| There are two ongoing research approaches and MBTOC has suggested new avenues for research which might assist the Party. | В настоящее время осуществляются две исследовательские концепции, и КТВБМ предложил новые направления исследований, которые могут помочь Стороне. |
| Unfortunately, I'm busy now and can't assist you. | К сожалению, сейчас я занята и ничем не могу вам помочь. |
| This summit, we believe, must first and foremost serve to mobilize the necessary financial resources and assist the weakest nations - that is, those most exposed to the rapid spread of the illness. | Мы полагаем, что эта встреча на высшем уровне должна прежде всего послужить мобилизации необходимых финансовых ресурсов и помочь самым слабым странам - то есть тем, кто более всего подвержен быстрому распространению заболевания. |
| The international community must honour the pledges it had made to support the elections and assist with resources needed for investments in the country's long-term peace and stability. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства по оказанию поддержки выборам и помочь с ресурсами, необходимыми для инвестиций в процесс установления прочного мира и стабильности в стране. |
| The Council must assist them in achieving this goal by denouncing the war of aggression and discouraging all those countries involved in the war against my country, which dehumanizes Congolese women. | Совет должен помочь им в достижении этой цели, осудив агрессивную войну и осадив все те страны, которые участвуют в войне против моей страны, войне, из-за которой конголезские женщины теряют человеческий облик. |
| Furthermore, UNHCR will also assist the internally displaced persons in South Ossetia and Georgia in returning to their place of original residence. | Кроме того, УВКБ ООН будет оказывать помощь внутренне перемещенным лицам в Южной Осетии и Грузии в возвращении их в прежние места жительства. |
| The standing police capacity would also assist United Nations police components to strengthen rules, procedures and legislation to ensure that local police services operate in accordance with the relevant standards. | Постоянный полицейский компонент будет также оказывать помощь полицейским компонентам Организации Объединенных Наций в повышении эффективности правил, процедур и законодательства в целях обеспечения того, чтобы деятельность служб местной полиции отвечала соответствующим стандартам. |
| If the future global climate regime is going to contain emission-reduction commitments involving some developing countries, developed countries should assist developing countries in capacity-building, technology transfer and adaptation. | Если в будущем глобальном климатическом режиме будут предусмотрены обязательства по сокращению выбросов, затрагивающие некоторые развивающиеся страны, развитые страны должны оказывать помощь развивающимся странам в укреплении потенциала, передаче технологии и проведении мер по адаптации. |
| It should also enhance production and export opportunities for environmentally friendly products and processes and assist developing countries in the WTO negotiations on liberalization of environmental goods and services. | Она должна также способствовать расширению производственных и экспортных возможностей для экологически благоприятных продуктов и процессов и оказывать помощь развивающимся странам в переговорах ВТО по либерализации сектора экологических товаров и услуг. |
| The United Nations system can, through such mechanisms as the resident coordinator system, country strategy notes, the programme approach and more focused and coordinated operational activities, assist countries in building their own capacity for improving their human resource development policies and programmes. | Посредством таких механизмов, как системы координаторов-резидентов, записки о страновой стратегии, программный подход и более целенаправленные и скоординированные оперативные мероприятия, система Организации Объединенных Наций может оказывать помощь странам в создании их собственного потенциала совершенствования своих стратегий и программ развития людских ресурсов. |
| The Ombudsman should assist anyone subjected to ethnic discrimination and help safeguard the applicant's rights. | Омбудсмен обязан оказывать помощь любым лицам, подвергаемым этнической дискриминации, и содействовать защите прав заявителей. |
| This will assist the Fund to move towards monthly contribution reconciliations. | Это будет содействовать Фонду в проведении ежемесячных выверок взносов. |
| They cannot assist us in meeting our targets in the short-term. | В краткосрочной перспективе они не могут содействовать нам в выполнении наших задач. |
| Such a shift would serve to alleviate the serious energy shortage currently impeding our development and assist the Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals to eradicate poverty and hunger. | Такой переход будет способствовать решению проблемы острой нехватки энергоресурсов, препятствующей в настоящее время процессу развития нашей страны, и содействовать усилиям правительства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся искоренения нищеты и голода. |
| The United Nations operation could also work in parallel to contribute to ongoing efforts to settle the crisis in Darfur and assist, as necessary, in developing a political climate conducive to peace, stability and reconciliation in eastern Chad. | Наряду с этим операция Организации Объединенных Наций могла бы содействовать осуществлению текущих усилий по урегулированию кризиса в Дарфуре и оказанию, в случае необходимости, помощи в создании политической атмосферы, благоприятствующей миру, стабильности и примирению в восточной части Чада. |
| A Reporting Officer (P-3) would assist the Chief Electoral Officer in the preparation of background briefings, reports and papers. | Сотрудник по вопросам отчетности (С-З) будет помогать главному сотруднику по вопросам выборов в подготовке справок, отчетов и документов. |
| A trust fund, lately entitled as the Endowment for Reconciliation, which will consider and finance confidence-building projects of international and local organizations and at the same time will assist the grass-roots organizations in developing necessary skills for project writing, management and reporting. | Целевой фонд, который позднее получил название Фонда примирения, будет рассматривать и финансировать проекты международных и местных организаций по укреплению доверия и в то же время будет помогать низовым организациям развивать необходимые навыки для подготовки, управления и составления отчетности. |
| This stockpile, primarily funded by the Government of Japan, will provide resources to ASEAN countries in the event of crises and allow participating countries to jointly respond and assist one another. | Этот пункт снабжения, финансируемый в основном Японией, будет обеспечивать странам АСЕАН ресурсы в случае кризисов и позволит странам действовать совместно и помогать друг другу. |
| Through its secretariat services, the Office will assist the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subsidiary bodies in providing opportunities for space-related industry and non-governmental organizations to contribute to the work of those bodies. | Осуществляя секретариатское обслуживание Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его вспомогательных органов, Управление будет помогать им предоставлять предприятиям космической отрасли и связанным с ней неправительственным организациям возможности для участия в работе этих органов. |
| You will assist the customers when they try the garments on, n'est-ce pas? | Ты будешь помогать покупателям, когда они примеряют одежду, понятно? |
| To facilitate this process, WCO can assist each Member to determine its capacity building needs and suggest possible solutions. | Для облегчения этого процесса ВТамО может оказать помощь каждому члену организации в определении его потребностей в наращивании потенциала и выработке возможных решений. |
| Strategic partnerships with organizations that can assist with facilitating and promoting stakeholder engagement may be helpful. | Могут быть полезными стратегические партнерства с теми организациями, которые могут оказать помощь и содействовать привлечению заинтересованных субъектов. |
| While the objective has been to include as contact points those who can assist requesting jurisdictions to follow-up on their asset recovery cases, policymakers have at times also attended the meetings. | Хотя основной задачей считается привлечение в качестве координаторов тех лиц, которые могут оказать помощь запрашивающим государствам в принятии дальнейших мер в связи с их делами о возвращении активов, на совещаниях порой присутствуют и лица, занимающиеся вопросами стратегии. |
| (e) The World Bank, ICAO and other multilateral organizations should assist the Transitional Government in developing the capacity of its Civil Aviation Authority. | ё) Всемирный банк, ИКАО и другие многосторонние организации должны оказать помощь переходному правительству в укреплении потенциала его управления гражданской авиации. |
| It is surprising and moving to observe that, even within this world of uncertainty, adversity and misfortune, people make touching gestures of generosity to help conserve family links or assist others in the same situation. | С удивлением и волнением мы наблюдаем за тем, как даже в этом мире неуверенности, враждебности и невзгод люди совершают трогательные поступки, проявляя благородство в стремлении сохранить семейные узы или оказать помощь товарищам по несчастью. |
| She or he will assist with set-up and preparation for Staff Welfare and Counselling induction sessions. | Этот сотрудник будет оказывать содействие в организации и подготовке проведения вводных занятий для персонала по вопросам устройства быта и получения психологической помощи. |
| In coordination with the support provided by the Bretton Woods institutions, UNDP will assist programme countries to reconcile the objectives of economic growth, equity, fair distribution, and environmental sustainability. | При поддержке со стороны бреттон-вудских учреждений и в координации с ними ПРООН будет оказывать содействие странам, в которых осуществляются ее программы, в обеспечении согласованности их целей в области достижения экономического роста, равенства, справедливого распределения благ и устойчивого состояния окружающей среды. |
| In cooperation with partners at the national and international levels, OHCHR will assist Member States by providing human rights advice on strategies for achieving the Goals and the right to development. | В рамках сотрудничества с партнерами на национальном и международном уровнях УВКПЧ будет оказывать содействие государствам-членам путем предоставления консультаций в сфере прав человека в отношении стратегии достижения целей и права на развитие. |
| It was the European Union's understanding that the Office would not possess direct operational capacity, but would be staffed by qualified experts who would assist and support the Peacebuilding Commission and draw upon the best expertise available within the Secretariat. | В понимании Европейского союза Управление не предполагается наделять непосредственным оперативным потенциалом: оно будет представлять собой совокупность квалифицированных экспертов, которые будут оказывать содействие и поддержку Комиссии по миростроительству, опираясь на ведущих специалистов, имеющихся в Секретариате. |
| He or she would also assist the Integrated Command Centre in the coordination of international assistance for security sector reform and the development by local authorities of a vision and strategy for the security sector. | Он или она будет также оказывать содействие Единому командному центру в деле координации международной помощи в контексте реформы сектора безопасности и оказания местным властям помощи в формировании своего видения и разработке стратегии реформирования сектора безопасности. |
| Assist developed country Parties to achieve their mitigation targets, complementing the domestic mitigation efforts of those countries; | Оказание помощи развитым странам в достижении ими целей по смягчению последствий в дополнение к соответствующим усилиям, предпринимаемым этими странами на внутригосударственном уровне. |
| 7.5 Assist African States, upon request, in their efforts to prevent the dumping of nuclear, radioactive, chemical and other hazardous waste in Africa. | 7.5 Оказание помощи африканским государствам, по их просьбе, в их усилиях по предотвращению захоронения ядерных, радиоактивных, химических и других вредных отходов в Африке. |
| Assist developing countries and regional institutions of developing countries in building local, national and regional networks of partnerships suited to the demands of their particular challenges. | оказание помощи развивающимся странам и региональным учреждениям развивающихся стран в деле создания местных, национальных и региональных сетей партнерских отношений, отвечающих их конкретным задачам. |
| (c) Assist relevant national institutions in developing the capacities to issue appropriate policy, legal, regulatory and fiscal frameworks and incentives to promote entrepreneurship and to design and implement privatization, demonopolization, and administrative deregulation policies; | с) оказание помощи соответствующим национальным учреждениям в создании потенциала для разработки соответствующих директивных, правовых, нормативных и фискальных систем и стимулов для поощрения предпринимательства и для разработки и осуществления политики в области приватизации, демонополизации и административного дерегулирования; |
| Assist members of the public, including parliamentarians with the drafting and updating of wills to eliminate the family dispute and suffering that comes with intestate succession | оказание помощи членам общества, включая парламентариев, в области составления и обновления завещаний с целью недопущения семейных распрей и страданий, возникающих на почве наследования при отсутствии завещания; |
| The formulation of such strategies would allow potential partners for technical cooperation activities to be identified and assist forecasting. | Разработка такой стратегии даст возможность выявить потенциальных партнеров по осуществлению мероприятий в области техниче-ского сотрудничества и будет способствовать более четкому прогнозированию. |
| The use of technology and greater use of radars would assist with improving overall situational awareness and enhance a multitude of capabilities, potentially contributing to overall protection efforts and to enhancing the ability to identify threats to civilians and to respond quicker. | Применение технологий и более широкое использование радаров будет способствовать повышению общей осведомленности об обстановке и наращиванию потенциала в самых различных сферах, что в конечном итоге будет отвечать интересам наращивания общих усилий по обеспечению защиты, расширения возможностей по выявлению угроз гражданскому населению и повышения оперативности мер реагирования. |
| Article 22 provides that the United Nations Economic and Social Council may furnish the specialized agencies with such information from the State reports as may assist them to decide on international measures likely to contribute to the implementation of the Covenant. | В статье 22 предусматривается, что Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций может предоставлять специализированным учреждениям такую информацию из докладов государств, которая может помочь им в принятии решений о международных мерах, которые могли бы способствовать эффективному проведению в жизнь настоящего Пакта. |
| Efforts at the community level are crucial, and, as pointed out in the Secretary-General's report, home treatment supported by public information and pre-packaging can assist substantially in reducing child mortality. | Усилия на общинном уровне имеют важнейшее значение, и, как подчеркивал в своем докладе Генеральный секретарь, лечение на дому при наличии соответствующей общественной информации и расфасовки лекарственных средств может способствовать уменьшению смертности среди детей от малярии. |
| Assist with the dissemination of legislation | Способствовать широкому ознакомлению с уставными документами |
| She also wondered whether Parliament had a unit on equality which could assist with the revision of legislation. | Оратор также хотела бы знать, имеется ли в парламенте подразделение по вопросам равенства, которое могло бы оказать содействие в пересмотре законодательства. |
| UNECE could assist transition economies in both the preparation and the presentation of such requests. | ЕЭК ООН могла бы оказать содействие странам с переходной экономикой в подготовке и представлении подобных запросов. |
| A compendium of existing benchmarking approaches for sustainable land management and environment information systems should assist African countries in establishing guidelines and selecting the basis on which standardization of benchmarks could be most helpful to the implementation process. | Набор существующих критериальных подходов к устойчивому управлению земельными ресурсами и экологическим информационным системам должен оказать содействие африканским странам в создании руководящих принципов и выборе той основы, на которой стандартизация критериев может оказаться наиболее полезной для процесса осуществления. |
| In that connection my Government would appreciate it if the United Nations could assist the Haitian refugees in securing the international protection they deserve. | В этой связи мое правительство было бы весьма признательно, если бы Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие гаитянским беженцам в получении международной защиты, которую они заслуживают. |
| The PEI programme is beginning a mid-term review which will assist further integration of its working methods. | Программа Инициативы по борьбе с нищетой и охране окружающей среды начинает осуществление среднесрочного обзора, который позволит оказать содействие в дальнейшем учете ее методов работы. |
| The key goal of the Commission is to support, strengthen and assist Guatemalan State institutions responsible for investigating and prosecuting crimes allegedly committed by illegal security forces and clandestine security organizations. | Главная цель Комиссии заключается в поддержке и укреплении гватемальских государственных ведомств, отвечающих за расследование преступлений, предположительно совершенных незаконными силами безопасности и подпольными структурами безопасности, и судебное преследование в связи с этими преступлениями, а также в оказании помощи таким ведомствам. |
| OIOS assigned resident auditors to the emergency operations in Kosovo and East Timor to help identify and resolve problems quickly and to advise and assist management. | УСВН направило ревизоров-резидентов в чрезвычайные операции в Косово и в Восточном Тиморе, с тем чтобы оказать им помощь в выявлении и оперативном разрешении имеющихся проблем и в консультировании и оказании помощи руководству. |
| In order to really assist the Central African Republic, donors and the international community in general should respond promptly and positively to this request for assistance, which is crucial to the country's future. | Для оказания реальной помощи Центральноафриканской Республике донорам и международному сообществу в целом необходимо принять незамедлительные и позитивные меры в связи с этой просьбой об оказании помощи, что имеет важное значение с точки зрения будущего страны. |
| The report will assist OHCHR and other United Nations agencies, including United Nations country teams and UNDP, to identify priority areas for assistance to national institutions, thus contributing to the enhancement of this important component of the national protection system. | Этот доклад поможет УВКПЧ и другим учреждениям Организации Объединенных Наций, включая страновые группы и ПРООН, определить приоритетные области в оказании помощи национальным учреждениям, что будет способствовать укреплению этого важного компонента национальной системы защиты. |
| 10.42 The objectives and course of action in this area are to support and assist developing countries through expertise and training and through operation-oriented research. | 10.42 Цели и курс действий в этой области состоят в оказании помощи и поддержки развивающимся странам путем предоставления консультативной помощи, обеспечения подготовки кадров и осуществления целенаправленных исследований. |
| The Council joins the Secretary-General and the Friends of Haiti in inviting Member States to make voluntary contributions to support the international police monitoring programme and assist with the creation of an adequate police force. | Совет присоединяется к Генеральному секретарю и Друзьям Гаити, предлагающим государствам-членам вносить добровольные взносы для поддержки международной программы полицейского мониторинга и оказания содействия в создании адекватных полицейских сил. |
| Increased support to emission experts in the region will assist designated emission experts in the reporting of more complex data in the EMEP standard formats. | Расширение поддержки экспертам по выбросам в регионе поможет назначенным экспертам по ним в представлении более сложных данных в стандартных форматах ЕМЕП. |
| In addition, the United Nations Rule of Law Indicators would assist donors and other stakeholders in better planning their rule of law support programming. | Кроме того, показатели верховенства права Организации Объединенных Наций могли бы использоваться донорами и другими заинтересованными сторонами в качестве подспорья при планировании их программ оказания поддержки в области обеспечения верховенства права. |
| United Nations agencies, funds and programmes will assist Governments by supporting national sustainable development strategies and making the goal of sustainable development an integral part of their poverty reduction strategies or Millennium Development Goals strategies. | Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут оказывать помощь правительствам в вопросах поддержки национальных стратегий в области устойчивого развития и учета целей устойчивого развития как составной части их стратегий сокращения масштабов нищеты или достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Somalia emergency budgetary support project for the Transitional Federal Government began in April 2005 as a coordinated funding mechanism to provide budgetary support to the transitional federal institutions, strengthen their capacities and assist their relocation into Somalia. | В апреле 2005 года началось осуществление проекта по оказанию чрезвычайной бюджетной поддержки переходному федеральному правительству Сомали, который выступает в роли координационного механизма финансирования для оказания бюджетной поддержки переходным федеральным институтам, укрепления их потенциала и помощи в их переезде в Сомали. |
| In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. | Взамен мы просим международное сообщество принять во внимание понесенные нами большие убытки и облегчить наше тяжелое бремя в плане помощи беженцам и обеспечения безопасности. |
| Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. | Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
| That "Copenhagen Appeal" paid tribute to all those who work selflessly to relieve the suffering and assist the recovery of torture victims around the world. | В "Копенгагенском призыве" выражалась благодарность всем тем, кто самозабвенно трудится с целью облегчить страдания жертв пыток во всем мире и оказать им помощь. |
| (a) In operative paragraph 4 (a), the word "facilitate" was replaced with the words "assist Afghanistan in facilitating"; | а) в пункте 4а постановляющей части слово "содействовать" было заменено словами "содействия Афганистану с целью облегчить"; |
| However, the international donor community must assist LDCs in the areas of development aid and debt relief as well as improved market access. Norway wanted to make a constructive contribution to such a partnership for development and poverty alleviation in LDCs. | Вместе с тем международное сообщество должно оказать им помощь в области развития, облегчить их долговое бремя и расширить их доступ к рынкам. |
| The team would assist the data-collection process through visits to the sample countries and work with counterparts in those countries to gather the data. | Эта группа будет поддерживать усилия по сбору данных посредством посещения включенных в выборку стран и будет заниматься сбором данных совместно со своими коллегами, находящимися в этих странах. |
| The European Union will continue to actively support efforts to better assist countries in building sustainable peace. | Европейский союз будет и впредь активно поддерживать усилия по оказанию странам более конкретной помощи в построении устойчивого мира. |
| Article 32 stipulates that spouses are equal in marriage and must be faithful to each other, mutually assist each other and have mutual respect, as well as maintain harmonious marital and family relations. | Статья 32 гласит, что супруги равны в браке и должны сохранять верность друг другу, помогать друг другу и проявлять уважение друг к другу, а также поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения. |
| The Procurement Officer (P-4) will advise and liaise with the African Union on the development of procurement practices, and assist the African Union in its procurement of goods and services, including for AMISOM. | Сотрудник по закупкам (С-4) будет предоставлять консультации и поддерживать контакты с Африканским союзом по упорядочению закупочной практики, а также оказывать помощь Африканскому союзу в закупке товаров и услуг, в том числе для АМИСОМ. |
| The Multiculturalism Act required the federal Government to promote the full and equitable participation of all individuals and communities of all origins, to eliminate barriers to that participation and to encourage and assist all Canadian institutions to be both respectful and inclusive of the multicultural character of Canada. | В соответствии с Законом о многокультурности федеральное правительство обязано содействовать полноценному и равноправному участию всех лиц и общин любого происхождения, устранять препятствия такому участию, а также поощрять и поддерживать в работе всех канадских учреждений принцип уважения к многокультурному укладу страны и его реализацию. |
| Turkleton, if I let you assist on that surgery, I would be breaking every hospital protocol. | Тёрклтон, если я позволю ассистировать тебе на этой операциии я нарушу все больничные правила. |
| We were wondering if we could assist. | Мы бы хотели ассистировать. |
| Dr. Filmore can assist me. | Доктор Филмор может мне ассистировать. |
| No, Altman can assist. | Нет, Альтман может ассистировать. |
| Can I assist you? | Могу я вам ассистировать? |
| Covert actions can help, can assist. | Оперативник Моссад: Тайные операции могут помочь, могут поддержать. |
| At the end of 2009, the Central Emergency Response Fund had allocated $6 million to support food aid activities and an additional allocation is planned in 2010 through the Fund window for underfunded emergencies to further assist humanitarian activities in the country. | В конце 2009 года Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил 6 млн. долл. США на поддержку программ продовольственной помощи, а в 2010 году из Фонда планируется выделить дополнительные средства на недостаточно финансируемые антикризисные меры, с тем чтобы дополнительно поддержать гуманитарную деятельность в стране. |
| A reference group of international experts would assist the consultant. | поддержать предложение об организации в Польше рабочего совещания, которое состоится в первой половине 2005 года; |
| In order to better meet the need during this phase to protect and assist the persons affected, who often live in very precarious conditions, the Representative calls on the international community and donors to support the Malagasy authorities in their efforts to support rehabilitation and income-generating activities. | Для того чтобы на данном этапе лучше удовлетворять потребности в защите и помощи пострадавших людей, зачастую живущих в крайне тяжелых условиях, Представитель Генерального секретаря призвал международное сообщество и доноров поддержать власти Мадагаскара в их усилиях по поддержке реабилитации и созданию источников дохода. |
| It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. | Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| Here, you will assist at a liturgy and will enjoy the mellifluous and resonant voices of the boy choir. | Здесь вы сможете присутствовать на Святой Литургии и послушать поистине божественный мужской хор. |
| In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
| His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |