Partnerships at the country level could assist UNDP in ensuring more financing through additional non-core contributions. | Партнерство на страновом уровне может помочь ПРООН обеспечить финансирование в большем объеме за счет дополнительных взносов на неосновные виды деятельности. |
Donor funding can assist Governments of low-income countries to implement national plans on health workforce retention and development. | Донорское финансирование может помочь правительствам стран с низким уровнем доходов в реализации национальных планов удержания и развития работников здравоохранения. |
More migration governance would also assist States in combating the exploitation of migrants by, inter alia, traffickers, smugglers, recruitment agencies and unscrupulous employers. | Усиление управления миграцией также сможет помочь государствам в борьбе с эксплуатацией мигрантов, в том числе со стороны лиц, занимающихся торговлей людьми или незаконным ввозом мигрантов, агентств занятости и недобросовестных работодателей. |
ItThe UNFC classification plays a particularly n important role for countries with transition economies because it can will assist them in attracting foreign investors for exploitation. | Она играет особенно важную роль для стран с переходной экономикой, так как может помочь им в привлечении иностранных инвесторов к разработке месторождений. |
The framework of "protect, respect, and remedy" can assist all social actors - governments, companies, and civil society - to reduce the adverse human rights consequences of these misalignments. | Положения "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах" могут помочь всем социальным партнерам - правительствам, компаниям и гражданскому обществу - уменьшить негативные последствия всех этих несогласованностей для прав человека. |
He/she would monitor and report developments across South Asia and assist . | Этот сотрудник будет отслеживать события по всей Южной Азии и представлять по ним сообщения, а также оказывать помощь». |
It would also include civil affairs officers, who would monitor and report on the implementation of administrative and political reform at the local level and assist the electoral process. | Кроме того, он будет включать сотрудников по гражданским делам, которые будут следить за ходом административной и политической реформы на местном уровне и представлять соответствующие отчеты, а также оказывать помощь в проведении выборов. |
The Mission's military liaison and staff officers will assist Timorese authorities in maintaining stability at all 11 border junctions of Timor-Leste. UNMIT will continue to advise the Government and develop recommendations for strengthening the security sector capacity in Timor-Leste. | Офицеры военной связи и штабные офицеры Миссии будут оказывать помощь властям Тимора-Лешти в поддержании стабильности на всех 11 пограничных пунктах Тимора-Лешти. ИМООНТ будет продолжать консультировать правительство и разрабатывать рекомендации относительно повышения безопасности в Тиморе-Лешти. |
The Bureau will assist the Committee on Statistics in carrying out its functions in the course of the intersessional period, including overseeing the activities of the Statistics Division of the ESCAP secretariat related to the implementation of the decisions of the Committee. | Бюро будет оказывать помощь Комитету по статистике в выполнении его функций в межсессионный период, включая наблюдение за деятельностью Отдела статистики секретариата ЭСКАТО, касающейся выполнения решений Комитета. |
"(f) Assist interested developing countries in exploring ways for the protection of TK, recognizing and supporting the ongoing activities at WIPO;" | оказывать помощь заинтересованным развивающимся странам в изучении средств защиты ТЗ, признавая и поддерживая текущую деятельность ВОИС;". |
Parties would assist implementing institutions in raising the funds they require. | Стороны будут содействовать учреждениям-исполнителям в мобилизации необходимых им средств. |
Establishing and adhering to the principles of good corporate governance should assist greatly in the prevention of commercial fraud either on the company, or on other parties, with the assistance of employees. | Установление и соблюдение принципов надлежащего корпоративного управления должны в значительной мере содействовать предотвращению коммерческого мошенничества в отношении либо компании, либо других сторон, при содействии служащих. |
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. | С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
(a) Parties to contribute to the review process by nominating experts for selection to participate in the review teams and to otherwise assist the secretariat as required; | а) Сторонам содействовать процессу рассмотрения путем назначения экспертов, отбираемых для участия в работе групп по рассмотрению, или в случае необходимости оказывать помощь секретариату по другим вопросам; |
That would not only ensure that the Working Group is well placed to respond to any new situations that may be included in its agenda, but also assist its ability to respond promptly to rapidly evolving situations of urgent concern. | Это не только позволит Рабочей группе эффективно реагировать на новые ситуации, которые могут быть включены в ее повестку дня, но также будет содействовать укреплению ее способности оперативно реагировать на вызывающие тревогу и стремительно развивающиеся ситуации. |
The United Nations will assist the two communities in achieving these objectives. | Организация Объединенных Наций будет помогать обеим общинам в достижении этих целей. |
In the Central African Republic, MINURCAT will assist national authorities in building the law and order capacity in the north-eastern region of the country through monitoring, liaison, needs assessment and donor mobilization support, pursuant to the mandate of the Mission. | В Центральноафриканской Республике МИНУРКАТ будет помогать национальным властям укреплять систему органов правопорядка на северо-востоке страны посредством контроля, взаимодействия, оценки потребностей и содействия мобилизации доноров в соответствии со своим мандатом. |
At the annual session 2001, the Executive Director reported on the progress made towards establishing an internal management oversight unit reporting to the Executive Director that would assist him on matters of compliance and quality assurance. | На ежегодной сессии 2001 года Исполнительный директор сообщил о ходе работы по созданию группы надзора за внутренним управлением, которая будет отчитываться перед Исполнительным директором и помогать ему по вопросам соблюдения и обеспечения качества. |
The 10,000-strong peacekeeping force authorized by the Council will assist the parties to the Comprehensive Peace Agreement in implementing that historic peace accord. | Санкционированный Советом контингент по поддержанию мира, численностью 10000 военнослужащих, будет помогать сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения в выполнении этого исторического мирного договора. |
It is thus in the interests of humanity that we should redouble our efforts to create a mine-free world and assist mine victims through partnerships between States, international, regional and non-governmental organizations and civil society. | Поэтому в интересах всего человечества нам необходимо удвоить усилия по созданию зон, свободных от мин, во всем мире и помогать пострадавшим от мин людям посредством налаживания отношений партнерства между государствами, международными, региональными и неправительственными организациями и гражданским обществом. |
Services of rescue cannot assist all requiring. | Службы спасения не смогут оказать помощь всем нуждающимся. |
Only UNCTAD could assist developing countries through its role as a think tank. | Лишь ЮНКТАД, выполняющая роль мозгового центра, может оказать помощь развивающимся странам. |
Financial support and technical assistance can promote the transfer of good practices in the region and assist capacity-building. | Финансовая помощь и техническое содействие могут способствовать передаче передового опыта в регионе и оказать помощь в наращивании потенциала. |
UNIDO personnel will also contribute annex material based on experience in non-ECE regions (Brazil, Egypt and Vietnam), and may assist the consultant in establishing an Internet web directory chapter of the Compendium. | Персонал ЮНИДО внесет также вклад в подготовку прилагаемого материала, используя опыт, накопленный за пределами региона ЕЭК (Бразилия, Египет и Вьетнам), а также может оказать помощь консультанту в размещении в Интернете указателя Справочника. |
Moreover, although quiet successes rarely make the news, a number of recent engagements have reconfirmed that through a combination of analysis, early warning, rapid response and partnerships, we can help to defuse tensions in escalating crises and assist parties in resolving disputes peacefully. | Кроме того, хотя неприметные успехи редко становятся предметом новостных сообщений, ряд недавних мер подтвердил, что благодаря сочетанию анализа, раннего предотвращения, быстрого реагирования и партнерства мы можем способствовать снижению напряженности в условиях эскалации кризиса и оказать помощь сторонам в мирном разрешении споров. |
UNPROFOR will supervise the repair work and assist where appropriate. | СООНО будут наблюдать за ходом ремонтных работ и при необходимости оказывать содействие. |
It will assist Member States in the search for agreement on issues under negotiation. | Он будет оказывать содействие государствам-членам в достижении договоренности по обсуждаемым вопросам. |
The incumbents of the posts, who would be based in Kinshasa and Goma, would assist the Senior Corrections Officer in formulating policy proposals on the corrections system and follow-up with government authorities. | Сотрудники на этих должностях, базирующиеся в Киншасе и Гоме, будут оказывать содействие старшему сотруднику по исправительным учреждениям в подготовке предложений по вопросам политики в отношении системы исправительных учреждений и последующей деятельности в сотрудничестве с государственными властями. |
Assist Indigenous Peoples in exploring sui generis legislation to protect their collective intellectual property rights. | оказывать содействие коренным народам в разработке специального законодательства для защиты их коллективных прав на интеллектуальную собственность; |
Assist partner countries in mapping overall donor support in their countries, drawing on the existing DAC database, and complementing it with information on additional sources of funding, such as those provided by NGOs and the private sector; | а) оказывать содействие странам-партнерам в представлении наглядной информации об общей донорской поддержке их стран, используя для этого существующую базу данных КСР и дополняя ее информацией о других источниках финансирования, таких, как средства, предоставляемые НПО и частным сектором; |
It will assist member States, at their request, through training programmes, advisory services and technical cooperation projects. | Подпрограмма предусматривает оказание помощи государствам-членам по их просьбе в форме осуществления программ учебной подготовки, предоставления консультационных услуг и реализации проектов технического сотрудничества. |
Raise awareness and assist Basel Convention regional centres to carry out training and disseminate activities as necessary. | Повышение информированности и оказание помощи региональным центрам Базельской конвенции в организации обучения и пропагандистской деятельности, по мере необходимости. |
The 8 (a) Business Development Program and the Small Disadvantaged Business Certification and Eligibility Program assist small businesses owned and controlled by one or more individuals determined by SBA to be socially and economically disadvantaged. | Программа развития бизнеса 8 а) и Программа сертификации и отбора малых предприятий, находящихся в неблагоприятном положении, имеют целью оказание помощи малым предприятиям, принадлежащим и контролируемым одним или несколькими лицами, которые по квалификации УМБ относятся к социально и экономически неблагополучной категории. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and its partners continue to implement voluntary repatriation programmes, prepare the ground in Somalia for returning refugees and assist local communities to meet the needs of the returnees and the communities themselves. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеры продолжают осуществление программ добровольной репатриации, подготовку в Сомали условий для возвращения беженцев и оказание помощи местным общинам в удовлетворении потребностей репатриантов и потребностей самих общин. |
Assist FMSS/FALD with analysis of outstanding obligations and prepare journal vouchers to liquidate unnecessary balances. | Оказание помощи Службе поддержки и управления финансовой деятельностью Отдела административного и материально-технического обеспечения полевых операций в анализе непогашенных обязательств и подготовке авизо для ликвидации излишних остатков. |
In this way, the programme can also assist Government authorities in their efforts towards further cooperation with the Tribunal. | Таким образом, эта программа может также способствовать правительственным властям в их усилиях, нацеленных на расширение сотрудничества с Трибуналом. |
The topics considered by the Seminar will assist the Special Committee in a realistic evaluation of the situation in the Non-Self-Governing Territories. | Рассмотрение на семинаре соответствующих тем будет способствовать реалистической оценке Специальным комитетом положения в несамоуправляющихся территориях. |
Doubts were, however, expressed if the establishment of a board of administrators would assist the Secretary-General in his efforts in this area. | Вместе с тем были высказаны сомнения по поводу того, будет ли учреждение Совета администраторов способствовать усилиям Генерального секретаря в этой области. |
It should also enhance production and export opportunities for environmentally friendly products and processes and assist developing countries in the WTO negotiations on liberalization of environmental goods and services. | Она должна также способствовать расширению производственных и экспортных возможностей для экологически благоприятных продуктов и процессов и оказывать помощь развивающимся странам в переговорах ВТО по либерализации сектора экологических товаров и услуг. |
Closer collaboration among southern nations as well as North-South and trilateral cooperation would assist that transition through capacity-building, knowledge-sharing and technology transfer. | Этому движению будет способствовать более тесное сотрудничество между странами Юга, а также сотрудничество Север-Юг и трехстороннее сотрудничество благодаря созданию потенциала, обмену знаниями и передаче технологии. |
It recommended that the international community assist Chad to strengthen the National Human Rights Commission and the inter-ministerial follow-up committee on international agreements. | Марокко рекомендовало международному сообществу оказать содействие Чаду в укреплении Национальной комиссии по правам человека и Межведомственного комитета по контролю за выполнением международно-правовых документов. |
The emphasis is on identifying existing initiatives as well as new ones that could assist both groups of countries. | Акцент делается на выявлении уже существующих инициатив, а также на определении новых инициатив, которые могли бы оказать содействие обеим группам стран. |
Private-sector involvement may assist or supplement but must not mitigate the responsibility of Governments to provide full, safe and accessible reproductive health services to all people. | Участие частного сектора может оказать содействие или что-то дополнить, однако он не может снять ответственность с правительств по обеспечению полноценных, безопасных и доступных услуг по вопросам охраны репродуктивного здоровья для всего населения. |
Finally, he suggested that a workshop on the issue of laboratory and analytical uses could assist the Parties in limiting emissions and finding alternatives. | И, наконец, он предложил провести рабочее совещание по вопросу о лабораторных и аналитических видах использования, что могло бы оказать содействие Сторонам в ограничении выбросов и в поиске альтернатив. |
It was proposed that the various international organizations involved in insolvency law reform, including UNCITRAL, could assist that process by making available relevant information and literature, preferably on the Internet. | Было высказано мнение о том, что различные международные организации, занимающиеся реформой законодательства о несостоятельности, включая ЮНСИТРАЛ, могли бы оказать содействие этому процессу за счет предоставления соответствующей информации и публикаций, желательно через Интернет. |
Recent letters of assist have piloted the use of a revised reimbursement structure that does not increase the overall cost. | В недавних письмах об оказании помощи было предложено использовать пересмотренную структуру возмещения расходов, которая не увеличивает общие расходы. |
Furthermore, the 18.9 per cent of contracts awarded through the issue of letters of assist to Member States all related to peace-keeping operations. | Кроме того, 18,9 процента контрактов, заключенных с направлением писем об оказании помощи государствам-членам, целиком относились к операциям по поддержанию мира. |
The report aimed to inform and assist Governments and interested parties in their efforts to effectively address these matters so as to ensure the enjoyment of these rights for migrants. | Цель доклада заключалась в предоставлении информации и оказании помощи правительствам и заинтересованным сторонам в их усилиях по эффективному решению этих вопросов с целью обеспечения пользования этими правами для мигрантов. |
Parts for the military communications networks would primarily be provided under "the Letter of Assist" arrangements and it is clear that a requirement still exists, which will have to be satisfied in future mandate periods. | Запасные части для военных сетей связи будут предоставляться главным образом в соответствии с процедурами, оговоренными в письме об оказании помощи, и совершенно очевидно, что необходимость в этом все еще сохраняется и что ее необходимо будет удовлетворять в течение будущих мандатных периодов. |
The international community should assist developing countries, upon request, in building their capacity to develop and implement policies and programmes aimed at removing the obstacles confronting all vulnerable and marginalized groups and facilitating their greater access to society in all of its aspects. | Международное сообщество должно удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в создании их потенциала, разработке и осуществлении политики и программ, нацеленных на устранение препятствий, с которыми сталкиваются все уязвимые и маргинализированные группы населения, и содействии расширению доступа таких групп ко всем общественным институтам. |
Relevant support institutions effectively assist growing numbers of SMEs on CSR uptake. | Предоставление соответствующими учреждениями по оказанию поддержки эффективной помощи растущему числу МСП по вопросам внедрения принципов КСО. |
Increased support to emission experts in the region will assist designated emission experts in the reporting of more complex data in the EMEP standard formats. | Расширение поддержки экспертам по выбросам в регионе поможет назначенным экспертам по ним в представлении более сложных данных в стандартных форматах ЕМЕП. |
Recognizing ICT as a strategic enabler will greatly assist the Department's new support strategy model and facilitate full leveraging of technology to provide desired innovation and drive the required paradigm shift. | Признание роли ИКТ как стратегического средства, содействующего работе Департамента, явится существенным подспорьем в реализации новой модели его стратегии поддержки и облегчит полномасштабную мобилизацию технологий на цели внедрения желаемых новшеств и поощрения требующейся смены парадигмы. |
In consultation with the Contingent Commanders, assist the Director/Chief of Mission Support to investigate and report to the Secretariat (the Field Budget and Finance Division) any loss of or damage to contingent-owned equipment that could be subject to reimbursement by the United Nations. | На основе консультаций с командующими контингентами оказывает директору/руководителю Отдела поддержки миссии помощь в расследовании и доведении до сведения Секретариата (Отдела бюджета и финансов полевых операций) информации о любых случаях утраты или порчи принадлежащего контингентам имущества, которое может подлежать компенсации со стороны Организации Объединенных Наций. |
UN-NGO-IRENE should be encouraged to strengthen its position as a platform from which to coordinate and assist both national and regional non-governmental organizations in taking concrete actions for global health despite the current financial and economic difficulties. | Следует призвать неофициальную региональную сеть неправительственных организаций Организации Объединенных Наций укрепить свою позицию в качестве платформы для координации и поддержки конкретных усилий национальных и региональных неправительственных организаций в интересах глобального здравоохранения, несмотря на нынешние финансовые и экономические трудности. |
Providing a continuous record of the changes to be implemented will provide greater accuracy of impact assessment, assist with and shorten problem determination time, and ensure accountability for all changes identified. | Непрерывное документирование всех предстоящих изменений позволит точнее оценить их влияние, облегчить и ускорить выявление проблем и добиться подотчетности. |
An effective complaints handling database, which is user-friendly, cost-effective and secure, can be of use to disaggregate data for effective analysis and assist the national institution to determine systemic trends. | Можно использовать действенную базу данных о рассмотрении жалоб, отвечающую потребностям пользователей и являющуюся затратоэффективной и надежной, с тем чтобы дизагрегировать данные для проведения эффективного анализа и облегчить деятельность национального учреждения по выявлению систематических тенденций. |
Some preconditions need to exist to guide and assist the development of housing strategies, policies and action at the international and national levels in order to pursue the following objectives: | Существует ряд предпосылок, которые должны быть созданы, с тем чтобы облегчить разработку международных и национальных стратегий, политики и мероприятий в жилищном секторе и обеспечить их направленность на достижение следующих целей: |
Development research reveals that clean water and sanitation assist HIV/AIDS sufferers. | Исследования в области развития показывают, что чистая вода и санитарно-технические средства помогают облегчить участь людей, больных ВИЧ/СПИДом. |
However, in an effort to facilitate and assist them, my delegation has decided to put on record over the coming weeks our views on issues with which the Friends are engaged. | Однако, дабы облегчить их задачу и помочь им, моя делегация решила изложить для протокола в предстоящие недели наши взгляды по проблемам, которыми занимаются друзья председателей. |
The United Nations would assist the Transitional Federal Government and regional authorities, as requested, in creating and establishing marine protected areas as well as helping devise related conservation and management measures. | Организация Объединенных Наций будет поддерживать усилия Переходного федерального правительства и региональных властей, по их просьбе, в направлении создания охраняемых морских зон и выработки соответствующих мер по охране и рациональному природопользованию. |
We therefore call upon our development partners to buttress our efforts and assist the private sector in responding positively. | Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию поддерживать наши усилия и содействовать тому, чтобы частный сектор отреагировал позитивно. |
The new Political Affairs Office will assist a Senior Political Affairs Officer and the Head of Mission by monitoring political developments in the mission area and the region and maintaining liaison and effective working relations with government officials and other contacts in the mission area. | Новое Отделение по политическим вопросам будет оказывать содействие старшему сотруднику по политическим вопросам и главе Миссии путем отслеживания политических событий в районе миссии и в регионе и поддерживать связь и эффективные рабочие отношения с правительственными должностными лицами и другие контакты в районе миссии. |
Through the exercise of her mandate, the independent expert will seek to formulate pragmatic, action-orientated guidance and recommendations on how the human rights framework can assist and strengthen efforts to eradicate extreme poverty. | Выполняя свой мандат, независимый эксперт будет стремиться сформулировать прагматичные, ориентированные на практические действия руководящие принципы и рекомендации относительно того, как рамки, базирующиеся на правах человека, могут поддерживать и усиливать меры по искоренению крайней нищеты. |
It could assist countries concerned to elaborate risk reduction strategies. | В-пятых, сотрудничество в сфере экологии следует больше использовать и поддерживать как инструмент предотвращения конфликтов и меру укрепления доверия. |
I'll assist you in this case. | Я буду ассистировать вам в этом деле. |
So, Lydia will be playing assist today on your op inside the NSA. | Сегодня Лидия будет ассистировать на операции в АНБ. |
And despite this, you decided I should assist at the operation? | И невзирая на это, ты решил, что я буду ассистировать на операции? |
Dr Bearington will assist. | Доктор Берингтон будет ассистировать. |
This is a temporary status rendering the member ineligible to teach or assist with PADI courses. | Это временный статус, который не позволяет члену Ассоциации на период присвоения статуса ни обучать, ни ассистировать по какому-либо курсу PADI. |
The international community can only assist the Somali efforts and commitment to end years of conflict and deprivation. | Международное сообщество может лишь поддержать усилия и приверженность Сомали делу прекращения многолетнего конфликта и лишений. |
The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. | Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон. |
While it was incumbent on Governments to bring such individuals to justice, the international community could complement and assist national efforts, in particular in situations where national authorities were not in a position to maintain law and order. | Несмотря на то, что привлечение физических лиц к судебной ответственности является обязанностью правительств, международное сообщество может дополнить и поддержать национальные усилия, в частности в ситуациях, когда национальные органы оказываются не в состоянии поддерживать правопорядок. |
ACC could not give its full support to the recommendation, which proposed the creation and strengthening of national economic and social research institutes that, in the view of the authors, could assist small States in international negotiations. | АКК не счел возможным полностью поддержать данную рекомендацию, в которой содержится предложение о создании и укреплении национальных исследовательских институтов в экономической и социальной сферах, которые, по мнению авторов, могли бы содействовать малым государствам на международных переговорах. |
The United Nations system and the international community should support long-term development in Sierra Leone and assist the Government in gradually expanding its administration and services throughout Sierra Leone and in creating opportunities for former combatants to find alternate sources of livelihood. | Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество должны поддержать долгосрочное развитие в Сьерра-Леоне и помочь правительству в постепенном распространении его администрации и служб по всей территории Сьерра-Леоне, а также в создании возможностей для бывших комбатантов найти альтернативные источники существования. |
A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. | Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |
As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |