Can you assist us, Enterprise? | Можете ли вы помочь нам, "Энтерпрайз"? |
The capacity building programs of appropriate international organizations could assist countries to acquire and use climate information. | Программы соответствующих международных организаций по наращиванию потенциала могли бы помочь странам в приобретении и использовании информации о климате. |
Country-based assessments will help countries to better engage with biofuels and assist them in setting up the required domestic frameworks. | Оценки на уровне стран должны помочь странам в более эффективном развитии сектора биотоплива и создании необходимой внутренней рамочной основы. |
Effective consultation arrangements that seek to ensure free, prior and informed consent about decisions directly affecting the Sami may assist to achieve this end. | Помочь в осуществлении этой цели может проведение эффективных консультаций для получения добровольного предварительного согласия по решениям, которые напрямую касаются саамов. |
Then maybe I can assist. | Тогда возможно я могу помочь. |
Countries should assist fragile democracies in building sustainable economies while generally promoting democratic values. | Странам следует оказывать помощь «хрупким демократиям» в налаживании устойчивой экономической деятельности, способствуя в целом укреплению демократических ценностей. |
United Nations organizations could assist, where needed, to enhance country expertise in trade negotiations. | Организации системы Организации Объединенных Наций могли бы по мере необходимости оказывать помощь в повышении уровня экспертных знаний по ведению торговых переговоров. |
With regard to implementation of the medium-term programme framework for 2006-2009, UNIDO should assist developing countries in exploiting their competitive advantage by linking local production chains and strengthening the SME sector. | Что касается осуществления рамок сред-несрочной программы на 2006 - 2009 годы, то ЮНИДО следует оказывать помощь развивающимся странам в использовании их сравнительных преимуществ на основе объединения произ-водственных цепей на местах и укрепления сектора МСП. |
At the request of the Commission, a non-profit organization, the International Foundation for Electoral Systems, will assist with the counting and management of the results centre, voter education, public information, and the training of local observers. | По просьбе Комиссии одна благотворительная организация - Международный фонд избирательных систем - будет оказывать помощь в подсчете голосов и обработке результатов, информировании избирателей и общественности, а также подготовке местных наблюдателей. |
In addition, three Administrative Officers (international United Nations Volunteers) with specialties in finance, human resources development and prison administration, respectively, will advise on the development of appropriate systems and will assist with the mentoring of national counterparts. | Кроме того, три административных сотрудника (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), специализирующиеся соответственно на финансах, развитии людских ресурсов и тюремной администрации, будут давать консультации по вопросам разработки надлежащих систем и будут оказывать помощь в наставничестве национальных коллег. |
We therefore call upon our development partners to buttress our efforts and assist the private sector in responding positively. | Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию поддерживать наши усилия и содействовать тому, чтобы частный сектор отреагировал позитивно. |
The Secretariat will continue to support the promotion of the Register and assist Member States in their capacity-building efforts so as to achieve universal participation in this instrument. | Секретариат будет и далее содействовать пропаганде Регистра и помогать государствам-членам в их усилиях по наращиванию потенциала, с тем чтобы добиться всеобщего участия в работе этого механизма. |
It was of the view that Nauru's active involvement at the regional and international levels will assist the development of national and collective responses to regional issues, including ensuring international standards of refugee protection within broader efforts to safeguard borders and manage migration. | Оно придерживалось мнения, что активное задействование Науру на региональном и международном уровнях будет содействовать разработке национальных и коллективных мер по решению региональных вопросов, включая обеспечение международных стандартов защиты беженцев в контексте более широких усилий по охране границ и регулированию миграции. |
The Committee may decide, on a case-by-case basis, to invite non-members of the Security Council, as well as organizations and individuals, to address the Committee and assist it on an ad hoc basis, if necessary and useful to the progress of its work. | Комитет, возможно, решит приглашать на индивидуальной основе делегации, не являющиеся членами Совета Безопасности, а также организации и отдельных лиц выступить в Комитете и помогать ему на единовременной основе, если это необходимо и будет содействовать прогрессу в его работе. |
The LEG anticipates that by communicating directly with national NAPA teams its actions will provide the input that would assist the teams in finalizing the draft NAPAs for submission to the respective authorities and ultimately to the UNFCCC secretariat; | ГЭН считает, что благодаря налаживанию прямых связей с национальными группами по НПДА ее мероприятия позволят разработать материалы, которые будут содействовать завершению разработки этими группами проектов НПДА для представления соответствующим властям и в конечном итоге секретариату РКИКООН. |
The secretariat will assist island and archipelagic countries in identifying possible approaches to enhancing the regularity, reliability and affordability of the shipping services. | Секретариат будет помогать островным и архипелажным странам в поиске возможных подходов к повышению регулярности, надежности и доступности морских перевозок. |
The regional organizations must assist the United Nations, not replace it. | Региональные организации должны помогать Организации Объединенных Наций, но не подменять ее. |
In a dynamic world economy, the Organization must analyse and predict technological and commercial trends in order to proactively assist developing countries and economies in transition in becoming more involved in international trade. | В условиях динамично развивающейся мировой экономики, для того чтобы активно помогать развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по интеграции в международную торговлю, Организация должна заниматься анализом и прогнозированием технологических и коммерческих тенденций. |
The Commission welcomes the efforts deployed to revitalize its role within its current mandate "to advise and assist" and to expand its composition to make it more representative of the Agency's main stakeholders. | Комиссия приветствует предпринятые усилия по активизации ее роли в рамках существующего мандата «консультировать и помогать» и по расширению ее состава, с тем чтобы в ней шире были представлены основные стороны, заинтересованные в деятельности Агентства. |
The review teams would assist duty stations in achieving compliance with security policies and standards such as the minimum operating security standards, the implementation of the security clearance process, mandatory training and the like. | Группы проверки должны помогать местам службы применять руководящие принципы и стандарты в области безопасности, такие, как минимальные оперативные стандарты безопасности, осуществлять процедуры допуска в системе безопасности, организовывать обязательную учебную подготовку и т.д. |
Further, the Guide should assist countries in sifting through the vast range of existing instruments in order to establish a prioritized approach to implementation. | Далее, это руководство должно оказать помощь странам в изучении большого объема существующей документации с целью выработки подхода к принятию практических мер с учетом порядка их очередности. |
Sir Mark Moody-Stuart (Chairman, Foundation for the Global Compact) responded that the Global Compact should assist companies to embed the Guiding Principles in their daily activities. | Сэр Марк Муди-Стюарт (Председатель Фонда для Глобального договора) заявил, что Глобальный договор должен оказать помощь компаниям в интеграции Руководящих принципов в их повседневную деятельность. |
In addition, a decision-making process is outlined that may assist Parties in addressing these policy and procedural issues by the sixth session of the Conference of the Parties, and subsequent sessions of the subsidiary bodies. | Кроме того, излагается процедура принятия решений, которая может оказать помощь Сторонам при рассмотрении этих политических и процедурных вопросов на шестой сессии Конференции Сторон и последующих сессиях вспомогательных органов. |
UNECE/FAO may assist this process. | ЕЭК ООН/ФАО может оказать помощь в этом процессе. |
Assist LDCs in the implementation of Common Fund for Commodities-financed instruments for commodity price risk management; | оказать помощь НРС в использовании инструментов, финансируемых Общим фондом для сырьевых товаров, для управления ценовым риском применительно к сырьевым товарам; |
In cooperation with and complementary to private sector institutions, governments should assist SMEs. | Правительства должны оказывать содействие МСП в сотрудничестве с учреждениями частного сектора и в подкрепление их усилий. |
Two legal affairs officers will assist and maintain liaison with the relevant sub-commission of the Committee on National Reconciliation on legal issues, as well as with relevant government structures. | Два сотрудника по правовым вопросам будут оказывать содействие соответствующей подкомиссии Комитета по национальному примирению в решении правовых вопросах и поддерживать контакты с подкомиссией, а также с соответствующими правительственными структурами. |
However, the Mission would assist and support the HNP, as necessary, including by accompanying the HNP in their duties and by providing operational support through inter alia joint patrolling and management of civil disturbance. | Вместе с тем Миссия будет оказывать содействие и поддержку ГНП, по мере необходимости, в том числе обеспечивая сопровождение гаитянских национальных полицейских при выполнении ими своих обязанностей и предоставление оперативной поддержки посредством, в частности, совместного патрулирования и урегулирования гражданских беспорядков. |
Assist the Ministry of Health, allied government ministries, WHO and other relevant bodies, on policy and planning relating to medical rehabilitation. | Оказывать содействие Министерству здравоохранения, смежным правительственным министерствам, ВОЗ и другим соответствующим органам в отношении политики и планирования в связи с медицинской реабилитацией. |
Assist all sections of the Court in establishing relevant and appropriate policies and directives, review these policies and directives and assist them in the implementation and interpretation thereof | Оказывать содействие всем секциям Суда в разработке соответствующих и надлежащих мер политики и директив, рассмотрении этих мер политики и директив и оказывать им помощь в осуществлении и толковании этих мер политики и директив |
It remains essential that the international community assist the Lebanese Armed Forces to build its capacity. | Оказание помощи международным сообществом в деле наращивания потенциала Ливанских вооруженных сил остается непреложной необходимостью. |
Maintain a resource base of available and relevant technical expertise within the various thematic areas and on request assist States Parties in coming into contact with such expertise. | Ведение ресурсной базы данных по имеющимся и актуальным техническим знаниям в различных тематических областях и по запросу оказание помощи государствам-участникам в получении доступа к таким знаниям. |
The report could also assist donors in identifying areas for assistance and contribute to the identification of priorities for action between countries within a region. | Доклад мог бы также помочь донорам в выявлении областей, по которым требуется оказание помощи, и способствовать определению приоритетных направлений деятельности по странам того или иного региона. |
Actions by UNECE: Assist the transition task force in revising the Geneva Protocol. | Меры ЕЭК ООН: а) оказание помощи целевой группе по переходу в пересмотре Женевского протокола. |
Assist Papua New Guinea in developing a trade policy framework. | Оказание помощи Папуа-Новой Гвинее в разработке рамочной торговой политики. |
Engaging youth in youth-led organizations will assist policymakers in the fight against unemployment and underemployment. | Привлечение молодежи к деятельности молодежных организаций будет способствовать борьбе с безработицей и неполной занятостью, которую ведут директивные органы. |
That should assist the economic recovery and reduce humanitarian dependence. | Это будет способствовать восстановлению экономики и снижению зависимости от гуманитарной помощи. |
It will assist the Federal Government of Somalia to create the political and strategic environment in which peacebuilding can proceed, and will facilitate engagement by other partners. | Она будет оказывать помощь федеральному правительству Сомали в создании политических и стратегических условий, в которых может осуществляться миростроительство, и будет способствовать взаимодействию с другими партнерами. |
The United Nations Development Fund for Women "Digital diaspora initiative in Africa" can assist the leapfrogging process in some LDCs. | Осуществление разработанной Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин «Инициативы "цифровая диаспора" в Африке» может способствовать достижению рядом НРС качественного прорыва в этой области. |
Assist Parties and other stakeholders in conducting training and other activities that will promote environmentally sound ship dismantling; facilitate exchanges of expertise and experience between relevant stakeholders to promote safe and environmentally sound ship dismantling. | Оказание Сторонам и другим заинтересованным субъектам содействия в проведении учебных и других мероприятий, которые призваны способствовать экологически обоснованному регулированию процесса демонтажа судов; содействовать обмену экспертными знаниями и опытом между соответствующими заинтересованными субъектами в интересах пропаганды безопасного и экологически рационального демонтажа судов. |
Multimedia technologies, software packages, and such tools as indicators and animated graphical presentations can assist decision makers in their sustainable development efforts. | Мультимедийные технологии, пакеты программного обеспечения и такие инструментальные средства, как показатели и анимационные графические представления могут оказать содействие директивным органам в их усилиях по устойчивому развитию. |
Clearly, there are equipment needs, and UNOCI can assist by giving its assessment. | Необходимость в приобретении снаряжения, несомненно, существует, и ОООНКИ может оказать содействие в проведении оценки таких потребностей. |
It is hoped that the Authority can assist both of those bodies in terms of international cooperation, broadening the understanding of the effect these environments have on global biodiversity and how best to protect them. | Следует надеяться, что Орган может оказать содействие этим программам в плане международного сотрудничества, расширения понимания воздействия, оказываемого этими средами на глобальное биологическое разнообразие, и наилучших путей их защиты. |
UN/CEFACT's standards, recommendations and tools can assist countries and companies to overcome these constraints. | Стандарты, рекомендации и инструменты, принятые СЕФАКТ ООН, могли бы оказать содействие странам и компаниям в преодолении этих трудностей. |
Special circumstances include where the evidence would assist the defence, or where the foreign country undertakes not to impose or carry out the death penalty.. | К числу особых обстоятельств относятся случаи, когда представленные доказательства могли бы оказать содействие стороне защиты, или случаи, когда иностранное государство обязуется не выносить или не приводить в исполнение смертный приговор. |
Its role was to facilitate and assist the asset recovery process. | Роль Инициативы состоит в облегчении процедур возвращения активов и в оказании помощи таким процедурам. |
International assistance should be provided to help UNHCR assist returnees. | Чтобы способствовать УВКБ в оказании помощи возвращающимся, необходимо организовать международное содействие. |
Furthermore, the 18.9 per cent of contracts awarded through the issue of letters of assist to Member States all related to peace-keeping operations. | Кроме того, 18,9 процента контрактов, заключенных с направлением писем об оказании помощи государствам-членам, целиком относились к операциям по поддержанию мира. |
OIOS assigned resident auditors to the emergency operations in Kosovo and East Timor to help identify and resolve problems quickly and to advise and assist management. | УСВН направило ревизоров-резидентов в чрезвычайные операции в Косово и в Восточном Тиморе, с тем чтобы оказать им помощь в выявлении и оперативном разрешении имеющихся проблем и в консультировании и оказании помощи руководству. |
The ultimate role of this component would be to prepare recommendations for an eventual expanded MONUC Civilian Police component wherever MONUC military personnel are deployed and to advise and assist the local authorities in the discharge of their responsibility to ensure the security of the population. | Конечная задача этого подразделения будет заключаться в подготовке рекомендаций для последующего компонента гражданской полиции в составе расширенной МООНДРК в местах дислокации военного персонала МООНДРК, а также представлении рекомендаций и оказании помощи местным властям в выполнении их функций по обеспечению безопасности населения. |
In turn, OHRM will assist D/O by providing relevant statistical data throughout the planning cycle and necessary assistance within its competence. | В свою очередь Управление людских ресурсов будет оказывать помощь департаменту/управлению путем предоставления ему соответствующих статистических данных в течение всего цикла планирования и оказания необходимой поддержки в рамках его полномочий. |
The Finance Management and Support Service also processed claims for goods and services that were not supported by letters of assist. | Служба финансового управления и поддержки занималась также обработкой платежных требований в отношении товаров и услуг, на которые не были выписаны письма-заказы. |
These technical cooperation projects assist population centres to develop networks and online discussion groups to support interactive research efforts. | Эти проекты технического сотрудничества содействуют демографическим центрам в создании сетей и дискуссионных групп в сети Интернет в целях поддержки научных исследований, проводимых в диалоговом режиме. |
(b) Technical support to country projects (projects will assist countries in implementing national programmes of environment statistics, which will in turn, provide new experience for the further development of methodologies), as follows: | Ь) оказание технической поддержки следующим страновым проектам (в рамках которых странам будет оказано содействие в осуществлении национальных программ в области статистики окружающей среды, которые, в свою очередь, позволят накопить новый опыт для дальнейшей разработки методологий): |
Assist the Government in the establishment of an Academy for Penitentiary Personnel and mobilize donor support for the development of its curricula, training and exchange programmes | Оказание правительству помощи в деле создания академии для сотрудников пенитенциарных учреждений и мобилизация поддержки доноров в целях разработки ее учебной программы, а также программ профессиональной подготовки и обмена |
These measures should also assist UNAMIR, whose mandate was adjusted by Security Council resolution 1029 (1995) of 12 December 1995 so that it would: | Эти меры должны также облегчить деятельность МООНПР, которая в соответствии с измененным на основании резолюции 1029 (1995) Совета Безопасности от 12 декабря 1995 года мандатом должна: |
Development research reveals that clean water and sanitation assist HIV/AIDS sufferers. | Исследования в области развития показывают, что чистая вода и санитарно-технические средства помогают облегчить участь людей, больных ВИЧ/СПИДом. |
The Executive Directorate will assist the Committee in briefing Member States on these new diagnostic tools, which are intended to enhance the Committee's work to identify challenges faced by Member States and facilitate the delivery of targeted technical assistance in that regard. | Исполнительный директорат будет оказывать Комитету содействие в информировании государств-членов об этих новых диагностических инструментах, которые должны улучшить работу Комитета, направленную на выявление возникающих перед государствами-членами проблем, и облегчить оказание целенаправленной технической помощи в этом отношении. |
That "Copenhagen Appeal" paid tribute to all those who work selflessly to relieve the suffering and assist the recovery of torture victims around the world. | В "Копенгагенском призыве" выражалась благодарность всем тем, кто самозабвенно трудится с целью облегчить страдания жертв пыток во всем мире и оказать им помощь. |
However, the international donor community must assist LDCs in the areas of development aid and debt relief as well as improved market access. Norway wanted to make a constructive contribution to such a partnership for development and poverty alleviation in LDCs. | Вместе с тем международное сообщество должно оказать им помощь в области развития, облегчить их долговое бремя и расширить их доступ к рынкам. |
The United Nations would assist the Transitional Federal Government and regional authorities, as requested, in creating and establishing marine protected areas as well as helping devise related conservation and management measures. | Организация Объединенных Наций будет поддерживать усилия Переходного федерального правительства и региональных властей, по их просьбе, в направлении создания охраняемых морских зон и выработки соответствующих мер по охране и рациональному природопользованию. |
MIGA also offers advice on specialized management information system software that will assist clients in tracking investment leads and managing client relations. | МАГИ предоставляет также консультации по специальному программному обеспечению для систем управленческой информации, которое поможет клиентам наладить контроль за осуществляемыми инвестициями и поддерживать отношения между участниками инвестиционного процесса. |
Accordingly, the Republic of Haiti would like an institutional support mission to be set up, whose members would be neither uniformed nor armed, to support the democratization process and assist the Government of Haiti in strengthening the judiciary and professionalizing the Haitian National Police. | Вследствие этого Республика Гаити выражает пожелание о создании невооруженной гражданской миссии по оказанию институциональной поддержки, задача которой состояла бы в том, чтобы поддерживать процесс демократизации и помогать правительству Гаити в укреплении судебной системы и переводе гаитянской национальной полиции на профессиональную основу. |
The Procurement Officer (P-4) will advise and liaise with the African Union on the development of procurement practices, and assist the African Union in its procurement of goods and services, including for AMISOM. | Сотрудник по закупкам (С-4) будет предоставлять консультации и поддерживать контакты с Африканским союзом по упорядочению закупочной практики, а также оказывать помощь Африканскому союзу в закупке товаров и услуг, в том числе для АМИСОМ. |
Each Protocol Party undertakes not to test or assist or encourage the testing of any nuclear explosive device anywhere within the African nuclear-weapon-free zone. | Каждый Участник Протокола обязуется не испытывать, не поддерживать и не поощрять испытания любого ядерного взрывного устройства где бы то ни было в пределах зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
I asked Dr. Namid if I could assist. | Я спросила у Доктора Намида, могу ли я ему ассистировать. |
He trusts him and I will assist at the operation. | Он доверяет только ему, а мне предложено ассистировать. |
I'll assist you in this case. | Я буду ассистировать вам в этом деле. |
So, Lydia will be playing assist today on your op inside the NSA. | Сегодня Лидия будет ассистировать на операции в АНБ. |
And despite this, you decided I should assist at the operation? | И невзирая на это, ты решил, что я буду ассистировать на операции? |
The international community should assist the overall efforts of African countries by providing the requisite expertise and resources to enable them to implement their national policies. | Международное сообщество должно поддержать усилия, предпринимаемые африканскими странами, предоставив для этого соответствующую техническую помощь и ресурсы, которые бы позволили им реализовать свою национальную политику. |
My delegation also believes that regional cooperation could do much to complement and assist global efforts in conflict resolution, conflict prevention, and confidence-building. | Моя делегация также считает, что региональное сотрудничество могло бы во многом дополнить и поддержать глобальные усилия по урегулированию и предотвращению конфликтов и укреплению доверия. |
The United Nations should... be able to provide Member States with technical assistance to help them adapt their institutions, assist their citizens and train their personnel. | Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии предоставить государствам-членам техническое содействие с тем, чтобы помочь им перестроить свои институты, поддержать граждан и подготовить свой персонал. |
Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. | Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
The United Nations system and the international community should support long-term development in Sierra Leone and assist the Government in gradually expanding its administration and services throughout Sierra Leone and in creating opportunities for former combatants to find alternate sources of livelihood. | Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество должны поддержать долгосрочное развитие в Сьерра-Леоне и помочь правительству в постепенном распространении его администрации и служб по всей территории Сьерра-Леоне, а также в создании возможностей для бывших комбатантов найти альтернативные источники существования. |
A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |