Such contacts, especially at the working level, can assist both organizations in increasing their understanding of the situations they are both monitoring. | Такие контакты, особенно на рабочем уровне, могут помочь обеим организациям улучшить понимание ими тех ситуаций, которые они отслеживают. |
UNEP, as one of the leading UN programmes supporting diverse mountain initiatives, would assist interested countries in developing a background paper on mountain initiatives for the Conference. | ЮНЕП как одна из ведущих программ ООН, поддерживающих различные горные инициативы, должна помочь заинтересованным странам в подготовке справочного документа по горным инициативам для Конференции. |
South-South cooperation remained crucial as it could assist developing countries in harnessing their collective strength and complementarity at a time of challenge and change. | Сотрудничество Юг-Юг по-прежнему имеет решающее значение, поскольку оно может помочь развивающимся странам использовать свою коллективную мощь и взаимодополняемость во времена трудностей и перемен. |
Consider defining the financial and methodological mechanisms, including by using existing mechanisms, that can assist them to create or strengthen the necessary capacities to ensure chemical safety is achieved; | рассмотреть вопрос об определении финансовых и методологических механизмов, в том числе с использованием уже существующих механизмов, которые могут помочь им в создании или укреплении потенциала, необходимого для обеспечения химической безопасности; |
Come, let me assist you. | Позвольте мне помочь Вам. |
In turn, OHRM will assist D/O by providing relevant statistical data throughout the planning cycle and necessary assistance within its competence. | В свою очередь Управление людских ресурсов будет оказывать помощь департаменту/управлению путем предоставления ему соответствующих статистических данных в течение всего цикла планирования и оказания необходимой поддержки в рамках его полномочий. |
Those officers would assist the Fifth Committee secretariat when the agenda items relating to their respective offices came up. | Эти сотрудники будут оказывать помощь секретариату Пятого комитета при рассмотрении пунктов повестки дня, касающихся их соответствующих подразделений. |
The Special Rapporteur recommends that NGOs should assist and accompany migrants held in detention. | Специальный докладчик рекомендует НПО оказывать помощь и поддержку мигрантам, находящимся в заключении. |
UNCTAD should assist, including by formulating special programmes, African countries and LDCs in attracting and benefiting more from FDI, including through advisory services supplied in partnership with the private sector. | ЮНКТАД должна оказывать помощь африканским странам и НРС, в том числе путем разработки специальных программ, в привлечении ПИИ и получении от них большей отдачи, в частности посредством оказания консультативных услуг в партнерстве с частным сектором. |
(c) Assist the developing countries, in particular least developed countries, to develop strategies and national plans, including through the undertaking of national capacity needs assessments, using extrabudgetary resources; | с) оказывать помощь развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, в разработке стратегий и национальных планов, в том числе путем проведения оценок потребностей в национальном потенциале, с использованием внебюджетных ресурсов; |
Under these conventions, fact-finding missions are being organized to Mediterranean and other countries which have not yet signed or ratified, to encourage and assist them to do so. | В соответствии с этими конвенциями организуются миссии по установлению фактов в средиземноморские и другие страны, которые еще не подписали или не ратифицировали эти конвенции, с тем чтобы содействовать им в решении этого вопроса. |
Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. | В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми. |
The group welcomed and thanked the secretariat for its initiative to engage a consultant that would assist the work of the group. | Группа высказала слова одобрения и выразила благодарность в адрес секретариата за его инициативу по привлечению консультанта, который будет содействовать работе группы. |
Other meetings under this category will assist Parties with the preparation of final regulatory action notifications and provide assistance for Parties that wish to review their chemicals listings under the Convention. | Другие совещания в рамках этой категории будут содействовать Сторонам в подготовке уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и обеспечат содействие Сторонам, которые желают пересмотреть свои перечни химических веществ в рамках Конвенции. |
Lastly, the Review Conference outcome should assist progress towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and take into account the legitimate security concerns of all States in the region. | Наконец, результаты Конференции по рассмотрению действия Договора должны содействовать прогрессу в создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, и в них должно быть учтено законное стремление всех государств региона к обеспечению безопасности. |
Thus analysis of the data may also assist parties in identifying such illegal activities. | Таким образом, анализ данных может также помогать Сторонам выявлять такую незаконную деятельность. |
Train educators to be responsive to the special needs of street children and assist them in providing counselling and supportive services to this population. | Обучать педагогов учитывать особые потребности беспризорных детей и помогать им в проведении консультаций и оказании поддержки этим группам населения. |
The intention is to develop simple key indicators, which would assist the Committee in the monitoring and evaluation of procurement activities. | Задача заключается в разработке простых ключевых показателей, которые будут помогать Комитету в контроле за закупочной деятельностью и в ее оценке. |
If they will not assist the Inclusive Government in rehabilitating our economy, could they please, please stop their filthy clandestine, divisive antics. | Но если они не хотят помогать коалиционному правительству, то пусть, пожалуйста, прекратят свою грязную подпольную раскольническую нелепую деятельность. |
It was recalled that interest existed over recent years to hold further discussions of understandings of the word "assist" in article 1 (c) of the Convention. | Было отмечено, что в последние годы проявляется интерес к дальнейшим дискуссиям по пониманиям слова "помогать" в статье 1 с) Конвенции. |
Developed country enterprises could assist developing country small and medium-sized enterprises in adopting best practices through supply chain relationships. | Предприятия развитых стран могли бы оказать помощь мелким и средним предприятиям развивающихся стран в использовании наилучшей практики путем организации систем "вертикальных" поставок. |
We hope that the United Nations and international community can assist the Cambodian people in establishing the truth about this period and bringing those responsible to justice. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество смогут оказать помощь народу Камбоджи в установлении истины в том, что произошло в этот период, и привлечении виновных к ответственности. |
The Board recommended 52 project grants for a total amount of $497,000, which will assist non-governmental organizations in 41 countries in the five regions of the world. | Совет рекомендовал предоставить субсидии на общую сумму 497000 долл. США для осуществления 52 проектов, что позволит оказать помощь неправительственным организациям в 41 стране в пяти регионах мира. |
Mr. Michael Balonov from the International Atomic Energy Agency in Vienna, Austria, commented on how the international community can assist Ukraine, primarily through technical and financial help for the construction project. | Г-н Балонов, Международное агентство по атомной энергии, Вена, Австрия, затронул вопрос о том, как международное сообщество может оказать помощь Украине, прежде всего в рамках технической и финансовой помощи в реализации этого строительного проекта. |
The Committee recommends that UNMIK advise the Kosovo Assembly on the urgent need to adopt a law on the rights of persons with disabilities and that it assist the | Комитет рекомендует МООНК проконсультировать Скупщину Косово о срочной необходимости принятия закона о правах инвалидов и оказать помощь властям Косово в нахождении достаточных ресурсов для его осуществления. |
In particular, the team sought to arrive at recommendations that could help UNCTAD assist developing countries in strengthening their productive capacity through further linking of its different technical cooperation activities. | В частности, группа попыталась сформулировать рекомендации, которые могли бы помочь ЮНКТАД оказывать содействие развивающимся странам в укреплении их производственного потенциала путем улучшения увязки ее различных направлений деятельности по линии технического сотрудничества. |
The Fund can also assist through efforts to mobilize financial assistance in the context of consultative groups, including playing an important technical assistance role for these and other groups. | Кроме того, Фонд может оказывать содействие посредством усилий по мобилизации финансовой помощи в контексте консультативных групп, в том числе предоставляя этим и другим группам техническую помощь. |
UNEP will assist regional basin organizations and Governments within a subregion or region, when requested, to build their capacity to assess, manage and coordinate the environmental aspects of shared water resources. | ЮНЕП будет оказывать содействие региональным организациям стран бассейна и правительствам стран субрегиона или региона, по соответствующей просьбе, в деле создания потенциала, необходимого для оценки, регулирования и координации экологических аспектов разделяемых водных ресурсов. |
The Air Operations Experts ($100,000) would assist the Internal Audit Division in conducting a horizontal audit of air operations at the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters and across major peacekeeping missions. | Эксперты по воздушному транспорту (100000 долл. США) будут оказывать содействие Отделу внутренней ревизии в проведении горизонтальной ревизии управления воздушным транспортом в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и в основных миротворческих миссиях. |
Furthermore, the Centre will cooperate with BARPI in the collection and dissemination of reports on past accidents and assist, as appropriate, in the preparation and implementation of the Comprotex 99 exercise. | Кроме того, Центр будет сотрудничать с БАРПЗ в сборе и распространении докладов о происшедших в прошлом авариях и при необходимости оказывать содействие в подготовке и проведении учений "Компротекс-99". |
For while it is important to have agreements that open up access to markets, it is even more essential for any negotiated trade agreement to contain provisions that would assist developing countries to implement policies aimed at transforming their economies. | Соглашения, направленные на обеспечение доступа на рынки, необходимы, однако более необходимо обеспечить, чтобы разработанные путем переговоров торговые соглашения содержали положения, предусматривающие оказание помощи развивающимся странам в осуществлении политики, нацеленной на преобразование их экономических систем. |
In order to avoid that product and service standards and certification requirements become non-tariff barriers to trade, Governments are invited to develop policies which will assist enterprises to comply with such standards. | Для того чтобы стандарты и требования сертификации в отношении товаров и услуг не превращались в нетарифные барьеры в торговле, правительствам следует разработать политику, направленную на оказание помощи предприятиям в соблюдении таких стандартов. |
Helping to make instruments easier to use, and institution-building, are other policies which can greatly assist smaller actors. | Другие меры, которые могут значительно улучшить положение мелких экономических субъектов, включают оказание помощи в облегчении использования соответствующих инструментов и создание институциональных структур. |
Objective of the Organization: To observe and maintain the unconditional ceasefire and assist the parties to the 1949 Armistice Agreements in supervision of the application and observance of the terms of those agreements | Цель Организации: Наблюдение за соблюдением и поддержание безоговорочного прекращения огня и оказание помощи участникам соглашений о перемирии 1949 года в вопросах контроля за применением и соблюдением положений этих соглашений |
(a) Assist the Committee in monitoring the implementation of the measures imposed in paragraphs 10 to 14 above, including by reporting any information on violations; | а) оказание помощи Комитету в отслеживании того, как осуществляются меры, вводимые пунктами 10 - 14, выше, в том числе путем сообщения любой информации о нарушениях; |
I am fully confident that the religious, political, intellectual and media expertise you represent will assist us to deepen the discussion and analysis of various crucial issues on its agenda. | Я полностью уверена в том, что участие в нынешней конференции религиозных и политических деятелей и представителей научных кругов и средств массовой информации будет способствовать более глубокому рассмотрению и анализу различных важных вопросов, стоящих в ее повестке дня. |
In the agricultural sector, inputs under resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) will assist the Ministry of Agriculture in its efforts to increase food production and security. | В сельскохозяйственном секторе ресурсы, поставляемые согласно резолюциям 986 (1995) и 1111 (1997) Совета Безопасности, будут способствовать усилиям министерства сельского хозяйства по повышению производства продуктов питания и продовольственной безопасности. |
The WMD Act prohibits the provision of non-regulated goods or services where there is a reasonable suspicion or belief that the goods or services would or may assist a WMD program. | Закон об оружии массового уничтожения запрещает предоставлять нерегулируемые товары или услуги, когда есть разумные основания подозревать или полагать, что эти товары или услуги будут или могут способствовать осуществлению программы, связанной с оружием массового уничтожения. |
We also believe that the involvement of the United Nations system, as well as the collaboration and cooperation of the multilateral financial institutions, will assist us in meeting the challenges of African development. | Мы также считаем, что участие в этом Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество многосторонних финансовых учреждений будут способствовать нам в решении трудных задач африканского развития. |
A series of studies on the fragmentation of international law would promote general awareness of international law and its fundamental organizational role in international activity and assist international courts and practitioners of international law in dealing with the conflicts between rules and jurisdictions that had arisen in many fields. | Серия исследований по фрагментации международного права будет способствовать общей осведомленности о международном праве и его основополагающей организационной роли в международной деятельности и окажет содействие международным судам и практикующим юристам-международникам в рассмотрении коллизий между нормами и юрисдикциями, которые возникли во многих областях. |
The United Nations, in particular the Office of the High Representative, could assist least developed countries with strategic graduation planning and provide needed support. | Соединенные Штаты, в частности Управление Высокого представителя, могут оказать содействие наименее развитым странам в стратегическом планировании выхода из категории и предоставить необходимую поддержку. |
The course will assist efforts by policy makers and government officials in developing countries towards the preparation of an enabling and supportive legal and regulatory environment for electronic commerce. | Данный учебный курс призван оказать содействие директивным органам и правительственным должностным лицам развивающихся стран в их усилиях по подготовке нормативно-правовой среды, благоприятствующей и обеспечивающей поддержку электронной торговле. |
While the Government must do its part in providing the required resources, the international community must also assist to meet expeditiously the funding and logistical shortfalls. | Хотя правительство должно сделать все от него зависящее для предоставления необходимых ресурсов, международное сообщество также должно оказать содействие скорейшему решению проблем финансирования и материально-технического обеспечения. |
The Panel discussion on regulation and investment in the electricity industry, scheduled for the morning of 29 November 2006, should assist Committee members in this task. | Проведение в рамках Группы по регулированию и инвестициям в электроэнергетике обсуждения, запланированного на первую половину дня 29 ноября 2006 года, должно оказать содействие членам Комитета в решении этой задачи. |
Workshop secretariat can also assist participants with hotel reservations in the city of Bratislva. Annex | Секретариат рабочего совещания может также оказать содействие участникам в бронировании номеров в гостиницах в городе Братиславе. |
The key goal of the Commission is to support, strengthen and assist Guatemalan State institutions responsible for investigating and prosecuting crimes allegedly committed by illegal security forces and clandestine security organizations. | Главная цель Комиссии заключается в поддержке и укреплении гватемальских государственных ведомств, отвечающих за расследование преступлений, предположительно совершенных незаконными силами безопасности и подпольными структурами безопасности, и судебное преследование в связи с этими преступлениями, а также в оказании помощи таким ведомствам. |
Examples of where the military-related workload was most readily seen and no "automatic" adjustment had been made to available resources were in the areas of contingent-owned equipment, troop and cargo movements, supply requisitioning and letters of assist. | Примерами областей, в которых связанная с военным персоналом рабочая нагрузка наиболее очевидна, а "автоматическая" корректировка имеющегося объема ресурсов не производится, являются перевозки принадлежащего контингентам имущества, военнослужащих и грузов, оформление заявок на поставки и направление писем об оказании помощи. |
The Committee welcomed the establishment by a Security Council resolution of 15 August 2002 of the United Nations Mission in Angola (UNMA) to, inter alia, assist the parties in concluding the Lusaka Protocol and the Angolan Government in undertaking the following tasks: | Комитет выразил удовлетворение в связи с созданием на основании резолюции Совета Безопасности от 15 августа 2002 года Миссии Организации Объединенных Наций в Анголе, задачи которой заключаются, в частности, в оказании помощи сторонам в осуществлении Лусакского протокола и правительству Анголы в: |
The international community should assist developing countries, upon request, in building their capacity to develop and implement policies and programmes aimed at removing the obstacles confronting all vulnerable and marginalized groups and facilitating their greater access to society in all of its aspects. | Международное сообщество должно удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в создании их потенциала, разработке и осуществлении политики и программ, нацеленных на устранение препятствий, с которыми сталкиваются все уязвимые и маргинализированные группы населения, и содействии расширению доступа таких групп ко всем общественным институтам. |
In order to really assist the Central African Republic, donors and the international community in general should respond promptly and positively to this request for assistance, which is crucial to the country's future. | Для оказания реальной помощи Центральноафриканской Республике донорам и международному сообществу в целом необходимо принять незамедлительные и позитивные меры в связи с этой просьбой об оказании помощи, что имеет важное значение с точки зрения будущего страны. |
The incumbents would also assist the Mission in providing direct logistical support to the Government. | Сотрудники на этих должностях будут также оказывать Миссии помощь в оказании правительству прямой материально-технической поддержки. |
Train educators to be responsive to the special needs of street children and assist them in providing counselling and supportive services to this population. | Обучать педагогов учитывать особые потребности беспризорных детей и помогать им в проведении консультаций и оказании поддержки этим группам населения. |
The project to globalize service desks will work with the Department of Public Information (and other departments in similar situations) to identify gaps in configuration standards and performance and assist organizational units in establishing policies, procedures and funding models to effectively meet their needs. | Проект глобализации служб поддержки будет осуществляться во взаимодействии с ДОИ (и другими департаментами, находящимися в аналогичном положении) для определения пробелов в стандартах конфигурации, обеспечения эффективности работы и оказания помощи организационным подразделениям в разработке политики, процедур и моделей финансирования в интересах эффективного удовлетворения их потребностей. |
This concrete example demonstrates how the United Nations system, including its agencies, can assist Member States in addressing mitigation actions and policies and in scaling up support for adaptation efforts at the national level. | Этот конкретный пример показывает, как система Организации Объединенных Наций, включая ее учреждения, может помочь государствам-членам в осуществлении мер и планов, направленных на смягчение последствий климатических изменений, а также на укрепление поддержки усилиям на национальном уровне по адаптации к ним. |
The incumbent will provide support in monitoring the progress of existing construction projects, assist with the budgetary reviews for those projects, coordinate project reporting and support generally the backstopping of facilities managers at offices away from Headquarters as necessary. | Он будет оказывать поддержку в контроле за ходом действующих строительных проектов, оказывать помощь в проведении обзоров бюджетов этих проектов, координировать проектную отчетность, а также при необходимости содействовать обеспечению общей поддержки управляющих объектами в периферийных отделениях. |
Some preconditions need to exist to guide and assist the development of housing strategies, policies and action at the international and national levels in order to pursue the following objectives: | Существует ряд предпосылок, которые должны быть созданы, с тем чтобы облегчить разработку международных и национальных стратегий, политики и мероприятий в жилищном секторе и обеспечить их направленность на достижение следующих целей: |
It can also facilitate repatriation, prove lineage and assist families in reclaiming property upon return. | Оно может также облегчить репатриацию и доказывание своего происхождения и помочь семьям попытаться вернуть собственность по возвращении. |
Maintaining financial information in a manner that would facilitate data analysis and assist other sections in performing projections of expenditures | Представление финансовой информации в формате, который позволял бы облегчить анализ данных и облегчал бы задачу других секций в деле прогнозирования своих расходов |
Working together with the Mine Action Coordination Centre, Ethiopia has recently provided more mine information, a development that will assist demining efforts, thereby facilitating the return of the internally displaced persons who have thus far been unable to return because of landmines. | Взаимодействуя с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, Эфиопия недавно представила дополнительную информацию о минах, чтобы способствовать усилиям по разминированию и тем самым облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц, которому до сих пор мешали мины. |
In this regard, it will assist the BWA and STATIN to develop a core set of gender indicators and to facilitate the establishment of a Gender Equality Observatory through technical assistance, training and funding support to realize these goals. | При этом он поможет Бюро по делам женщин и СТАТИН разработать базовый набор гендерных показателей и облегчить создание Наблюдательного совета по вопросам гендерного равенства путем предоставления технической помощи, профессиональной подготовки и финансовой помощи для достижения этих целей. |
Throughout, Russia continued to actively assist, sometimes covertly, the separatist administrations. | Все это время Россия продолжала активно поддерживать, иногда тайно, сепаратистские администрации. |
The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
The primary responsibility for the protection of human rights lay with the State; therefore the international community must assist States in their endeavours to protect the rights of their citizens while respecting their social and cultural values. | Основная ответственность за защиту прав человека лежит на государстве; таким образом международное сообщество должно поддерживать государства в их стремлении защитить права своих граждан при уважении их социальных и культурных ценностей. |
We therefore call upon our development partners to buttress our efforts and assist the private sector in responding positively. | Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию поддерживать наши усилия и содействовать тому, чтобы частный сектор отреагировал позитивно. |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. | Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
Since this was all your idea, Helmer, I think you should assist with the instruments. | Так как это была твоя идея, Хельмер, я думаю ты должен ассистировать с инструментами. |
Turkleton, if I let you assist on that surgery, I would be breaking every hospital protocol. | Тёрклтон, если я позволю ассистировать тебе на этой операциии я нарушу все больничные правила. |
Proctor: Dr. Warren, if you could assist, please? | Доктор Уоррен, не могли бы вы ассистировать? |
Thanks for letting me assist. | Спасибо, что позволил ассистировать. |
No, Altman can assist. | Нет, Альтман может ассистировать. |
The international community must assist that effort with equal commitment, in particular regarding the problems over which Africa has little control. | Международное сообщество должно поддержать эти усилия, продемонстрировав столь же твердую приверженность, в частности в отношении решения проблем, не зависящих от Африки. |
We would support formation of a roster of experts who, in coordination with the efforts of other related offices in the United Nations system could assist the Peacebuilding Commission by drawing on existing initiatives. | Мы намерены поддержать предложение о составлении реестра экспертов, которые в координации с другими соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций могли бы содействовать усилиям Комиссии по миростроительству в области миростроительства в рамках существующих инициатив. |
The main objective of operational activities is to support and assist developing countries to enhance their capacity to address challenges and utilize their resources for taking advantage of existing opportunities in the global arena. | Главная цель оперативной деятельности - поддержать развивающиеся страны и помочь им укрепить свой потенциал в деле решения проблем и использования своих ресурсов таким образом, чтобы они могли воспользоваться существующими на мировой арене возможностями. |
(k) Education for sustainable development is an important instrument that can assist ESCAP member States in addressing the several major crises that have hit the region and in support of a smooth transition towards green growth; | к) образование в целях устойчивого развития - это важный инструмент, который может оказать помощь государствам - членам ЭСКАТО в устранении последствий нескольких серьезных кризисов, поразивших регион, и поддержать плавный переход к модели «зеленого» роста; |
Second, local purchasing of commodities through food aid programmes which are cash-based rather than donor-country sourced and commodity-based may both assist those in need and support local producers and may be closer to local diets. | Во-вторых, закупки продовольствия на местных рынках с помощью программ продовольственной помощи, на которые выделяются денежные средства, а не ресурсы стран-доноров, могут одновременно помочь нуждающимся и поддержать местных производителей и, возможно, будут в большей степени привязаны к привычным для данного места режимам питания. |
A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
Here, you will assist at a liturgy and will enjoy the mellifluous and resonant voices of the boy choir. | Здесь вы сможете присутствовать на Святой Литургии и послушать поистине божественный мужской хор. |
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |