| Stabilizing the situation along the Tajik-Afghan border should assist UNHCR in performing its mission. | Стабилизация обстановки на таджикско-афганской границе должна помочь УВКБ в выполнении его миссии. |
| Their support and help can assist Member States with the necessary implementation, and the work of the CTC has demonstrated what can be achieved. | Их поддержка и помощь могут помочь государствам-членам в том, что касается необходимых шагов в области осуществления, и работа КТК показала, чего можно достичь. |
| The Group may also wish to consider how to expand on the present analysis, including perhaps by developing a set of standardized recommendations for issues encountered, which could assist governmental experts in drafting country review reports. | Группа, возможно, пожелает также рассмотреть, как доработать нынешний анализ, в том числе, возможно, путем подготовки ряда стандартных рекомендаций по встречающимся проблемам, что может помочь правительственным экспертам при составлении докладов о результатах страновых обзоров. |
| As appropriate, we should assist the transitional national Government of the Democratic Republic of the Congo to achieve these goals by helping them to strengthen the nascent inclusive national Government. | Мы должны помочь переходному национальному правительству Демократической Республики Конго в достижении этих целей, оказав ему помощь в усилении формирующегося на основе принципа широкой представленности национального правительства. |
| With regard to how UN-Oceans could coordinate the scheduling of ocean-related meetings to avoid overlaps, Mr. Hudson suggested that the circulation of a calendar of existing ocean-related events could assist UN-Oceans members in planning future events. | Что касается того, как «ООН-океаны» могла бы координировать расписание совещаний по океанической тематике во избежание перекрывающихся сроков, то г-н Хадсон высказал соображение о том, что распространение календаря существующих мероприятий по вопросам океана могло бы помочь членам «ООН-океаны» в планировании будущих событий. |
| National human rights institutions have an important role to play in this respect, and consulates and embassies should also assist their nationals. | Важная роль в этом отношении принадлежит национальным правозащитным учреждениям; консульства и посольства должны также оказывать помощь своим гражданам. |
| Guyana's position is that recipient countries should assist developing countries to enhance their training capacity. | Позиция Гайаны заключается в том, что страны-бенефициарии должны оказывать помощь развивающимся странам в повышении их потенциала в области подготовки кадров. |
| A special assistant (P-4) would assist the High Commissioner in all activities for which he has responsibility, in keeping with his mandate. | Специальный помощник (С-4) будет оказывать помощь Верховному комиссару в осуществлении всей деятельности, за которую тот несет ответственность в соответствии со своим мандатом. |
| The Department of Field Support informed the Board that MONUC had since established a post for a Military Water Specialist who will assist the Engineering Section in the verification process. | Департамент полевой поддержки проинформировал Комиссию о том, что после проведения ревизии в МООНДРК была учреждена должность военного специалиста по водоочистным установкам, который будет оказывать помощь Инженерно-технической секции в проведении проверок. |
| The representative of South Africa pointed out that a special fund would help developing countries, would not add to bureaucracy and would assist States to respond to the recommendations of the Subcommittee. | Представитель Южной Африки отметил, что наличие специального фонда позволит оказывать помощь развивающимся странам, избежать бюрократизации и оказывать государствам содействие в представлении ответов в связи с рекомендациями подкомитета. |
| It must assist developing countries to participate on a fair basis in the world economy. | Оно должно содействовать участию развивающихся стран в мировой экономике на справедливых условиях. |
| Ecotourism can assist SIDS in protecting and conserving natural resources and biodiversity, and can contribute to the implementation of national biodiversity action plans. | Экотуризм может помочь малым островным развивающимся государствам в защите и сохранении природных ресурсов и биологического разнообразия и содействовать осуществлению национальных планов действий в области биологического разнообразия. |
| The project will assist the Philippines meet its obligations under the Stockholm Convention related to PCBs, UPOPs, and contaminated sites, and contribute to the development of capacity for the sound management of chemicals in general. | Проект поможет Филиппинам выполнять свои обязательства по Стокгольмскому протоколу, касающиеся ПХД, НСОЗ, а также загрязненных объектов, и будет содействовать развитию потенциала для рационального регулирования химических веществ вообще. |
| Nonetheless, the international community must assist developing countries by promoting the transfer of technology, eliminating protectionist measures and tariff barriers, opening world markets to exports from developing countries and facilitating capital movements towards those countries. | Тем не менее международное сообщество должно помогать развивающимся странам и содействовать в этой связи передаче технологии, отказаться от применения протекционистских мер и тарифных барьеров, открыть мировые рынки для экспорта развивающихся стран и стимулировать движение капитала в эти страны. |
| It will facilitate timely access of Parties to a single point of relevant global information, promote the exchange of experiences by Parties and assist the Conference of the Parties evaluation processes. | С его помощью Сторонам будет проще получать оперативный доступ к единому центру соответствующей глобальной информации, и он будет также содействовать обмену опытом между Сторонами и помогать Конференции Сторон в осуществлении процессов оценки. |
| It would also assist African organizations in networking on mediation support issues so as to maximize available resources and experience. | Он будет также помогать африканским организациям создавать сети по вопросам поддержки посредничества для максимально полного использования имеющихся ресурсов и опыта. |
| UNEP will assist vulnerable states to adapt to a changing climate by building resilience in sectors of national priority with a special focus on national, subnational and city level assessments, ecosystems management, economic incentives, disaster preparedness and supporting the achievement of the Millennium Development Goals. | ЮНЕП будет помогать уязвимым государствам приспособиться к изменяющемуся климату путем создания потенциала сопротивляемости в наиболее важных национальных секторах с особым упором на национальные, субнациональные и муниципальные оценки, экосистемное управление, экономические стимулы, обеспечение готовности к бедствиям и поддержку достижения Целей развития Декларации тысячелетия. |
| The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. | Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
| assist constituents to meet the needs they have expressed at country level based on full tripartite discussion, through the provision of high-quality information, advice and technical programmes that help them meet those needs in the context of the ILO's constitutional objectives; and | помогать своим трехсторонним участникам добиваться целей, которые ставятся ими на национальном уровне с учетом итогов трехсторонних дискуссий, посредством предоставления им качественной информации, консультативных услуг и проведения технических программ, которые помогают им удовлетворять эти потребности в контексте уставных задач МОТ; |
| International financial institutions and regional organizations should assist those landlocked countries in establishing better and more efficient transit transport systems so that they could increase their competitiveness and join the international trading system. | Международные финансовые институты и региональные организации должны помогать странам, не имеющим выхода к морю, в создании усовершенствованных и более эффективных систем транспортных перевозок, с тем чтобы они могли повысить свою конкурентоспособность и присоединиться к международной системе торговли. |
| It is therefore imperative that the international community assist these countries in restructuring their economies and in the creation of gainful employment. | Поэтому международному сообществу необходимо оказать помощь этим странам в перестройке своей экономики и обеспечении населению оплачиваемой работы. |
| Donors should also assist the National Electoral Commission, especially with logistical support for the electoral process. | Кроме того, необходимо привлечь к этой работе доноров, которые должны оказать помощь Национальной избирательной комиссии, особенно в области материально-технической поддержки избирательного процесса. |
| Besides, advocates who may assist citizens to use the institutions effectively are concentrated in the major urban areas and are expensive to retain. | Кроме того, адвокаты, которые могли бы оказать помощь гражданам в эффективном использовании судебных учреждений, сосредоточены в основных городских центрах, а их услуги стоят дорого. |
| In addition, could we not assist the countries of the region to strengthen their control over their national resources, with support from United Nations peace operations or other specific mechanisms? | Кроме того, не могли бы мы оказать помощь странам региона в деле усиления их контроля над своими национальными ресурсами при поддержке со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций или посредством другого специального механизма? |
| Assist LDCs in the implementation of Common Fund for Commodities-financed instruments for commodity price risk management; | оказать помощь НРС в использовании инструментов, финансируемых Общим фондом для сырьевых товаров, для управления ценовым риском применительно к сырьевым товарам; |
| The informal meeting focused on the practical ways in which the Commission could assist the work of the Council. | Основное внимание на этом неофициальном заседании было уделено практическим методам, с помощью которых Комиссия могла бы оказывать содействие работе Совета. |
| Resident coordinators must ensure cohesion and assist all agencies including non-resident ones. | Координаторы-резиденты должны обеспечивать единство усилий и оказывать содействие всем учреждениям, в том числе учреждениям-нерезидентам. |
| EUPM will also assist the domestic authorities in harmonizing the police legislation and in implementing the integrated border management strategy. | Миссия будет также оказывать содействие национальным властям в устранении несоответствий в законодательстве о деятельности полиции и в осуществлении комплексной стратегии пограничного контроля. |
| In the light of this provision, the Secretariat will, as required, assist the CST in the preparation of the financial estimates of its decisions. | В свете этого положения секретариат будет, исходя из необходимости, оказывать содействие КНТ в подготовке финансовых смет по его решениям. |
| Assist Indigenous Peoples in exploring sui generis legislation to protect their collective intellectual property rights. | оказывать содействие коренным народам в разработке специального законодательства для защиты их коллективных прав на интеллектуальную собственность; |
| Three of the four demonstration projects will assist people with mental illness, following findings of the recent vocational services review that this group is under-served by current employment services. | Три из четырех проектов нацелены на оказание помощи людям с психическими расстройствами, поскольку результаты последнего обзора профессионально-технического обучения показали, что действующие службы занятости уделяют недостаточное внимание этой группе. |
| Maintain a resource base of available and relevant technical expertise within the various thematic areas and on request assist States Parties in coming into contact with such expertise. | Ведение ресурсной базы данных по имеющимся и актуальным техническим знаниям в различных тематических областях и по запросу оказание помощи государствам-участникам в получении доступа к таким знаниям. |
| Third Objective: Assist Rwandan women, through the Rwandan Women's Initiative, in achieving self-sufficiency and social standing in the society. | Задача третья: оказание помощи руандийским женщинам, в рамках Инициативы женщин Руанды, в достижении самообеспеченности и повышении их социального статуса. |
| Assist developed country Parties to achieve their mitigation targets, complementing the domestic mitigation efforts of those countries; | Оказание помощи развитым странам в достижении ими целей по смягчению последствий в дополнение к соответствующим усилиям, предпринимаемым этими странами на внутригосударственном уровне. |
| (c) Assist relevant national institutions in developing the capacities to issue appropriate policy, legal, regulatory and fiscal frameworks and incentives to promote entrepreneurship and to design and implement privatization, demonopolization, and administrative deregulation policies; | с) оказание помощи соответствующим национальным учреждениям в создании потенциала для разработки соответствующих директивных, правовых, нормативных и фискальных систем и стимулов для поощрения предпринимательства и для разработки и осуществления политики в области приватизации, демонополизации и административного дерегулирования; |
| An ongoing project on integrating the environment and sustainability in energy policies in Eastern Europe will assist the target countries to move towards policies for sustainable and secure energy. | Осуществляемый проект по интеграции вопросов окружающей среды и устойчивости в энергетическую политику в Восточной Европе будет способствовать охватываемым странам в продвижении политики обеспечения устойчивого и надежного снабжения энергией. |
| First, there was the concern that modern technology should assist rather than hinder the positive trends initiated by the end of the cold war and that application of new technologies to the qualitative improvement of weapon systems detracted from efforts to reduce and eliminate existing arsenals. | Первый из них заключался в том, что современная технология должна способствовать, а не препятствовать укреплению положительных тенденций, наметившихся с окончанием "холодной войны", и что применение новых технологий для качественного совершенствования систем вооружений подрывает усилия по сокращению и ликвидации существующих арсеналов. |
| Mr. Win Mra said that implementation of the four major goals of the Plan of Action adopted at the special session on children would greatly assist efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Г-н Вин Мра говорит, что решение четырех важных задач, указанных в Плане действий, утвержденном на специальной сессии по положению детей, будет во многом способствовать усилиям, направленным на достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Internet-based information could assist such an exchange of information. [Assistance from developed to developing countries to develop information technologies is required.] 5. Mobilization of financial resources | Обмену необходимой информацией могло бы способствовать ее получение через Интернет. [Развивающимся странам необходима помощь развитых стран в разработке современных информационных технологий.] |
| Trade liberalisation may also assist the market penetration in affluent markets of goods produced by smaller growers from developing countries who, like their counterparts in more developed nations, have invested in SFM; and | либерализация торговли также может способствовать проникновению на богатые рынки товаров, производимых более мелкими фермерами из развивающихся стран, которые, как и их коллеги в более развитых государствах, вложили средства в устойчивое лесопользование; и |
| With the financial support of the United Kingdom's DFID, the project will assist beneficiaries in their participation in the post-Doha work programme. | При финансовой поддержке МВМР Соединенного Королевства этот проект позволит оказать содействие в участии бенефициаров в программе работы после Конференции в Дохе. |
| The course will assist efforts by policy makers and government officials in developing countries towards the preparation of an enabling and supportive legal and regulatory environment for electronic commerce. | Данный учебный курс призван оказать содействие директивным органам и правительственным должностным лицам развивающихся стран в их усилиях по подготовке нормативно-правовой среды, благоприятствующей и обеспечивающей поддержку электронной торговле. |
| TNCs, through their corporate social responsibility programmes, can also assist suppliers in meeting legal requirements and consumer demands by providing guidance on improving environmental management and labour practices. | ТНК в рамках своих программ корпоративной социальной ответственности могут также оказать содействие поставщикам в выполнении юридических требований и удовлетворении спроса потребителей, давая рекомендации по улучшению практики природопользования и практики использования рабочей силы. |
| The executive heads of the UNAIDS secretariat and the Co-sponsors should assist the affected Member States in developing policies and procedures aimed at addressing the problem of stigma and discrimination. | Исполнительным главам секретариата ЮНЭЙДС и коспонсоров следует оказать содействие затронутым государствам-членам в разработке политики и процедур, направленных на решение проблемы стигматизации и дискриминации. |
| If a protocol on data exchange between Eurostat and OECD can be established in the near future, this may assist the two organisations in using the same standards. | Если в ближайшем будущем будет создан протокол по обмену данными между Евростатом и ОЭСР, это может оказать содействие этим двум организациям в использовании единых стандартов. |
| Furthermore, the 18.9 per cent of contracts awarded through the issue of letters of assist to Member States all related to peace-keeping operations. | Кроме того, 18,9 процента контрактов, заключенных с направлением писем об оказании помощи государствам-членам, целиком относились к операциям по поддержанию мира. |
| The main functions of SUHAKAM are to promote awareness and provide education relating to human rights, and advise and assist the Government in formulating legislation and procedures. | Основные функции СУХАКАМ состоят в повышении осведомленности и обеспечении просвещения населения в области прав человека, а также в составлении рекомендаций и оказании помощи правительству в вопросах разработки законодательства и соответствующих процедур. |
| Examples of where the military-related workload was most readily seen and no "automatic" adjustment had been made to available resources were in the areas of contingent-owned equipment, troop and cargo movements, supply requisitioning and letters of assist. | Примерами областей, в которых связанная с военным персоналом рабочая нагрузка наиболее очевидна, а "автоматическая" корректировка имеющегося объема ресурсов не производится, являются перевозки принадлежащего контингентам имущества, военнослужащих и грузов, оформление заявок на поставки и направление писем об оказании помощи. |
| All missions having one or more operational aircraft must have the latter qualified individual, and, in that regard, it makes no operational difference whether aircraft are supplied by letters of assist or commercial contract. | Все миссии, в рамках которых на оперативной основе используется одно или несколько авиатранспортных средств, должны быть укомплектованы таким квалифицированным сотрудником, причем в этой связи нет никакой оперативной разницы в том, было ли авиатранспортное средство предоставлено на основании письма об оказании помощи или коммерческого контракта. |
| United Nations and other external actors can assist the Government in widening its tax base, establishing a well-remunerated and merit-driven civil service, tracking donor support through the donor assistance database, and coordinating assistance efforts through the programme secretariats. | Организация Объединенных Наций и другие внешние субъекты могут оказать правительству помощь в расширении базы налогообложения, создании хорошо оплачиваемой гражданской службы, в основе которой лежит учет заслуг, отслеживании помощи со стороны доноров через базу данных об оказании помощи донорами и координации помощи через секретариаты программ. |
| ONUB had been established by the Security Council earlier in the year to help assist and sustain this process. | ОНЮБ была учреждена Советом Безопасности в начале года для оказания помощи и поддержки этого процесса. |
| In preparation for the 11 November general elections in Bosnia and Herzegovina, SFOR will assist OSCE by providing an enhanced security environment, a rapid response capability, limited equipment support, an exchange of liaison officers and 24-hour joint operational centre staffing. | В рамках подготовки к проведению 11 ноября всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине СПС будут оказывать помощь ОБСЕ путем обеспечения усиленной охраны, возможностей для принятия мер быстрого реагирования, ограниченной материально-технической поддержки, обмена офицерами связи и круглосуточного функционирования совместного оперативного центра. |
| Some missions, such as MONUC and MINUSTAH, have the post of welfare officer who can assist heads of mission support in the discharge of their role on welfare. | В некоторых миссиях, таких как МООНДРК и МООНСГ, имеются должности сотрудников по вопросам обеспечения жизни и быта, которые могут оказывать руководителям компонентов поддержки миссий помощь в выполнении их функций в отношении обеспечения жизни и быта. |
| Assist product development and export promotion in Africa, by further promoting One Village One Product initiative. | Оказание помощи в разработке новой продукции и содействие развитию экспорта африканских стран за счет дальнейшей поддержки и реализации инициативы «Одно селение - одна продукция». |
| Such consultations will assist the census authorities in planning for a census that is as responsive as possible to the needs of users, and can also serve to foster a wider and more informed understanding of, and support for, census plans and activities. | Проведение консультаций по этим вопросам поможет переписным органам в максимально возможной степени учесть потребности пользователей и добиться широкого и информированного понимания, а также поддержки планов и мероприятий переписи. |
| States also highlighted that adequate stockpile management, including physical security measures, can assist States in fulfilling their international obligations under the Charter of the United Nations. | Государства особо отметили также, что надлежащее управление запасами, включая меры по обеспечению физической защиты, может облегчить государствам выполнение их международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
| Ms. EVATT said that providing the State party with the list of issues one session in advance might assist and improve the work of the Committee. | Г-жа ЭВАТТ говорит, что столь заблаговременное направление государству-участнику перечня вопросов могло бы облегчить работу Комитета и повысить ее эффективность. |
| These measures should also assist UNAMIR, whose mandate was adjusted by Security Council resolution 1029 (1995) of 12 December 1995 so that it would: | Эти меры должны также облегчить деятельность МООНПР, которая в соответствии с измененным на основании резолюции 1029 (1995) Совета Безопасности от 12 декабря 1995 года мандатом должна: |
| Development research reveals that clean water and sanitation assist HIV/AIDS sufferers. | Исследования в области развития показывают, что чистая вода и санитарно-технические средства помогают облегчить участь людей, больных ВИЧ/СПИДом. |
| That "Copenhagen Appeal" paid tribute to all those who work selflessly to relieve the suffering and assist the recovery of torture victims around the world. | В "Копенгагенском призыве" выражалась благодарность всем тем, кто самозабвенно трудится с целью облегчить страдания жертв пыток во всем мире и оказать им помощь. |
| The United States also continues to provide support for efforts to strengthen civilian protection, facilitate defections from LRA and assist affected communities. | Кроме того, Соединенные Штаты продолжают поддерживать усилия по повышению эффективности защиты гражданского населения, созданию условий для выхода из состава ЛРА и оказанию помощи пострадавшим общинам. |
| Next, Rwanda would assist the Kivu authorities to break away from the central government and proclaim secession. | Затем Руанда будет подталкивать и поддерживать власти Киву в том, чтобы отмежеваться от центрального правительства и объявить о своем отделении. |
| The Quartet and members of the international community must renew their efforts to actively assist and support the parties in their endeavours. | «Четверка» и члены международного сообщества должны возобновить свои усилия, с тем чтобы активно помогать и поддерживать стороны в их начинаниях. |
| Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. | Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |
| Policies to eradicate poverty must address these aspects of poverty, must seek to strengthen the determination of people living in poverty to improve their conditions and must assist them with planning and advice. | Политика, направленная на искоренение нищеты, должна поддерживать стремление людей, живущих в условиях нищеты, улучшить свою жизнь и должна помогать им планами и советами. |
| So, Lydia will be playing assist today on your op inside the NSA. | Сегодня Лидия будет ассистировать на операции в АНБ. |
| Miss Chapel, if you cannot assist me as required, call another nurse in here. | Мисс Чапел, если не можете ассистировать, позовите другую сестру. |
| I suggest you pay close attention to Graham's hands, and next time, you can assist. | Советую вам внимательно наблюдать за тем, что делает Грэм, и в следующий раз вы сможете ассистировать. |
| And despite this, you decided I should assist at the operation? | И невзирая на это, ты решил, что я буду ассистировать на операции? |
| Scrub up and assist, Dr. Haas. | Готовьтесь ассистировать, доктор Хаас. |
| The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. | Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон. |
| The United Nations Register of Conventional Arms is a prime example of how the United Nations can assist the international community with confidence-building measures. | Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является ярким примером того, как Организация Объединенных Наций может поддержать международное сообщество мерами укрепления доверия. |
| The United Nations system and the international community should support long-term development in Sierra Leone and assist the Government in gradually expanding its administration and services throughout Sierra Leone and in creating opportunities for former combatants to find alternate sources of livelihood. | Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество должны поддержать долгосрочное развитие в Сьерра-Леоне и помочь правительству в постепенном распространении его администрации и служб по всей территории Сьерра-Леоне, а также в создании возможностей для бывших комбатантов найти альтернативные источники существования. |
| It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. | Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
| How can the international community assist middle-income countries in the efforts to improve their tax and revenue collection and reduce capital flight? | Каким образом международное сообщество могло бы поддержать усилия стран со средним уровнем доходов в направлении улучшения положения со сбором налогов и увеличения доходов и сокращения масштабов бегства капитала? |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
| His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. | Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |