| Relevant statistics also require a firm understanding of what information will assist decision-makers. | Для того чтобы статистические данные были релевантными, необходимо четко понимать, какая именно информация может помочь в принятии решений. |
| The goal of this activity is to explore further how the work of CSP might assist member countries in meeting their obligations under the Rotterdam Convention. | Цель данного мероприятия - дополнительно проанализировать вопрос о том, как работа СКП могла бы помочь странам-членам в выполнении своих обязательств в рамках Роттердамской конвенции. |
| It could also assist my Special Envoy to avert further bloodshed among civilians and combatants alike - both ECOMOG and Sierra Leonean - by helping to encourage the surrender of former junta elements in the event that this appeared to be possible. | Это могло бы также помочь моему Специальному посланнику предотвратить дальнейшее кровопролитие среди гражданского населения и комбатантов - как ЭКОМОГ, так и сьерралеонцев - путем оказания содействия побуждению членов бывшей хунты к тому, чтобы сложить оружие в случае, если это окажется возможным. |
| This summit, we believe, must first and foremost serve to mobilize the necessary financial resources and assist the weakest nations - that is, those most exposed to the rapid spread of the illness. | Мы полагаем, что эта встреча на высшем уровне должна прежде всего послужить мобилизации необходимых финансовых ресурсов и помочь самым слабым странам - то есть тем, кто более всего подвержен быстрому распространению заболевания. |
| As appropriate, we should assist the transitional national Government of the Democratic Republic of the Congo to achieve these goals by helping them to strengthen the nascent inclusive national Government. | Мы должны помочь переходному национальному правительству Демократической Республики Конго в достижении этих целей, оказав ему помощь в усилении формирующегося на основе принципа широкой представленности национального правительства. |
| The EU will assist third countries in the fulfilment of their obligations under multilateral conventions and regimes. | ЕС будет оказывать помощь третьим странам в выполнении ими своих обязательств в рамках международных конвенций и режимов. |
| UNCTAD should assist developing countries in identifying these market access barriers, including the use of new protectionist tools such as anti-dumping and safeguard measures, and propose ways of removing them. | ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам в выявлении таких препятствий для доступа к рынкам, включая использование таких новых протекционистских инструментов, как антидемпинговые и защитные меры, и предлагать возможные пути для их устранения. |
| The Civil Affairs Officer will assist the Chief Civil Affairs Officer in all political matters related to the implementation of the Mission and liaison with the Committee on National Reconciliation and contact groups. | Сотрудник по гражданским вопросам будет оказывать помощь главному сотруднику по гражданским вопросам в решении всех политических вопросов, связанных с осуществлением миссии и поддержанием связи с КНП и контактными группами. |
| (e) The P-3 post would be for an officer who would assist the head of the ad hoc secretariat and be responsible for documentation and conference planning. | е) на должность С-З будет назначен сотрудник, который будет оказывать помощь руководителю специального секретариата и будет отвечать за планирование документации и конференций. |
| assist their members, and in particular the SMEs, by offering them additional services, such as information, advice and all kinds of associative support they may require from a genuine trade association, | оказывать помощь своим членам, и в частности СМП, путем предоставления им дополнительных услуг, таких, как информирование, консультирование и все виды поддержки со стороны ассоциации, которые могут им понадобиться от истинно коммерческой ассоциации, |
| This assignment of staff to follow up appeals should assist considerably in reducing avoidable delays in the appeals process. | Подобное назначение сотрудников для работы над апелляциями должно в значительной мере содействовать сокращению неизбежных задержек в процессе рассмотрения таких обжалований. |
| Such projects, together with the opening of the Congolese river network, apart from their economic benefits, can also assist confidence-building in the country. | Такие проекты в сочетании с восстановлением судоходства на реке Конго принесут не только экономическую выгоду, но и будут содействовать восстановлению доверия в этой стране. |
| That is why regional arrangements, as stipulated in the Charter, should assist the United Nations in resolving matters relating to the maintenance of international peace and security on the regional level. | Поэтому именно сейчас региональные форумы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций призваны содействовать Объединенным Нациям в разрешении вопросов, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности. |
| (b) Assist developing countries in sourcing and acquiring eco-efficient technologies; | Ь) содействовать развивающимся странам в поиске и приобретении экотехнологий; |
| First, three officers will work on policies and guidance related to the growing civil-military operations area and assist field missions in developing appropriate procedures and civilian-military coordination measures. | Во-первых, три офицера будут заниматься политикой и руководящими указаниями в связи с растущей областью гражданско-военных операций и будут содействовать полевым миссиям в разработке соответствующих процедур и мер по координации деятельности между гражданскими и военными. |
| For example, one panel may assist the SBSTA with its tasks relating to technologies and another could possibly assist with tasks relating to methodological issues. | Например, одна группа могла бы помогать ВОКНТА в решении его задач в технической области, а другая - по вопросам методологии. |
| The internal oversight entities are conceived as entities designed to provide independent, objective assurance and assist the executive heads in fulfilling their internal oversight responsibilities. | Внутренние надзорные органы задуманы как органы, призванные обеспечивать независимые, объективные гарантии и помогать исполнительным главам в выполнении их обязанностей по внутреннему надзору. |
| The relevant United Nations agencies should support the regional and subregional organizations and should assist them with capacity-building and in monitoring their implementation. | Соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поддерживать региональные и субрегиональные организации и помогать им в деле наращивания потенциалов и в регулировании их использования. |
| In addition, the Office will facilitate the implementation of an effective enterprise risk management and control framework throughout the Secretariat and assist the Secretariat entities in implementing risk management and control procedures in cooperation with dedicated local risk and control focal points. | Кроме того, канцелярия будет содействовать внедрению системы эффективного общеорганизационного управления рисками и их контроля в рамках всего Секретариата и помогать подразделениям Секретариата внедрять процедуры управления рисками и контроля во взаимодействии со специально назначенными местными координаторами по вопросам риска и контроля. |
| (b) Assist regional cooperation organizations to better address economic challenges and opportunities, including with regard to globalization; | Ь) помогать организациям регионального сотрудничества более эффективно учитывать экономические проблемы и возможности, в том числе в отношении глобализации; |
| While international organizations and donors can assist countries, it is up to their Governments to effectively implement changes. | Хотя международные организации и доноры могут оказать помощь странам, практическая эффективность преобразований зависит именно от правительств этих стран. |
| Thanks to the links between Trade Points and local business communities, such an effort could assist the private sector in adapting to, and benefiting from, Uruguay Round commitments. | Благодаря развитию связей между центрами по вопросам торговли и местными деловыми кругами подобные усилия могли бы оказать помощь частному сектору в адаптации к требованиям, вытекающим из обязательств Уругвайского раунда, и воспользоваться возможностями, открывающимися в связи с этими обязательствами. |
| The defendants replied that they did not see how such an appointment would "work in practice or assist the parties generally". | Ответчики ответили, что они не понимают, каким образом такие договоренности о назначениях экспертов могли бы "работать на практике или же в целом оказать помощь сторонам". |
| Its members are on standby to promptly assist United Nations envoys and political and peacekeeping missions in the field, as well as regional organizations, Member States and other partners with which the United Nations works closely. | Ее члены в любой момент готовы быстро оказать помощь посланникам, политическим и миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций на местах, а также региональным организациям, государствам-членам и другим партнерам, с которыми тесно сотрудничает Организация Объединенных Наций. |
| Assist LDCs for the integration of intellectual property in their National Development Strategy; | оказать помощь НРС в инкорпорировании интеллектуальной собственности в их национальную стратегию развития; |
| Inspectors can also assist the police or other investigative bodies, on request. | Инспекторы могут также, по получении такой просьбы, оказывать содействие полиции или другим следственным органам. |
| To achieve these goals, UNDP will assist national partners in developing and applying tools for crisis-risk and damage-loss assessments. | Для достижения этих целей ПРООН будет оказывать содействие национальным партнерам в деле разработки и применения программных средств оценки кризисных ситуаций и определения масштабов ущерба и потерь. |
| 13.26 In supporting the campaign, the Centre will develop a range of mechanisms, both normative and operational, that will assist the physical and social consolidation of the benefits of tenure. | 13.26 В рамках поддержки этой кампании Центр разработает ряд механизмов - как нормативного, так и оперативного характера, - которые будут оказывать содействие процессу физической и социальной консолидации преимуществ владения недвижимостью. |
| It was also suggested, that the group could conduct country workshops and training sessions on this topic, as well as assist countries with economies in transition to establish proper systems of land and property valuation. | Было также высказано мнение, что Группа могла бы проводить в странах рабочие совещания и учебные мероприятия по этой теме, а также оказывать содействие странам с переходной экономикой в создании надлежащих систем оценки земельных участков и других видов недвижимости. |
| UNEP will assist subregional and regional bodies in reviewing the implementation of the adopted subregional environmental strategies and also in the formulation and implementation of new environmental action plans. | ЮНЕП будет оказывать содействие субрегиональным и региональным органам в проведении обзора хода осуществления принятых субрегиональных стратегий в области охраны окружающей среды, а также в разработке и осуществлении новых планов действий в этой области. |
| Providing institutional strengthening and assist with developing and implementing legislative reforms, and encourage and establish an enabling environment. | Обеспечение укрепления организационной базы и оказание помощи в разработке и проведении реформ законодательства, а также поощрение и формирование благоприятных условий. |
| With the rainy season approaching, serious concerns remain regarding the impact this reduction in personnel will have on the ability of the humanitarian community to reach and assist all those most in need, particularly in remote locations. | Учитывая приближение сезона дождей, существуют серьезные опасения относительно того воздействия, которое такое сокращение численности персонала окажет на возможности гуманитарного сообщества обеспечить доступ и оказание помощи всем нуждающимся в ней, особенно в отдаленных местах. |
| Its emergency, relief and recovery operations assist nearly 8 million people while the development projects support about 2 million people. | Осуществляемые МПП операции по оказанию чрезвычайной, экстренной гуманитарной помощи и помощи по восстановлению охватывают около 8 миллионов человек, а проекты в области развития рассчитаны на оказание помощи 2 миллионам человек. |
| it is an offence to use, develop, acquire, stockpile, retain, transfer, assist or engage in activities associated with chemical weapons, or to use riot agents as a method of warfare (section 12); | устанавливается уголовная ответственность за применение, разработку, приобретение, накопление запасов, сохранение, передачу, оказание помощи или участие в деятельности, связанной с химическим оружием, или за использование агентов для борьбы с беспорядками в качестве боевого средства (раздел 12); |
| Assist countries and other partners in the implementation of integrated water resources management policies related to transboundary waters. | Оказание помощи странам и другим партнерам в реализации аспектов политики комплексного управления водными ресурсами, связанных с трансграничными водами. |
| However, the countries of the two subregions recognize the need to enhance their legal framework and bring their national legislation in line with, e.g. European standards, which would assist them to comply with the provisions of the Industrial Accidents Convention. | В то же время страны двух субрегионов признают необходимость совершенствования правовой основы и приведения их национального законодательства в соответствие, например, с европейскими стандартами, что будет способствовать выполнению ими положений Конвенции о промышленных авариях. |
| They also confirmed "their respective policies to prevent the export of equipment, materials or technology that could in any way assist programmes [...] for nuclear weapons or for ballistic missiles capable of delivering such weapons". | Они также подтвердили "свою соответствующую политику предотвращения экспорта оборудования, материалов или технологии, которые каким-либо образом могли бы способствовать осуществлению [...] программ в области ядерного оружия или баллистических ракет, способных доставлять такое оружие". |
| As regards the stability of supplies, good environmental practice in conjunction with more liberal trade policies should assist the stability of food supplies by concentrating efforts on the more fertile areas with more sustainable production methods, which usually foster product diversification and other practices that stabilize output. | Что касается стабильности снабжения, то хорошо поставленная природоохранная работа в сочетании с более либеральной торговой политикой должны способствовать стабилизации снабжения продовольствием за счет сосредоточения усилий на более плодородных районах с внедрением более рациональных методов производства, что обычно способствует диверсификации продукции и внедрению других методов, стабилизирующих производство. |
| We also believe that the involvement of the United Nations system, as well as the collaboration and cooperation of the multilateral financial institutions, will assist us in meeting the challenges of African development. | Мы также считаем, что участие в этом Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество многосторонних финансовых учреждений будут способствовать нам в решении трудных задач африканского развития. |
| The Council welcomes the commitments made at the recent Round-table Conference on Rwanda and in response to the consolidated inter-agency appeal that will assist the Government of Rwanda in its efforts to rebuild the country and to promote national reconciliation. | Совет приветствует обязательства, принятые в ходе недавнего совещания «за круглым столом» по Руанде в ответ на совместный межучрежденческий призыв, - обязательства, выполнение которых будет способствовать усилиям правительства Руанды по восстановлению страны и содействию национальному примирению. |
| It was necessary that the international community assist African developing countries in establishing regulatory frameworks on competition law and policy. | Международное сообщество должно оказать содействие африканским развивающимся странам в разработке нормативной базы, касающейся законодательства и политики в области конкуренции. |
| The Duty Officer can assist with lost and found items, general queries, etc. | Дежурный сотрудник Секции охраны может оказать содействие по вопросам потерянных или найденных вещей, по вопросам общего характера и т.д. |
| Experts identified several areas where UNCTAD as well as other international and regional organizations could assist developing countries to develop their capacities to be able to measure the digital economy. | Эксперты определили несколько областей, в которых ЮНКТАД, а также другие международные и региональные организации могли бы оказать содействие развивающимся странам в расширении их возможностей измерения цифровой экономики. |
| The ad hoc intergovernmental meeting on the new ESCAP subregional offices recommended the North and Central Asia office assist member States in the following priority areas of transport and trade facilitation and water, energy and the environment. | Участники специального межправительственного совещания по вопросам деятельности новых субрегиональных отделений ЭСКАТО рекомендовали отделению для Северной и Центральной Азии оказать содействие государствам-членам в следующих приоритетных областях: транспорт и содействие развитию торговли, а также водоснабжение, энергетика и окружающая среда. |
| The commitment of the Latin American and Caribbean region to respond to this appeal, to support and assist the growth and development of a new South Africa is as strong as was our commitment to the anti-apartheid cause of past decades. | Решимость стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна откликнуться на этот призыв оказать содействие и поддержку усилиям по обеспечению экономического подъема и развития Южной Африки не уступает по своей силе той решимости, с которой они поддерживали на протяжении прошедших десятилетий борьбу против апартеида. |
| The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. | Цель данной программы заключается в представлении наглядных доказательств прогресса в постконфликтном восстановлении, оказании помощи находящимся в уязвимом положении общинам и в мобилизации доброй воли. |
| All missions having one or more operational aircraft must have the latter qualified individual, and, in that regard, it makes no operational difference whether aircraft are supplied by letters of assist or commercial contract. | Все миссии, в рамках которых на оперативной основе используется одно или несколько авиатранспортных средств, должны быть укомплектованы таким квалифицированным сотрудником, причем в этой связи нет никакой оперативной разницы в том, было ли авиатранспортное средство предоставлено на основании письма об оказании помощи или коммерческого контракта. |
| The ultimate role of this component would be to prepare recommendations for an eventual expanded MONUC Civilian Police component wherever MONUC military personnel are deployed and to advise and assist the local authorities in the discharge of their responsibility to ensure the security of the population. | Конечная задача этого подразделения будет заключаться в подготовке рекомендаций для последующего компонента гражданской полиции в составе расширенной МООНДРК в местах дислокации военного персонала МООНДРК, а также представлении рекомендаций и оказании помощи местным властям в выполнении их функций по обеспечению безопасности населения. |
| In particular, the Office of the Prosecutor will assist local authorities by providing information and documents, responding to multiple requests for assistance and answering questions in relation to ongoing investigations and trials. | В частности, Канцелярия Обвинителя будет оказывать помощь местным властям посредством предоставления информации и документов, реагирования на многочисленные запросы об оказании помощи и представления ответов на вопросы в связи с проводимыми расследованиями и судебными разбирательствами. |
| 10.42 The objectives and course of action in this area are to support and assist developing countries through expertise and training and through operation-oriented research. | 10.42 Цели и курс действий в этой области состоят в оказании помощи и поддержки развивающимся странам путем предоставления консультативной помощи, обеспечения подготовки кадров и осуществления целенаправленных исследований. |
| Vienna sees itself as an important point for coordinating activities to support and assist those States as they move towards democracy, a state of law and a market economy. | Вена рассматривает себя в качестве важного пункта координации деятельности с целью поддержки и помощи этим государствам в их движении к демократии, правопорядку и рыночной экономике. |
| A settlement support programme that would assist people resettle in rural areas as soon as they acquire land for farming is also envisaged under the new policy on land. | В соответствии с новой земельной политикой предусматривается программа оказания поддержки в вопросах урегулирования претензий, в рамках которой населению будет предоставляться помощь в расселении в сельских районах сразу же после приобретения земли для хозяйственного использования. |
| Please provide additional disaggregated information on the prevalence of HIV/AIDS in the State party as well as information on measures taken to prevent the spread of HIV infection and to support and assist persons living with HIV/AIDS. | Просьба представить дополнительную дезагрегированную информацию о распространенности ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике, а также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения распространения ВИЧ-инфекции и оказания помощи и поддержки лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
| This will help define appropriate boundaries for the critical support needed by countries and better assist the integration of supported activities into national efforts. | В частности, следует четко определить дополнительные преимущества, которые вытекают из роли ФГОС, что позволит установить четкие границы критически важной поддержки, необходимой странам, и в большей мере содействовать интеграции осуществляемой при поддержке деятельности в усилия на национальном уровне. |
| UNCTAD should assist developing countries in multilateral negotiations on agriculture. | экспортные субсидии и другие виды поддержки экспорта. |
| Having a clear idea of the totality of national implementation costs could greatly assist Parties in their decision-making on a Rotterdam Convention financial mechanism. | Четкое представление о суммарном объеме национальных расходов на осуществление могло бы значительно облегчить Сторонам принятие решения о механизме финансирования Роттердамской конвенции. |
| While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
| The Executive Directorate will assist the Committee in briefing Member States on these new diagnostic tools, which are intended to enhance the Committee's work to identify challenges faced by Member States and facilitate the delivery of targeted technical assistance in that regard. | Исполнительный директорат будет оказывать Комитету содействие в информировании государств-членов об этих новых диагностических инструментах, которые должны улучшить работу Комитета, направленную на выявление возникающих перед государствами-членами проблем, и облегчить оказание целенаправленной технической помощи в этом отношении. |
| For example, building schools can assist the demobilization of child soldiers; creating economic opportunity facilitates disarmament, demobilization and reintegration; and road reconstruction can make patrolling easier and help attract private investment. | Например, строительство школ может помочь демобилизации детей-солдат; создание экономических возможностей способствует разоружению, демобилизации и реинтеграции; а прокладка дорог может облегчить патрулирование и помочь в привлечении частных инвестиций. |
| It could also assist countries in monitoring progress towards their own goals and objectives. | Рамки также могли бы облегчить странам задачу по контролю за прогрессом на пути к достижению их собственных целей и решению стоящих перед ними задач. |
| The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
| Tunisia will continue to support and assist United Nations peacekeeping operations whenever necessary. | Тунис будет продолжать поддерживать и оказывать помощь миротворческим операциям Организации Объединенных Наций всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
| The Security Council must support those organizations and assist them in discharging their missions. | Совет Безопасности должен поддерживать эти организации и помогать им в выполнении их миссий. |
| Secondly, United Nations or other missions that can assist the Court should be empowered to fully support and cooperate with it. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций или другие учреждения, способные оказывать содействие Суду, должны быть уполномочены полностью поддерживать его деятельность и сотрудничать с ним. |
| He called on border residents to "stand beside their army and assist its members." | Он обратился к жителям пограничных районов с призывом "поддерживать свою армию и помогать ей". |
| I asked Dr. Namid if I could assist. | Я спросила у Доктора Намида, могу ли я ему ассистировать. |
| Dr. Yang, Dr. Grey will assist. Yes. | Доктор Янг и доктор Грей будут ассистировать. |
| I could, I don't know, assist you or something. | Я могла бы... не знаю... Ассистировать тебе или что-то вроде того. |
| Avery, can you assist? | Эйвери, ты можешь ассистировать? |
| Dr Bearington will assist. | Доктор Берингтон будет ассистировать. |
| The international community can only assist the Somali efforts and commitment to end years of conflict and deprivation. | Международное сообщество может лишь поддержать усилия и приверженность Сомали делу прекращения многолетнего конфликта и лишений. |
| At the end of 2009, the Central Emergency Response Fund had allocated $6 million to support food aid activities and an additional allocation is planned in 2010 through the Fund window for underfunded emergencies to further assist humanitarian activities in the country. | В конце 2009 года Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил 6 млн. долл. США на поддержку программ продовольственной помощи, а в 2010 году из Фонда планируется выделить дополнительные средства на недостаточно финансируемые антикризисные меры, с тем чтобы дополнительно поддержать гуманитарную деятельность в стране. |
| A reference group of international experts would assist the consultant. | поддержать предложение об организации в Польше рабочего совещания, которое состоится в первой половине 2005 года; |
| In the UN-NADAF the international community entered into a new and stronger accord with Africa, spelling out clearly the firm commitment of the international community to support and assist Africa in its efforts to implement successfully its development agenda. | Приняв НПРА ООН, международное сообщество заключило с Африкой новый, более широкий пакт, ясно заявив о твердом намерении международного сообщества поддержать Африку и помочь ей в успешном осуществлении стоящих перед нею задач в области развития. |
| How can the international community assist middle-income countries in the efforts to improve their tax and revenue collection and reduce capital flight? | Каким образом международное сообщество могло бы поддержать усилия стран со средним уровнем доходов в направлении улучшения положения со сбором налогов и увеличения доходов и сокращения масштабов бегства капитала? |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| Here, you will assist at a liturgy and will enjoy the mellifluous and resonant voices of the boy choir. | Здесь вы сможете присутствовать на Святой Литургии и послушать поистине божественный мужской хор. |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. | Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |