственной службы. |
| Assist City Advocate with preparation and prosecution of cases in the City Council Court; dealing with various legal matters and Secretary to the Council. | Оказание помощи городскому адвокату в деле подготовки дел и их рассмотрения судом Городского совета; рассмотрение других правовых вопросов и выполнение функций секретаря Совета. |
| For example, for those given leave to remain by reason of having an Irish Born Child, RIA is currently involved in 2 projects which will assist this group in obtaining and maintaining employment. | Например, в настоящее время АПИ участвует в реализации двух проектов в интересах лиц, получивших разрешение на пребывание в стране в связи с наличием ребенка, рожденного в Ирландии; эти проекты направлены на оказание помощи лицам этой категории в получении и сохранении рабочих мест. |
| The programmes in these subsectors seek to add value to agricultural produce, assist institutions in supporting productive agro-related enterprises, link industry to agriculture, and assist producers to meet market and environmental requirements. | Осуществляемые в этих под-секторах программы направлены на получение добавленной стоимости в ходе производства сельскохозяйственной продукции, на оказание помощи учреждениям, поддерживающим произ-водственные предприятия, связанные с сельским хозяйством, на укрепление связи промышленности с сельским хозяйством и на содействие произво-дителям в соответствии с требованиями рынка и окружающей среды. |
| There is an opportunity to increase investment in agriculture and this can assist the MDGs to reduce poverty and hunger. | Существует возможность увеличения объема инвестиций в сельское хозяйство, и это может способствовать сокращению масштабов нищеты и голода в рамках достижения ЦРДТ. |
| The formulation of such strategies would allow potential partners for technical cooperation activities to be identified and assist forecasting. | Разработка такой стратегии даст возможность выявить потенциальных партнеров по осуществлению мероприятий в области техниче-ского сотрудничества и будет способствовать более четкому прогнозированию. |
| They also confirmed "their respective policies to prevent the export of equipment, materials or technology that could in any way assist programmes [...] for nuclear weapons or for ballistic missiles capable of delivering such weapons". | Они также подтвердили "свою соответствующую политику предотвращения экспорта оборудования, материалов или технологии, которые каким-либо образом могли бы способствовать осуществлению [...] программ в области ядерного оружия или баллистических ракет, способных доставлять такое оружие". |
| This would deepen the understanding of the international community of the range of issues which feed the conflict in the Democratic Republic of the Congo and assist our efforts to support the parties in advancing the peace process. | Это поможет международному сообществу лучше понять, какого рода причины способствуют продолжению конфликта в Демократической Республике Конго, и будет способствовать нашим усилиям по оказанию поддержки сторонам в продвижении вперед мирного процесса. |
| As the Special Rapporteur has indicated previously, however, while conceptualizing the topic in phases will assist the Commission in its work, there cannot be a strict dividing line between the different phases. | Вместе с тем выше Специальный докладчик уже отмечала, что применение подхода к рассмотрению темы в привязке к фазам будет способствовать работе Комиссии, однако провести четкие границы между разными фазами не представляется невозможным. |
| The United Nations system should assist African countries in creating a favourable environment for foreign-direct investment. | Системе Организации Объединенных Наций следует оказать содействие африканским странам в создании благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций. |
| During the reporting period, the MINURCAT military force conducted extensive patrols of Birao and its vicinity to reassure the local population and assist the civilian authorities. | В течение отчетного периода вооруженные силы МИНУРКАТ осуществляли обширное патрулирование в районе Бирао и его окрестностях, с тем чтобы повысить уверенность местного населения и оказать содействие гражданским властям. |
| The meeting further requested the African Union Commission to finalize and adopt the Draft Guidelines on the Protection of Civilians, including the protection of children in armed conflict, and assist AMISOM in mainstreaming relevant parts of the Guidelines into the work of the Mission. | Затем участники совещания просили Комиссию Африканского союза завершить разработку проекта и принять руководящие принципы защиты гражданских лиц, включая детей, в условиях вооруженного конфликта, а также оказать содействие АМИСОМ в применении соответствующих положений этих руководящих принципов в работе Миссии. |
| These instruments should assist the future expert consultation in identifying criteria for assessing the performance of flag States and establishing the profile of a "model flag State" or responsible flag State. | Эти документы должны оказать содействие будущим консультациям экспертов по выявлению критериев оценки выполнения государствами флага своих обязанностей и составлению профиля «образцового государства флага» или ответственного государства флага. |
| Therefore, it was decided that the UNECE should propose such a system of data collection and presentation, and assist some Corridors in data collection and presentation using the TEM and TER Project Central Offices. | Поэтому было решено, что ЕЭК ООН следует внести предложение по такой системе сбора данных и представления и оказать содействие в рамках некоторых коридоров в сборе данных и представлении с помощью центральных управлений проектов ТЕА и ТЕЖ. |
| International assistance should be provided to help UNHCR assist returnees. | Чтобы способствовать УВКБ в оказании помощи возвращающимся, необходимо организовать международное содействие. |
| The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. | Цель данной программы заключается в представлении наглядных доказательств прогресса в постконфликтном восстановлении, оказании помощи находящимся в уязвимом положении общинам и в мобилизации доброй воли. |
| Examples of where the military-related workload was most readily seen and no "automatic" adjustment had been made to available resources were in the areas of contingent-owned equipment, troop and cargo movements, supply requisitioning and letters of assist. | Примерами областей, в которых связанная с военным персоналом рабочая нагрузка наиболее очевидна, а "автоматическая" корректировка имеющегося объема ресурсов не производится, являются перевозки принадлежащего контингентам имущества, военнослужащих и грузов, оформление заявок на поставки и направление писем об оказании помощи. |
| The international community should assist developing countries, upon request, in building their capacity to develop and implement policies and programmes aimed at removing the obstacles confronting all vulnerable and marginalized groups and facilitating their greater access to society in all of its aspects. | Международное сообщество должно удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в создании их потенциала, разработке и осуществлении политики и программ, нацеленных на устранение препятствий, с которыми сталкиваются все уязвимые и маргинализированные группы населения, и содействии расширению доступа таких групп ко всем общественным институтам. |
| In order to really assist the Central African Republic, donors and the international community in general should respond promptly and positively to this request for assistance, which is crucial to the country's future. | Для оказания реальной помощи Центральноафриканской Республике донорам и международному сообществу в целом необходимо принять незамедлительные и позитивные меры в связи с этой просьбой об оказании помощи, что имеет важное значение с точки зрения будущего страны. |
| The report concludes that the work done by municipalities to support and assist women who are subjected to violence and children who have witnessed violence has developed in recent years. | В докладе делается вывод о том, что в последние годы муниципальные органы более активно ведут работу по оказанию поддержки и помощи женщинам, подвергающимся насилию, и детям, ставшим свидетелями насилия. |
| UNEP has identified priority areas within the Programme of Action aligned to the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building where it can assist small island developing States. | ЮНЕП определила приоритетные области в рамках Программы действий, связанные с Балийским стратегическим планом оказания технологической поддержки и создания потенциала, в которых она может оказать помощь малым островным развивающимся государствам. |
| United Nations agencies should assist the Ministry of Health in rationalizing the health insurance scheme and promoting initiatives aimed at increasing popular involvement in sustaining the health system. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие министерству здравоохранения в рационализации системы медицинского страхования и поощрении инициатив, направленных на расширение участия населения в оказании поддержки системе здравоохранения. |
| The capacity is dedicated to supporting the implementation of risk management tools to provide clarity to and assist decision-making with sharp focus on operational and managerial support aspects of mounting and sustaining United Nations peacekeeping operations. | Деятельность этого подразделения направлена на содействие внедрению инструментов управления рисками в целях обеспечения ясности и содействия принятию решений с уделением повышенного внимания оперативным и управленческим аспектам создания миротворческих операций Организации Объединенных Наций и предоставления им поддержки. |
| On 6 March, FAO fielded an emergency coordinator to technically assist the emergency group of the Ministry of Agriculture and Rural Development to ensure a coordinated emergency intervention for the agricultural sector in flooded districts. | В целях обеспечения скоординированной чрезвычайной деятельности в сельскохозяйственном секторе в затопленных районах 6 марта ФАО направила координатора по чрезвычайной помощи для оказания технической поддержки чрезвычайной группе Министерства сельского хозяйства и развития сельских районов. |
| Having a clear idea of the totality of national implementation costs could greatly assist Parties in their decision-making on a Rotterdam Convention financial mechanism. | Четкое представление о суммарном объеме национальных расходов на осуществление могло бы значительно облегчить Сторонам принятие решения о механизме финансирования Роттердамской конвенции. |
| Ms. EVATT said that providing the State party with the list of issues one session in advance might assist and improve the work of the Committee. | Г-жа ЭВАТТ говорит, что столь заблаговременное направление государству-участнику перечня вопросов могло бы облегчить работу Комитета и повысить ее эффективность. |
| In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. | Взамен мы просим международное сообщество принять во внимание понесенные нами большие убытки и облегчить наше тяжелое бремя в плане помощи беженцам и обеспечения безопасности. |
| Embezzlement was a problem faced in all countries, and greater transparency and more comprehensive disclosure could assist the relevant authorities and other interested parties in detecting this illegal practice. | Все страны сталкиваются с проблемой незаконного присвоения средств, и в этой связи повышение транспарентности и более полное раскрытие информации могли бы облегчить задачу соответствующих органов и других заинтересованных сторон в выявлении подобной незаконной практики. |
| Maintaining financial information in a manner that would facilitate data analysis and assist other sections in performing projections of expenditures | Представление финансовой информации в формате, который позволял бы облегчить анализ данных и облегчал бы задачу других секций в деле прогнозирования своих расходов |
| The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
| She reaffirmed that UNIFEM would assist the Committee in raising public awareness of the Convention and support efforts to strengthen the Committee's work. | Оратор подтверждает, что ЮНИФЕМ будет оказывать Комитету содействие в повышении информированности населения о содержании Конвенции и будет поддерживать усилия, направленные на активизацию работы Комитета. |
| Two legal affairs officers will assist and maintain liaison with the relevant sub-commission of the Committee on National Reconciliation on legal issues, as well as with relevant government structures. | Два сотрудника по правовым вопросам будут оказывать содействие соответствующей подкомиссии Комитета по национальному примирению в решении правовых вопросах и поддерживать контакты с подкомиссией, а также с соответствующими правительственными структурами. |
| Maintain up to date skills and assist their development in others; | Поддерживать свою квалификацию на современном уровне и способствовать ее развитию у других; |
| While it was incumbent on Governments to bring such individuals to justice, the international community could complement and assist national efforts, in particular in situations where national authorities were not in a position to maintain law and order. | Несмотря на то, что привлечение физических лиц к судебной ответственности является обязанностью правительств, международное сообщество может дополнить и поддержать национальные усилия, в частности в ситуациях, когда национальные органы оказываются не в состоянии поддерживать правопорядок. |
| Miss Chapel, if you cannot assist me as required, call another nurse in here. | Мисс Чапел, если не можете ассистировать, позовите другую сестру. |
| Kepner, you'll assist. | Кепнер, будешь ассистировать. |
| Dr Bearington will assist. | Доктор Берингтон будет ассистировать. |
| Will you assist at the operation? | Так ты будешь ассистировать? |
| I'll have Mitchell assist. | Я позову ассистировать Митчелла. |
| My delegation also believes that regional cooperation could do much to complement and assist global efforts in conflict resolution, conflict prevention, and confidence-building. | Моя делегация также считает, что региональное сотрудничество могло бы во многом дополнить и поддержать глобальные усилия по урегулированию и предотвращению конфликтов и укреплению доверия. |
| A reference group of international experts would assist the consultant. | поддержать предложение об организации в Польше рабочего совещания, которое состоится в первой половине 2005 года; |
| ACC could not give its full support to the recommendation, which proposed the creation and strengthening of national economic and social research institutes that, in the view of the authors, could assist small States in international negotiations. | АКК не счел возможным полностью поддержать данную рекомендацию, в которой содержится предложение о создании и укреплении национальных исследовательских институтов в экономической и социальной сферах, которые, по мнению авторов, могли бы содействовать малым государствам на международных переговорах. |
| Invited participants in the "democracy caucus" to exchange information, support resolutions and undertake other activities that encourage and assist countries that have chosen the democratic path; | пригласили участников «демократического форума» обменяться информацией, поддержать резолюции и осуществить другие мероприятия, которые оказали бы содействие и помощь странам, выбравшим демократический путь развития; |
| How can the international community assist middle-income countries in the efforts to improve their tax and revenue collection and reduce capital flight? | Каким образом международное сообщество могло бы поддержать усилия стран со средним уровнем доходов в направлении улучшения положения со сбором налогов и увеличения доходов и сокращения масштабов бегства капитала? |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
| His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |