| Such work could also assist the LDCs in negotiating their schedules in the GATS. | Результаты этой работы должны также помочь НРС в составлении их перечней обязательств в рамках ГАТС. |
| The fair would aim at showcasing how regional centres and the regional offices could assist parties in their implementation of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. | Целью ярмарки является демонстрация того, как региональные центры и региональные отделения могут помочь Сторонам в осуществлении ими Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
| More stress should be placed on the issue of capacity-building, and the international community must assist the Government of Sierra Leone to build its own institutions. | Вопросу о наращивании потенциала следует уделить больше внимания, и международное сообщество должно помочь правительству Сьерра-Леоне в создании своих собственных учреждений. |
| If requested, the international community, including the United Nations, can assist this process by providing advice, lessons learned on different constitutional processes around the world, and technical assistance. | В случае получения соответствующей просьбы международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, может помочь этому процессу, предоставляя консультации, делясь опытом, накопленным в ходе различных конституционных процессов по всему миру, а также оказывая техническую помощь. |
| (c) Assist parties in proposing, arranging or facilitating agreements or possible contracts between them; | с) помочь сторонам в подготовке предложений, организации или облегчении заключения между ними соглашений или возможных контрактов; |
| The office would also assist the Angolan people in the area of human rights and will coordinate other activities. | Это отделение будет также оказывать помощь народу Анголы в области прав человека и координировать другую деятельность. |
| Officers will also assist with site selection for regional and field offices. | Эти сотрудники также будут оказывать помощь в выборе мест расположения региональных и полевых отделений. |
| Thus, peace operations must better assist national stakeholders to develop their own reform vision, their own agenda, their own approaches to transitional justice and their own national plans and projects. | Так, в ходе миротворческих операций нужно лучше оказывать помощь национальным участникам в целях развития их собственного видения реформы, их собственной повестки дня, их собственных подходов к правосудию переходного периода и их собственных национальных планов и проектов. |
| The P-3 human rights officer would assist the Secretary of the Committee on the Rights of the Child in performing necessary organizational, research, drafting and analytical tasks related to the operation of the Committee. | Сотрудник С-3 по правам человека будет оказывать помощь секретарю Комитета по правам ребенка в выполнении необходимых организационных, исследовательских, редакционных и аналитических задач, связанных с работой этого Комитета. |
| (c) Assist, facilitate and mediate a Party's access to financial and technical assistance, including through technology transfer and capacity-building. | с) оказывать помощь, содействие и посреднические услуги в обеспечении доступа той или иной Стороны к финансовой или технической помощи, в том числе посредством передачи технологии или наращивания потенциала. |
| In addition, the entire United Nations system stands ready to support and assist States Parties in implementing their treaty obligations. | Более того, вся система Организации Объединенных Наций готова помогать и содействовать государствам-участникам в выполнении взятых ими обязательств. |
| The regime must also give the United Nations team unfettered access to all areas and individuals that can assist it in its work to ensure that those responsible for this latest heinous attack are held accountable. | Режим также должен предоставить группе Организации Объединенных Наций беспрепятственный доступ во все районы и ко всем лицам, которые могут содействовать ее работе, с целью обеспечения того, чтобы виновные в этом только что совершенном чудовищном нападении были привлечены к ответственности. |
| Specifically, her reports should assist the Commission's review and appraisal of the implementation of the Declaration, which should be presented at the Fourth World Conference on Women. | Ее доклады должны, в частности, содействовать Комиссии в рассмотрении и оценке хода осуществления Декларации, о результатах которых должно быть сообщено на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Progress towards this goal has been stymied by delays in the appointment of a unified police command, which is a prerequisite for the proposed national police reform planning seminar in which MONUC would assist. | Прогресс в достижении этой цели сдерживается из-за затягивания с назначением единого полицейского командования, что является основным условием для проведения предлагаемого семинара по планированию реформы национальной полиции, организации которого будет содействовать МООНДРК. |
| It will facilitate timely access of Parties to a single point of relevant global information, promote the exchange of experiences by Parties and assist the Conference of the Parties evaluation processes. | С его помощью Сторонам будет проще получать оперативный доступ к единому центру соответствующей глобальной информации, и он будет также содействовать обмену опытом между Сторонами и помогать Конференции Сторон в осуществлении процессов оценки. |
| Countries capable of doing so should actively assist developing countries in developing nuclear energy for peaceful purposes. | Страны, способные делать это, должны активно помогать развивающимся странами в разработке ядерной энергии в мирных целях. |
| Delegations emphasized that these types of measures could assist flag States in fulfilling their responsibilities and strengthen effective control over their vessels. | Делегации подчеркнули, что подобного рода меры могут помогать государствам флага в выполнении их обязанностей и способствовать усилению эффективного контроля за их судами. |
| Information-sharing between States can also assist port States in determining when vessels or individuals suspected of prohibited activities are entering or present in a port. | Обмен информацией между государствами также может помогать государствам порта определять, когда суда или лица, подозреваемые в совершении запрещенной деятельности, входят в порт или находятся там. |
| The capacity will be dedicated to supporting the implementation of risk management tools to provide clarity to and assist decision-making with sharp focus on operational and managerial support aspects of mounting and sustaining United Nations peace operations. | Это подразделение будет оказывать поддержку по вопросам создания механизма управления рисками, которые будут обеспечивать четкую информацию и будут помогать принимать решения, уделяя особое внимание оперативным и управленческим аспектам деятельности по развертыванию и обслуживанию миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| It was stated that the international community should assist Member States not having sufficient capacity to collect, analyse and disseminate data in developing the necessary tools. | Было отмечено, что международному сообществу следует оказать помощь государствам-членам, не располагающим достаточным потенциалом в области сбора, анализа и распространения данных, в деле создания необходимых механизмов. |
| He wondered if the Group could assist Governments in moving to more self-regulation and amending legislation to bring it into line with international accounting standards (IASs). | Он поднял вопрос о том, может ли Группа оказать помощь правительствам в переходе к использованию подхода, предполагающего большее саморегулирование, и внесении изменений в законодательство с целью приведения его в соответствие с международными стандартами учета (МСУ). |
| Those measures help to strengthen the BWC's role in international security and, in turn, assist States to meet their obligations to counter bioterrorism under Security Council resolution 1540 (2004). | Эти меры позволят укрепить ту роль, которую КБО играет в обеспечении международной безопасности и, в свою очередь, оказать помощь государствам в выполнении обязательств по борьбе с биотерроризмом, которые лежат на них в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| The international community should honour the pledges made at the Oslo Donors' Conference on the Sudan and in bilateral agreements and should assist the Sudan in its DDR programmes. | Международное сообщество должно выполнить обязательства, взятые им на Конференции доноров в Осло по Судану и в двусторонних соглашениях, и оказать помощь Судану в осуществлении его программ по РДР. |
| Ongoing hostilities regularly impede the ability of humanitarian organizations to reach and assist conflict-affected populations in a timely manner in such contexts as Afghanistan, the Central African Republic, Darfur, the Democratic Republic of the Congo, Pakistan, Somalia and Yemen. | Продолжающиеся боевые действия постоянно мешают гуманитарным организациям своевременно оказать помощь и получить доступ к затронутому конфликтом населению в контексте конфликтов в Афганистане, Дарфуре, Демократической Республике Конго, Йемене, Пакистане, Сомали и Центральноафриканской Республике. |
| Its overall mandate is to promote sustainable democracy and assist democratization worldwide. | Общая цель Института - содействовать развитию устойчивой демократии и оказывать содействие в процессе демократизации во всем мире. |
| UNCTAD should play a watchdog role to consider how such practices could be addressed and assist affected developing countries. | ЮНКТАД должна проявлять бдительность в вопросе о том, как противостоять такой практике, и оказывать содействие затрагиваемым ею развивающимся странам. |
| In addition to making visits, the Subcommittee would provide advice and assist States parties in setting up national preventive mechanisms. | Помимо посещений, Подкомитет будет давать консультации и оказывать содействие государствам-участникам в целях создания национальных превентивных механизмов. |
| The United Kingdom will also assist through support from the Foreign and Commonwealth Office and through helping Montserrat to access resources from other sources. | Соединенное Королевство будет также оказывать содействие в рамках поддержки со стороны министерства иностранных дел и по делам Содружества и на основе предоставления Монтсеррату помощи в получении ресурсов из других источников. |
| Demographic and ethnic factors, or the political priorities of local authorities may influence the degree to which they welcome and assist IDPs or adopt an informal "policy" of non-assistance. | Демографические и этнические факторы или политические приоритеты местных властей могут влиять на то, в какой степени они готовы размещать и оказывать содействие ВПЛ или же придерживаться неофициальной "политики" неоказания помощи. |
| In light of the selection criteria, the Board of Trustees recommended 71 project grants for a total amount of US$ 733,109 which will assist 71 non-governmental organizations in 45 countries. | С учетом критериев отбора Совет попечителей рекомендовал выделить на осуществление проектов 71 субсидию на общую сумму, составляющую 733109 долл. США, которые пойдут на оказание помощи 71 неправительственной организации в 45 странах. |
| Requests the Executive Director to further assist countries, particularly developing countries and countries with economies in transition, in order to help enhance their capacities to integrate environmental considerations with development planning and decision-making; | просит Директора-исполнителя продолжить оказание помощи странам, в частности развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в целях содействия укреплению их потенциала для интеграции природоохранных соображений в процесс планирования и принятия решений в области развития; |
| Assist the Government in formulating and testing the implementation of national housing policies for low-income groups; | оказание помощи правительству в разработке и оценке хода осуществления национальной жилищной политики в интересах группы населения с низкими доходами; |
| Consistent with this commitment, the federal government uses educational programs to ensure that federal dollars assist underserved students and develop strategies that will help such students succeed. | В соответствии с такой решимостью федеральное правительство использует программы образования для обеспечения того, чтобы федеральный бюджет был направлен на оказание помощи учащимся, не получающим достаточно услуг в этой сфере, и на разработку стратегий, которые помогут таким учащимся добиться успеха. |
| The programmes in these subsectors seek to add value to agricultural produce, assist institutions in supporting productive agro-related enterprises, link industry to agriculture, and assist producers to meet market and environmental requirements. | Осуществляемые в этих под-секторах программы направлены на получение добавленной стоимости в ходе производства сельскохозяйственной продукции, на оказание помощи учреждениям, поддерживающим произ-водственные предприятия, связанные с сельским хозяйством, на укрепление связи промышленности с сельским хозяйством и на содействие произво-дителям в соответствии с требованиями рынка и окружающей среды. |
| Doubts were, however, expressed if the establishment of a board of administrators would assist the Secretary-General in his efforts in this area. | Вместе с тем были высказаны сомнения по поводу того, будет ли учреждение Совета администраторов способствовать усилиям Генерального секретаря в этой области. |
| identify modalities, organizational forms and support services that could assist youth to acquire entrepreneurial skills and become self/employed; | выявление условий, организационных форм и вспомогательных услуг, которые могли бы способствовать молодежи в приобретении предпринимательских навыков и организации самостоятельной предпринимательской деятельности; |
| Maintain up to date skills and assist their development in others; | Поддерживать свою квалификацию на современном уровне и способствовать ее развитию у других; |
| The latter could include annotations and commentary to the Convention, which can render more explicit the content and implications of its provisions and in this manner also assist its application and interpretation by States. | Последнее могло бы включать в себя аннотации и комментарии к Конвенции, которые позволят легче понять содержание и последствия осуществления ее положений и, тем самым, способствовать ее применению и толкованию государствами. |
| As the Special Rapporteur has indicated previously, however, while conceptualizing the topic in phases will assist the Commission in its work, there cannot be a strict dividing line between the different phases. | Вместе с тем выше Специальный докладчик уже отмечала, что применение подхода к рассмотрению темы в привязке к фазам будет способствовать работе Комиссии, однако провести четкие границы между разными фазами не представляется невозможным. |
| It was necessary that the international community assist African developing countries in establishing regulatory frameworks on competition law and policy. | Международное сообщество должно оказать содействие африканским развивающимся странам в разработке нормативной базы, касающейся законодательства и политики в области конкуренции. |
| With the financial support of the United Kingdom's DFID, the project will assist beneficiaries in their participation in the post-Doha work programme. | При финансовой поддержке МВМР Соединенного Королевства этот проект позволит оказать содействие в участии бенефициаров в программе работы после Конференции в Дохе. |
| To affirm the unity, sovereignty and stability of Somalia, renew support for Somali national reconciliation and assist it to overcome the crisis. | Подтвердить единство, суверенитет и стабильность Сомали, вновь выразить поддержку национального примирения в Сомали и оказать содействие в преодолении кризиса. |
| It is hoped that the Authority can assist both of those bodies in terms of international cooperation, broadening the understanding of the effect these environments have on global biodiversity and how best to protect them. | Следует надеяться, что Орган может оказать содействие этим программам в плане международного сотрудничества, расширения понимания воздействия, оказываемого этими средами на глобальное биологическое разнообразие, и наилучших путей их защиты. |
| In many vital sectors of development, the United Nations can draw on a long record of sensitivity and the impartiality and experience to both serve and assist national development efforts. | Во многих жизненно важных секторах развития Организация Объединенных Наций может оказать содействие и поддержку национальным усилиям в области развития, опираясь на свою репутацию, сложившуюся благодаря неизменно проявляемой ею тактичности и беспристрастности, и на свой опыт. |
| International assistance should be provided to help UNHCR assist returnees. | Чтобы способствовать УВКБ в оказании помощи возвращающимся, необходимо организовать международное содействие. |
| This requires the cooperation of all States to give effect to arrest warrants and assist with other ongoing investigations. | Это требует сотрудничества со стороны всех государств в деле исполнения ордеров на арест и в оказании помощи в отношении других текущих расследований. |
| The key goal of the Commission is to support, strengthen and assist Guatemalan State institutions responsible for investigating and prosecuting crimes allegedly committed by illegal security forces and clandestine security organizations. | Главная цель Комиссии заключается в поддержке и укреплении гватемальских государственных ведомств, отвечающих за расследование преступлений, предположительно совершенных незаконными силами безопасности и подпольными структурами безопасности, и судебное преследование в связи с этими преступлениями, а также в оказании помощи таким ведомствам. |
| The mission of the CTCN is to stimulate technology cooperation, enhance the development and transfer of technologies and assist developing country Parties at their request, consistent with their respective capabilities and national circumstances and priorities. | Задача ЦСТИК заключается в стимулировании технологического сотрудничества и активизации разработки и передачи технологий, а также в оказании помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, по их просьбам, с учетом их соответствующих возможностей и национальных условий и приоритетов. |
| In order to really assist the Central African Republic, donors and the international community in general should respond promptly and positively to this request for assistance, which is crucial to the country's future. | Для оказания реальной помощи Центральноафриканской Республике донорам и международному сообществу в целом необходимо принять незамедлительные и позитивные меры в связи с этой просьбой об оказании помощи, что имеет важное значение с точки зрения будущего страны. |
| Similarly, public and private sector representatives assist with parts of the training and support elements of the programme. | Кроме того, представители государственного и частного секторов оказывают помощь в связи с отдельными разделами учебного компонента программы и компонента оказания поддержки. |
| The Government of Jamaica through the Bureau of Women's provides an annual subvention to the Caucus to support the work of its secretariat and assist with funding for the annual Madame Rose Leon Lecture series. | Правительство Ямайки через Бюро по делам женщин обеспечивает ежегодное дотирование Женского политического конгресса в целях поддержки работы его секретариата и оказания финансовой помощи ежегодной Конференции памяти Мадам Роз Леон. |
| 29.36 The objectives of the activities in the programme area are to advise and assist the Administrative Committee on Coordination in promoting complementarities and in mobilizing the United Nations system's analytical, normative and operational capacity in support of common goals and agreed strategies. | 29.36 Цели деятельности в данной программной области заключаются в оказании Административному комитету по координации консультативной и иной помощи в вопросах обеспечения взаимодополняемости и мобилизации аналитического, нормотворческого и оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций для поддержки общих целей и согласованных стратегий. |
| Accordingly, the Committee will continue to use opportunities such as the regional seminars to disseminate information on its activities and on the Territories in an effort to mobilize world public opinion to support and assist the people of the Territories in bringing about a speedy end to colonialism. | В этой связи Комитет будет продолжать использовать такие мероприятия, как региональные семинары для распространения информации о своей деятельности и об этих территориях в стремлении мобилизовать мировую общественность на оказание поддержки и помощи населению территорий в скорейшей ликвидации колониализма. |
| The United Nations could play a key role in supporting the development of the global information infrastructure and could assist developing countries and countries with economies in transition in participating and using that infrastructure for sustainable development. | Организация Объединенных Наций может играть ключевую роль в оказании поддержки в разработке глобальной информационной инфраструктуры и может содействовать развивающимся странам и странам с переходной экономикой в связи с их участием и использованием ими такой инфраструктуры в целях устойчивого развития. |
| Having a clear idea of the totality of national implementation costs could greatly assist Parties in their decision-making on a Rotterdam Convention financial mechanism. | Четкое представление о суммарном объеме национальных расходов на осуществление могло бы значительно облегчить Сторонам принятие решения о механизме финансирования Роттердамской конвенции. |
| "Single window" clearance should assist new business start-ups, e.g., in getting approvals and licenses, obtaining credit and understanding tax and reporting requirements. | Создание "единого разрешительного органа" должно облегчить процедуру создания новых коммерческих предприятий, например получение разрешений и лицензий, доступ к кредитованию и понимание требований, касающихся налогообложения и представления информации. |
| In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. | Взамен мы просим международное сообщество принять во внимание понесенные нами большие убытки и облегчить наше тяжелое бремя в плане помощи беженцам и обеспечения безопасности. |
| It aimed to facilitate tripartite discussions on the current constitutional framework, assist with awareness-raising programmes and assess an individual Territory's process of self-determination. | Ее цель - облегчить трехсторонние обсуждения имеющихся конституционных рамок, содействовать реализации программ повышения информированности населения и оценке процесса самоопределения в отдельно взятой территории. |
| However, in an effort to facilitate and assist them, my delegation has decided to put on record over the coming weeks our views on issues with which the Friends are engaged. | Однако, дабы облегчить их задачу и помочь им, моя делегация решила изложить для протокола в предстоящие недели наши взгляды по проблемам, которыми занимаются друзья председателей. |
| The Council should assist the Court by referring matters, but not interfere in its work. | Совет должен поддерживать Суд посредством передачи ему дел, но не должен вмешиваться в его работу. |
| Each must assist the other in order to move the process forward. | Для развития данного процесса необходимо взаимно поддерживать друг друга. |
| The Committee encourages States parties to support the development of independent student organizations, which can assist children in competently performing their participatory roles in the education system. | Комитет предлагает государствам-участникам поддерживать создание независимых организаций учащихся, которые помогали бы детям осознанно выполнять свою роль в рамках участия в работе систем образования. |
| The international community should continue to support the efforts of the Governments in the region and IOM to ensure the safe and dignified return of migrants, facilitate the immediate reinsertion of the returnees and assist affected host communities; | Международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия правительств стран региона и Международной организации по миграции, направленные на обеспечение безопасного и достойного возвращения мигрантов и содействие немедленной реинтеграции вернувшихся лиц и оказание помощи соответствующим принимающим общинам; |
| Assist regional and subregional institutions, States, local communities and public and private partners in the development and implementation of sustainable drinking water, hygiene and sanitation initiatives, and in the mobilization of financial and human resources; | поддерживать деятельность региональных и субрегиональных организаций, государств, местных общин и партнеров в государственном и частном секторах по разработке и осуществлению обоснованных с экологической точки зрения инициатив, направленных на обеспечение доступа к питьевой воде и средствам гигиены и санитарии, и мобилизации финансовых и людских ресурсов; |
| Turkleton, if I let you assist on that surgery, I would be breaking every hospital protocol. | Тёрклтон, если я позволю ассистировать тебе на этой операциии я нарушу все больничные правила. |
| Kepner, you'll assist. | Кепнер, будешь ассистировать. |
| Dr Bearington will assist. | Доктор Берингтон будет ассистировать. |
| Will you assist at the operation? | Так ты будешь ассистировать? |
| We were wondering if we could assist. | Мы бы хотели ассистировать. |
| The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. | Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон. |
| The United Nations Register of Conventional Arms is a prime example of how the United Nations can assist the international community with confidence-building measures. | Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является ярким примером того, как Организация Объединенных Наций может поддержать международное сообщество мерами укрепления доверия. |
| I therefore commend those developed States that are prepared to support developing nations and assist them in cushioning the impact of World Trade Organization compliance. | Поэтому мы благодарим те развивающиеся страны, которые готовы поддержать развивающиеся государства и оказать им содействие в смягчении последствий выполнения требований Всемирной торговой организации. |
| The main objective of operational activities is to support and assist developing countries to enhance their capacity to address challenges and utilize their resources for taking advantage of existing opportunities in the global arena. | Главная цель оперативной деятельности - поддержать развивающиеся страны и помочь им укрепить свой потенциал в деле решения проблем и использования своих ресурсов таким образом, чтобы они могли воспользоваться существующими на мировой арене возможностями. |
| Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. | Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
| Here, you will assist at a liturgy and will enjoy the mellifluous and resonant voices of the boy choir. | Здесь вы сможете присутствовать на Святой Литургии и послушать поистине божественный мужской хор. |
| His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |