| Links with the Kosovo Force continue to improve with the development of a Joint Security Initiative intended to explore how KFOR might assist further in law and order issues. | С развитием Совместной инициативы в отношении безопасности, цель которой заключается в исследовании того, как еще Силы для Косово могли бы помочь в поддержании правопорядка, связи с СДК продолжают крепнуть. |
| The Government of the Sudan also made this allegation against the rebels, but did not produce any concrete information or evidence that could assist the Commission in making a finding of fact on this issue. | Правительство Судана также выступило с обвинениями в адрес повстанцев, однако не смогло представить какой-либо конкретной информации или доказательств, которые могли бы помочь Комиссии установить факты в этом вопросе. |
| (a) Low driver's position could have a negative effect, because the driver is not protected and cannot assist passengers in the evacuation of the vehicle; | а) низкая посадка водителя может иметь отрицательные последствия, так как он не защищен и не в состоянии помочь пассажирам выбраться из транспортного средства; |
| We share the international community's belief that it is essential to normalize the situation and prevent further mass violations of human rights, strengthen democratic standards and the rule of law, and assist those who share the vision of a democratic Syria. | Мы разделяем мнение международного сообщества, что крайне важно нормализовать ситуацию и предотвратить дальнейшие массовые нарушения прав человека, укрепить демократические стандарты и верховенство права, помочь тем, кто стремится к утверждению демократической Сирии. |
| We believe this could assist non-reporting States in a manner that respects their sovereignty and also respects the mandates of the relevant international organizations. | Мы считаем, что это могло бы помочь не представляющим свои доклады государствам в их соответствующих усилиях при одновременном уважении их суверенитета и выполнении мандатов соответствующих международных организаций. |
| 18.24 The subprogramme will also assist member countries in analysing and evaluating global and regional financial developments and propose regional strategies and coordinated responses. | 18.24 Подпрограмма будет также оказывать помощь странам-членам в анализе и оценке глобального и регионального финансового развития и предлагать региональные стратегии и скоординированные меры реагирования. |
| The General Service staff member would assist with clerical functions. | Сотрудник категории общего обслуживания будет оказывать помощь в выполнении канцелярских функций. |
| UNCTAD should work on NTBs and assist developing countries in that regard. | ЮНКТАД должна прорабатывать вопросы НТБ и оказывать помощь развивающимся странам в этом отношении. |
| This guarantee will assist the legally registered private small and medium-sized enterprises engaged in manufacturing, service, trade and agricultural activities, which are majority-owned and managed by women. | Такая гарантия позволит оказывать помощь официально зарегистрированным частным малым и средним предприятиям, занятым в области производства, обслуживания, торговли и сельскохозяйственной деятельности, большинство из которых принадлежат женщинам и управляются ими. |
| In Viet Nam, in addition to completing the ongoing comprehensive demand reduction activities, UNDCP will assist the Government in conducting a survey of workers and employees to assess the extent of drug abuse and identify appropriate intervention measures in the workplace. | Во Вьетнаме, помимо завершения осуществляемых всесторонних мероприятий по сокращению спроса, ЮНДКП будет оказывать помощь правительству в проведении обследования рабочих и служащих с целью оценки масштабов злоупотребления наркотиками и определения надлежащих практических мер на рабочих местах. |
| This work could assist future developments in conceptualising and measuring e-learning as part of the broader education and training statistical environment. | Эта работа могла бы содействовать дальнейшей концептуализации и измерению электронного обучения в более широких рамках статистики образования и профессиональной подготовки. |
| WG B should further assist the Prepcom in monitoring the progress in the PTS. | РГ В должна далее содействовать Подготовительной комиссии в наблюдении за ходом работы в рамках ВТС. |
| An additional reimbursement will assist troop/police contributors in willingly contributing to emergent deployments to urgent United Nations field missions. | Дополнительное возмещение будет содействовать тому, что страны, предоставляющие войска/полицейские контингенты, будут с готовностью подключаться к чрезвычайной работе по срочному развертыванию сил в составе полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
| Where there is no clear policy framework, clusters might assist the African Union Commission, regional economic communities and the NEPAD secretariat in clarifying and defining issues and proposals and by directly involving relevant stakeholders. | При отсутствии четких рамочных основ политики участники тематических блоков могли бы содействовать Комиссии Африканского союза, региональным экономическим сообществам и секретариату НЕПАД в разъяснении и уточнении вопросов и предложений, а также оказывать им помощь в этом на основе обеспечения непосредственного участия соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Kosovo Force functioning in Kosovo under the aegis of the United Nations must comply strictly with their mandate in accordance with resolution 1244, on the basis of which KFOR must assist UNMIK and the parties to implement - but not to breach - that resolution. | Действующие в крае под эгидой Организации Объединенных Наций Силы для Косово должны строго придерживаться своего мандата согласно резолюции 1244, в соответствии с которой СДК обязаны содействовать МООНК, а также сторонам конфликта в выполнении, но никак не в нарушении резолюции 1244. |
| Parents must maintain their minor children and assist their disabled adult offspring if they are in need. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
| The legal assistants would assist the judges in undertaking legal research and preparing their opinions. | Ассистенты по правовым вопросам будут помогать судьям в проведении исследований по правовым вопросам и подготовке их заключений. |
| Its purpose is to enable offenders' whānau to support, assist and engage their whānau member in the corrections system. | Его цель заключается в том, чтобы дать возможность общине поддерживать правонарушителя, помогать ему и обеспечивать его связь со своей whānau во время его пребывания в пенитенциарном учреждении. |
| Encouraging the international community to continue providing refugee-hosting countries with various forms of assistance and cooperation so that they can further assist Afghan refugees, | призывая международное сообщество продолжать оказывать странам, принимающим беженцев, помощь и содействие в различных формах, с тем чтобы они могли и впредь помогать афганским беженцам, |
| Multilateral technical assistance programmes should further support and assist least developed countries, as well as other developing countries and countries with economies in transition, that are in the process of accession. | Многосторонним программам технической помощи следует и далее поддерживать и помогать наименее развитым странам, а так же другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой, находящимся на пути к присоединению. |
| Funded by the European Union, these activities will assist more countries in their efforts to develop national mercury inventories. | Осуществляемые при финансировании Европейского Союза, эти мероприятия позволят оказать помощь большему числу стран в их работе по проведению национальных инвентаризаций ртути. |
| Sir Mark Moody-Stuart (Chairman, Foundation for the Global Compact) responded that the Global Compact should assist companies to embed the Guiding Principles in their daily activities. | Сэр Марк Муди-Стюарт (Председатель Фонда для Глобального договора) заявил, что Глобальный договор должен оказать помощь компаниям в интеграции Руководящих принципов в их повседневную деятельность. |
| In this context, the regional commissions should assist transit developing countries in addressing the issue of diversion of transit goods to domestic markets; | В этой связи региональные комиссии должны оказать помощь развивающимся странам транзита в решении проблемы переключения транзитных товаров на национальные рынки; |
| FAO and other organizations concerned with agricultural development should assist developing countries in elaborating policies to promote the safe use of biotechnologies for development. | ФАО и другим организациям, занимающимся вопросами развития сельского хозяйства, следует оказать помощь развивающимся странам в деле выработки политики по содействию безопасному использованию биотехнологий для целей развития. |
| How could UNCTAD best assist interested developing countries at national level in fostering policy dialogue and stakeholder debate on EGS trade liberalization? | Как ЮНКТАД может наилучшим образом оказать помощь заинтересованным развивающимся странам на национальном уровне в налаживании диалога по вопросам политики и организации дискуссий среди соответствующих сторон по вопросам либерализации торговли экологическими товарами и услугами? |
| It will assist to establish the conditions for the successful adoption of clean technologies for low-emission development. | Она также будет оказывать содействие созданию условий для успешного внедрения экологически чистых технологий в целях обеспечения развития с низким уровнем выбросов. |
| In cooperation with and complementary to private sector institutions, governments should assist SMEs. | Правительства должны оказывать содействие МСП в сотрудничестве с учреждениями частного сектора и в подкрепление их усилий. |
| On the other hand, the United Nations can and must assist those who decide on their own to embark upon a process of democratization. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций может и должна оказывать содействие тем, кто самостоятельно решает вступить на путь демократизации. |
| He or she will also mobilize resources and support for those initiatives and assist with the strategic coordination of international support and various funding streams in the region for stabilization, development, humanitarian and peacekeeping activities. | Он или она будет мобилизовывать ресурсы и обеспечивать поддержку осуществления этих инициатив и оказывать содействие в вопросах стратегической координации международной поддержки и различных потоков финансовых средств, направляемых в регион на цели стабилизации, развития, гуманитарной и миротворческой деятельности. |
| (c) In order to help States to build up their capacity to achieve the above, Member States, international financial institutions, UNODC and other providers of technical assistance should assist requesting States in obtaining the appropriate resources and expertise. | с) в целях оказания помощи государствам в наращивании потенциала для выполнения вышеуказанных задач государствам - членам, международным финансовым учреждениям, ЮНОДК и другим донорам технической помощи следует оказывать содействие запрашиваемым государствам в получении соответствующих ресурсов и приобретении необходимого опыта. |
| The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. | Данная программа призвана демонстрировать прогресс в деле постконфликтного восстановления, обеспечивать оказание помощи уязвимым общинам и способствовать мобилизации общественной поддержки деятельности миссии. |
| Since a high proportion of young people in rural areas are affected, the Government is funding counselling services in rural and remote areas, and providing activities which assist youths and their families to overcome crises. | Поскольку доля таких подростков в сельских районах является довольно высокой, правительство финансирует деятельность консультативных служб в сельских и отдаленных районах и проводит мероприятия, направленные на оказание помощи молодым людям и их семьям в преодолении кризиса. |
| The international community should continue to support the efforts of the Governments in the region and IOM to ensure the safe and dignified return of migrants, facilitate the immediate reinsertion of the returnees and assist affected host communities; | Международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия правительств стран региона и Международной организации по миграции, направленные на обеспечение безопасного и достойного возвращения мигрантов и содействие немедленной реинтеграции вернувшихся лиц и оказание помощи соответствующим принимающим общинам; |
| The primary role of the Agency is to advise and assist employers in developing effective equal employment opportunity outcomes for women in the workplace. | Главным направлением работы АРВЖ является предоставление консультаций и оказание помощи работодателям в создании для женщин реальных условий равноправия при трудоустройстве на конкретных рабочих местах. |
| j) Assist countries in transition in the development and implementation of training | j) Оказание помощи странам переходного периода в разработке и осуществлении программ подготовки руководителей транспортного сектора и специалистов по проблемам транспорта и окружающей среды |
| Targeted measures, such as worker retraining and aid for trade, can assist with minimizing transition costs. | Осуществление целенаправленных мер, например переподготовка работников и поддержка торговли, может способствовать сокращению затрат на переходный период. |
| Embedded training teams and a "mentor" programme will assist the leadership and professional development of Afghan National Army headquarters and counterpart units. | Приданные группы по подготовке кадров и программа «наставничества» призваны способствовать развитию руководящих навыков и профессиональному росту персонала штаба афганской национальной армии и подразделений партнеров. |
| Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. | Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
| It was pointed out that further discussion of the concepts of ODR platform and ODR provider would assist the Working Group in understanding the definitions. | Было отмечено, что дальнейшее обсуждение понятий "платформа УСО" и "поставщик услуг УСО" будет способствовать более глубокому пониманию Рабочей группой этих определений. |
| The group requested the secretariat to assemble any information which may assist the committee in its review at INC5, and to request governments to submit relevant information. | Группа просила секретариат собрать информацию, которая могла бы способствовать проведению Комитетом обзора в ходе его пятой сессии, и просить правительства о предоставлении соответствующей информации. |
| The Duty Officer can assist with lost and found items, general queries, etc. | Дежурный сотрудник Секции охраны может оказать содействие по вопросам потерянных или найденных вещей, по вопросам общего характера и т.д. |
| Finally, he suggested that a workshop on the issue of laboratory and analytical uses could assist the Parties in limiting emissions and finding alternatives. | И, наконец, он предложил провести рабочее совещание по вопросу о лабораторных и аналитических видах использования, что могло бы оказать содействие Сторонам в ограничении выбросов и в поиске альтернатив. |
| What is more, we believe that international institutions could assist by being more receptive to the special problems and special needs of a number of developing States. | Кроме того, мы считаем, что международные учреждения могли бы оказать содействие, учитывая особый характер конкретных проблем, с которыми сталкивается ряд развивающихся стран. |
| As official partners of the task manager for major groups, such lead network organizations could assist with information collection and analysis, which would provide the overall reporting process with a more solid footing for outreach, analysis and information. | В качестве официальных партнеров руководителя проекта основных групп такие ведущие сетевые организации могли бы оказать содействие в сборе и анализе информации, что обеспечило бы для общего процесса отчетности более надежную основу в плане охвата, анализа и информации. |
| Strongly advocate the need for the launching of aggressive national campaigns for voluntary HIV/AIDS testing and assist the affected Member States to develop policies and programmes aimed at encouraging their citizens to voluntarily take HIV/AIDS testing; | а) решительно выступить за необходимость развертывания активных национальных кампаний по добровольному тестированию на ВИЧ/СПИД и оказать содействие затронутым государствам-членам в разработке политики и программ, направленных на поощрение их граждан к добровольному прохождению тестирования на ВИЧ/СПИД; |
| According to the organization's regulation, our aims are to help and assist poor families with a lot of children, by assuring them a formal education. | Согласно уставу организации ее задача заключается в оказании помощи неимущим многодетным семьям путем обеспечения формального образования. |
| Potential liabilities Liabilities are believed to exist as a result of actions taken prior to the introduction by the Field Administration and Logistics Division of its letter of assist procedures. | Считается, что обязательства возникли в результате действий, предпринятых до введения Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения своих процедур рассылки писем об оказании помощи. |
| Given that longevity, the large majority of mission-based aviation services were conducted under letters of assist with Member States for periods of up to 12 months at a time. | Благодаря этой стабильности подавляющее большинство авиатранспортных услуг в рамках миссий осуществлялось на основании писем об оказании помощи, которые подписывались с государствами-членами на периоды до 12 месяцев одновременно. |
| Requirements under this heading include withdrawal contingency maps ($306,500), local maps ($40,800) and maps provided under Letter of Assist ($375,000). | В соответствии с этой статьей предусматриваются потребности, связанные с составлением карт вывода контингентов (306500 долл. США), производством местных карт (40800 долл. США) и карт, предоставляемых в соответствии с письмом об оказании помощи (375000 долл. США). |
| In order to really assist the Central African Republic, donors and the international community in general should respond promptly and positively to this request for assistance, which is crucial to the country's future. | Для оказания реальной помощи Центральноафриканской Республике донорам и международному сообществу в целом необходимо принять незамедлительные и позитивные меры в связи с этой просьбой об оказании помощи, что имеет важное значение с точки зрения будущего страны. |
| Train educators to be responsive to the special needs of street children and assist them in providing counselling and supportive services to this population. | Обучать педагогов учитывать особые потребности беспризорных детей и помогать им в проведении консультаций и оказании поддержки этим группам населения. |
| Based on the information provided, the Steering Body would be in a better position to determine what measures were needed to promote and assist countries' implementation efforts. | Основываясь на представленной информации, руководящий орган будет располагать более широкими возможностями для определения того, какие меры требуется принять для поощрения и поддержки усилий стран в области осуществления. |
| Accordingly, the Republic of Haiti would like an institutional support mission to be set up, whose members would be neither uniformed nor armed, to support the democratization process and assist the Government of Haiti in strengthening the judiciary and professionalizing the Haitian National Police. | Вследствие этого Республика Гаити выражает пожелание о создании невооруженной гражданской миссии по оказанию институциональной поддержки, задача которой состояла бы в том, чтобы поддерживать процесс демократизации и помогать правительству Гаити в укреплении судебной системы и переводе гаитянской национальной полиции на профессиональную основу. |
| States parties should financially support independent associations and centres providing legal resources for women in their work to educate women about their rights to equality and assist them in pursuing remedies for discrimination. | Государства-участники должны оказывать финансовую поддержку независимым ассоциациям и центрам по оказанию женщинам правовой поддержки в контексте осуществляемой ими деятельности по повышению уровня просвещенности женщин по вопросу об их правах на равенство и оказанию им помощи в соискании средств правовой защиты от дискриминации. |
| 8 mission assist visits by the Abacus team to provide in situ support to the mission budget development process | 8 поездок группы «Абакус» для оказания помощи миссиям в целях предоставления поддержки на местах в процессе подготовки бюджета миссий |
| Having a clear idea of the totality of national implementation costs could greatly assist Parties in their decision-making on a Rotterdam Convention financial mechanism. | Четкое представление о суммарном объеме национальных расходов на осуществление могло бы значительно облегчить Сторонам принятие решения о механизме финансирования Роттердамской конвенции. |
| In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. | Взамен мы просим международное сообщество принять во внимание понесенные нами большие убытки и облегчить наше тяжелое бремя в плане помощи беженцам и обеспечения безопасности. |
| Some preconditions need to exist to guide and assist the development of housing strategies, policies and action at the international and national levels in order to pursue the following objectives: | Существует ряд предпосылок, которые должны быть созданы, с тем чтобы облегчить разработку международных и национальных стратегий, политики и мероприятий в жилищном секторе и обеспечить их направленность на достижение следующих целей: |
| While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
| It could also assist countries in monitoring progress towards their own goals and objectives. | Рамки также могли бы облегчить странам задачу по контролю за прогрессом на пути к достижению их собственных целей и решению стоящих перед ними задач. |
| The Council should assist the Court by referring matters, but not interfere in its work. | Совет должен поддерживать Суд посредством передачи ему дел, но не должен вмешиваться в его работу. |
| The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
| The Commission's experts have continued discussions with a number of international laboratories that may assist UNMOVIC with future sample analysis. | Эксперты Комиссии продолжали поддерживать контакты с рядом международных лабораторий, которые могут оказать ЮНМОВИК помощь в анализе будущих образцов. |
| Under its revised mandate, UNOMIL would continue to report on human rights violations and would also maintain liaison with local human rights groups and assist them, as appropriate, in raising voluntary contributions for training and logistic support. | В соответствии со своим пересмотренным мандатом МНООНЛ будет по-прежнему докладывать о нарушениях прав человека и будет также поддерживать контакты с местными правозащитными группами и, в соответствующих случаях, помогать им в получении от доноров добровольной помощи для целей подготовки кадров и материально-технической поддержки. |
| The international community should continue to support the efforts of the Governments in the region and IOM to ensure the safe and dignified return of migrants, facilitate the immediate reinsertion of the returnees and assist affected host communities; | Международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия правительств стран региона и Международной организации по миграции, направленные на обеспечение безопасного и достойного возвращения мигрантов и содействие немедленной реинтеграции вернувшихся лиц и оказание помощи соответствующим принимающим общинам; |
| Dr. Yang, Dr. Grey will assist. Yes. | Доктор Янг и доктор Грей будут ассистировать. |
| Turkleton, if I let you assist on that surgery, I would be breaking every hospital protocol. | Тёрклтон, если я позволю ассистировать тебе на этой операциии я нарушу все больничные правила. |
| I can't assist on a bypass graft. | Я не могу ассистировать на шунтировании. |
| Miss Chapel, if you cannot assist me as required, call another nurse in here. | Мисс Чапел, если не можете ассистировать, позовите другую сестру. |
| And despite this, you decided I should assist at the operation? | И невзирая на это, ты решил, что я буду ассистировать на операции? |
| Covert actions can help, can assist. | Оперативник Моссад: Тайные операции могут помочь, могут поддержать. |
| At the end of 2009, the Central Emergency Response Fund had allocated $6 million to support food aid activities and an additional allocation is planned in 2010 through the Fund window for underfunded emergencies to further assist humanitarian activities in the country. | В конце 2009 года Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил 6 млн. долл. США на поддержку программ продовольственной помощи, а в 2010 году из Фонда планируется выделить дополнительные средства на недостаточно финансируемые антикризисные меры, с тем чтобы дополнительно поддержать гуманитарную деятельность в стране. |
| He asked Mr. Oelz to indicate how the Committee could assist ILO in its efforts to combat discrimination in the workplace and convince potential donors of the importance of that issue. | Он просит г-на Йольца пояснить, каким образом Комитет мог бы поддержать действия МОТ, направленные против дискриминации на рабочих местах, и помочь организации убедить доноров в важности этой проблемы |
| Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. | Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
| In order to better meet the need during this phase to protect and assist the persons affected, who often live in very precarious conditions, the Representative calls on the international community and donors to support the Malagasy authorities in their efforts to support rehabilitation and income-generating activities. | Для того чтобы на данном этапе лучше удовлетворять потребности в защите и помощи пострадавших людей, зачастую живущих в крайне тяжелых условиях, Представитель Генерального секретаря призвал международное сообщество и доноров поддержать власти Мадагаскара в их усилиях по поддержке реабилитации и созданию источников дохода. |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
| His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. | Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |