| A number of speakers mentioned that developing countries themselves could assist the least developed countries by granting duty-free and quota-free treatment to their exports. | Ряд ораторов говорили о том, что развивающиеся страны сами могут помочь наименее развитым странам путем предоставления беспошлинного и неквотируемого режима экспорта их товаров. |
| (b) abstain from any act or omission which may assist the wrongdoing State in maintaining the said situation; | Ь) воздерживаются от каких-либо действий или упущений, которые могли бы помочь государству-нарушителю сохранять указанную ситуацию; |
| He suggested that use of existing CFC stocks and increased recovery and recycling, for which equipment was needed, might assist the Party in meeting its obligations. | Он высказал мысль о том, что использование имеющихся запасов ХФУ и наращивание усилий по проведению рекуперации и рециркуляции, что требует наличия необходимого оборудования, может помочь Стороне в выполнении своих обязательств. |
| We hope that the Doha Round will now make progress towards an outcome that is development-oriented and can assist developing countries in meeting their development goals. | Мы надеемся, что сейчас Дохинский раунд продвинется вперед в направлении итогового результата, который будет ориентирован на развитие и сможет помочь развивающимся странам в достижении их целей в области развития. |
| which may assist other Governments, too, in meeting this commitment, and in this respect encourages the support of, inter alia, the Division for the Advancement of Women of the Secretariat; | что может также помочь другим правительствам в выполнении этого обязательства, и в этой связи призывает оказывать поддержку, в частности, Отделу по улучшению положения женщин Секретариата; |
| UNPOS will also assist the Government of Somalia in strengthening national policies, institutions and mechanisms of child protection. | ПОООНС будет также оказывать помощь правительству Сомали в укреплении национальной политики, институтов и механизмов защиты детей. |
| Granting it that status would institutionalize and enhance its cooperation with the United Nations and assist TURKPA in its efforts to encourage regional initiatives. | Предоставление ей этого статуса будет содействовать институционализации и расширению ее сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и оказывать помощь ТЮРКПА в ее усилиях по содействии региональным инициативам. |
| It should open international markets to African exports and deal with the price fluctuations of primary commodities as well as assist these countries in increasing their production while diversifying their exports. | Оно должно открыть международные рынки африканскому экспорту и заниматься вопросами колебаний цен на сырьевые товары, а также оказывать помощь этим странам в увеличении своего производства при диверсификации своего экспорта. |
| In support of talent management, UNFPA has designed a framework for management and leadership development, which will assist staff members as they assume increasing levels of managerial and leadership responsibilities. | В поддержку системы управления талантами ЮНФПА разработал систему приобретения управленческих и руководящих навыков, которая призвана оказывать помощь сотрудникам, когда они занимают должности, связанные с выполнением управленческих и руководящих функций. |
| Assist stakeholders to select proper ODS alternatives taking into consideration that such alternatives are not effecting the Ozone Layer (in the long term), and are not restricted under the other MEAs e.g. Kyoto Protocol. | Оказывать помощь заинтересованным сторонам в надлежащем отборе альтернатив ОРВ с учетом того, что такие альтернативные вещества не нанесут вреда озоновому слою (в долгосрочной перспективе) и на них не распространяются ограничения, оговоренные в МСОС, например в Киотском протоколе. |
| The strengthened governance capacity at the regional and provincial levels would assist the Independent Directorate in institutional outreach. | Укрепление состава сотрудников, занимающихся вопросами управления на региональном и провинциальном уровнях, будет содействовать развитию институциональной деятельности Независимого директората. |
| Stressing that participation by Taiwan in certain international organizations can assist with finding common ground between China and Taiwan and facilitate reconciliation between the two sides... | Подчеркивая, что участие Тайваня в некоторых международных организациях может содействовать нахождению общей основы между Китаем и Тайванем и способствовать примирению между двумя сторонами... |
| I look forward to early discussions with the new Government on how the United Nations can best assist Liberia's efforts at national reconciliation, reconstruction, and development. | Я надеюсь в скором времени обсудить с новым правительством вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может максимально содействовать усилиям Либерии, направленным на национальное примирение, реконструкцию и развитие. |
| The representative of the Human Resources Network noted that broadbanding could assist the organizations in a number of areas: | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что применение широких диапазонов могло бы содействовать деятельности организаций в следующем ряде областей: |
| The nuclear safeguards implemented by IAEA were the best way to deter, detect and prevent proliferation; all States should assist IAEA in its work and play their part in strengthening the safeguards system by concluding and implementing additional protocols to their comprehensive safeguards agreements. | Обеспечиваемые МАГАТЭ ядерные гарантии являются наиболее эффективным механизмом для недопущения, обнаружения и предотвращения распространения; все государства должны оказывать МАГАТЭ помощь в его работе и содействовать укреплению системы гарантий, заключая и осуществляя дополнительные протоколы к их соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
| For example, young children may be initiated into domestic work or agricultural labour, or assist parents or siblings engaged in hazardous activities. | Например, дети младшего возраста могут привлекаться к работе по дому или сельскохозяйственным работам, или помогать своим родителям или сверстникам, выполняющим опасную работу. |
| At the global level, Australia saw an opportunity for more strategic partnerships within the donor community that would better assist States to advance their mine action priorities. | Что касается глобального уровня, то Австралия считает, что имеется возможность для налаживания еще большего числа стратегических партнерств между донорами, и это позволило бы более эффективно помогать государствам в достижении прогресса на приоритетных направлениях их деятельности в этой области. |
| While we can understand the Council's reluctance to indulge in subjective self-evaluation, the format of the report should assist Member States to more easily extract and review the actions and the results of Council activities. | Мы отдаем себе отчет в нежелании Совета заниматься субъективной самооценкой, но тем не менее формат доклада должен помогать государствам-членам с большей легкостью извлекать информацию и оценивать действия и результаты деятельности Совета. |
| The Chief of Office would assist the Under-Secretary-General in the discharge of his overall responsibilities as Head of the Department and focal point in the United Nations system for conflict prevention and electoral assistance. | Руководитель Канцелярии будет помогать заместителю Генерального секретаря в выполнении его обязанностей по руководствую Департаментом и координации всей работы системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и оказания помощи в проведении выборов. |
| It is a unique financial institution - a combination of a commercial bank & DFI, catering to the socio-economic needs of Pakistani women - to encourage and assist them in promotion and running of trade and industry and practice of profession. | Это уникальное финансовое учреждение - сочетание коммерческого банка и финансового института содействия развитию, обслуживающее социально-экономические нужды пакистанских женщин, - призвано поддерживать их и помогать им организовывать торговые и промышленные предприятия и осуществлять их деятельность, а также заниматься избранной профессией. |
| Only UNCTAD could assist developing countries through its role as a think tank. | Лишь ЮНКТАД, выполняющая роль мозгового центра, может оказать помощь развивающимся странам. |
| Further, the Guide should assist countries in sifting through the vast range of existing instruments in order to establish a prioritized approach to implementation. | Далее, это руководство должно оказать помощь странам в изучении большого объема существующей документации с целью выработки подхода к принятию практических мер с учетом порядка их очередности. |
| How could UNCTAD best assist interested developing countries at national level in fostering policy dialogue and stakeholder debate on EGS trade liberalization? | Как ЮНКТАД может наилучшим образом оказать помощь заинтересованным развивающимся странам на национальном уровне в налаживании диалога по вопросам политики и организации дискуссий среди соответствующих сторон по вопросам либерализации торговли экологическими товарами и услугами? |
| Mr. Roshdy said that in view of the alarming increase in the number of internally displaced persons, the international community must assist States to meet their needs. | Г-н Рошди говорит, что, учитывая вызывающее озабоченность увеличение числа перемещенных внутри страны лиц, международное сообщество должно оказать помощь государствам в удовлетворении потребностей этих людей. |
| Technical advisors should assist the central Government to establish a closer relationship with all county and municipal authorities for a more coordinated effort of continued war-damage assessment and future reconstruction of the country and the society at large; | Технические советники должны оказать помощь центральному правительству в установлении более тесных связей со всеми районными и муниципальными властями в целях повышения координации деятельности по дальнейшей оценке ущерба, нанесенного войной, и дальнейшему восстановлению страны и общества в целом; |
| The Sub-Committee should also assist to identify experts in countries and organizations not already represented in the Expert Group. | Подкомитет должен также оказывать содействие в выявлении экспертов в странах и организациях, еще не представленных в Группе экспертов. |
| OHCHR could assist this commission by facilitating access to relevant information it may have. | УВКПЧ могло бы оказывать содействие этой комиссии, обеспечивая доступ к имеющейся у него соответствующей информации. |
| Ideally, the commissions should assist countries throughout the process of information-gathering and exchange, including distillation and analysis, towards formulation of findings and priorities for future policy action at the regional level. | В идеале эти комиссии должны оказывать содействие странам на протяжении всего процесса сбора информации и обмена ею, включая ее обработку и анализ, в целях определения выводов и приоритетов для принятия дальнейших программных мер на региональном уровне. |
| It was also suggested, that the group could conduct country workshops and training sessions on this topic, as well as assist countries with economies in transition to establish proper systems of land and property valuation. | Было также высказано мнение, что Группа могла бы проводить в странах рабочие совещания и учебные мероприятия по этой теме, а также оказывать содействие странам с переходной экономикой в создании надлежащих систем оценки земельных участков и других видов недвижимости. |
| (b) Assist the process of democratic transition; | Ь) оказывать содействие демократическому переходному процессу; |
| The (ETO) system, also assist potential traders from diverse countries by matching the trading opportunities between them. | Система ЭСТВ также направлена на оказание помощи потенциальным участникам торговли из различных стран путем увязки их торговых возможностей. |
| As part of that approach, we assist individuals infected with HIV/AIDS and their families in dealing with the psychological effects of the disease. | Одной из составляющих этой программы является оказание помощи инфицированным ВИЧ и больным СПИДом и их семьям в деле преодоления психологических последствий этого заболевания. |
| The report could also assist donors in identifying areas for assistance and contribute to the identification of priorities for action between countries within a region. | Доклад мог бы также помочь донорам в выявлении областей, по которым требуется оказание помощи, и способствовать определению приоритетных направлений деятельности по странам того или иного региона. |
| Assist the Director and the Implementation Support Specialist with practical, administrative and substantive matters; | Оказание помощи Директору и Специалисту по имплементационной поддержке в практических, административных и предметных вопросах; |
| Assist members of the public, including parliamentarians with the drafting and updating of wills to eliminate the family dispute and suffering that comes with intestate succession | оказание помощи членам общества, включая парламентариев, в области составления и обновления завещаний с целью недопущения семейных распрей и страданий, возникающих на почве наследования при отсутствии завещания; |
| We believe that this review will undoubtedly assist us in drawing conclusions which will result in a strengthened General Assembly and a restructured Secretariat. | Мы считаем, что такой анализ, несомненно, поможет нам сделать выводы, которые в конечном счете будут способствовать укреплению Генеральной Ассамблеи и преобразованию структуры Секретариата. |
| The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. | Данная программа призвана демонстрировать прогресс в деле постконфликтного восстановления, обеспечивать оказание помощи уязвимым общинам и способствовать мобилизации общественной поддержки деятельности миссии. |
| It was to be hoped that the Commission's work would assist States in preparing or modernizing legislation relevant to those projects at various levels. | Хотелось бы надеяться на то, что работа Комиссии будет способствовать государствам в разработке или обновлении законодательства, касающегося этих проектов на различных уровнях. |
| Bearing in mind that at the national level, capacity-building programmes would assist government management of the mineral sector by providing the scientific infrastructure to attract foreign investment and by placing the mining sector within the context of overall land and environmental management, | принимая во внимание, что на национальном уровне программы наращивания потенциала будут способствовать государственному управлению горнодобывающим сектором за счет обеспечения научной основы для привлечения иностранных инвестиций и предоставления информации о горнодобывающем секторе в более широком контексте землепользования и рационального использования окружающей среды, |
| They include systems that use advanced technologies for enhancing safety, and that advise/warn, and/or assist the driver with the purpose of vehicle functions and performance in driving. | В то же время в свете растущих ожиданий того, что технологии СТС будут способствовать повышению безопасности транспортных средств, необходимо также учитывать следующее: Ь) предполагается, что некоторые сферы применения СТС будут рассматриваться главным образом с точки зрения обеспечения безопасности транспортных средств. |
| The parties must assist MONUC in re-establishing river traffic, which is of vital importance for the Congolese people. | Стороны должны оказать содействие МООНДРК в возобновлении речного судоходства, которое имеет жизненно важное значение для конголезского народа. |
| International organizations could also assist developing countries in infrastructure development and in the construction of laboratories necessary for ensuring that quality standards are met. | Кроме того, международные организации могли бы оказать содействие развивающимся странам в развитии инфраструктуры и в строительстве лабораторий, необходимых для обеспечения соблюдения стандартов качества. |
| The following proposal provides an approach that may assist the Preparatory Committee to organise the issues before it and to facilitate the identification of priority actions and appropriate targets. | В следующем предложении предлагается подход, который может оказать содействие Подготовительному комитету в упорядочении рассматриваемых им вопросов и в содействии определению приоритетных мер и надлежащих целей. |
| It was stated that the UNCTAD secretariat could assist developing countries by preparing studies on the implications of the Draft Instrument for the trade and transport of developing countries. | Было отмечено, что секретариат ЮНКТАД может оказать содействие развивающимся странам путем подготовки исследований, посвященных изучению последствий принятия проекта документа для торговли и транспорта развивающихся стран. |
| In that connection my Government would appreciate it if the United Nations could assist the Haitian refugees in securing the international protection they deserve. | В этой связи мое правительство было бы весьма признательно, если бы Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие гаитянским беженцам в получении международной защиты, которую они заслуживают. |
| The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. | Цель данной программы заключается в представлении наглядных доказательств прогресса в постконфликтном восстановлении, оказании помощи находящимся в уязвимом положении общинам и в мобилизации доброй воли. |
| Furthermore, the 18.9 per cent of contracts awarded through the issue of letters of assist to Member States all related to peace-keeping operations. | Кроме того, 18,9 процента контрактов, заключенных с направлением писем об оказании помощи государствам-членам, целиком относились к операциям по поддержанию мира. |
| But the international community can hardly be held responsible for the failure of States to protect or assist all or part of their populations. | Однако на международное сообщество едва ли можно возлагать ответственность за неудачу государств в обеспечении защиты или оказании помощи всему своему населению или его части. |
| The key goal of the Commission is to support, strengthen and assist Guatemalan State institutions responsible for investigating and prosecuting crimes allegedly committed by illegal security forces and clandestine security organizations. | Главная цель Комиссии заключается в поддержке и укреплении гватемальских государственных ведомств, отвечающих за расследование преступлений, предположительно совершенных незаконными силами безопасности и подпольными структурами безопасности, и судебное преследование в связи с этими преступлениями, а также в оказании помощи таким ведомствам. |
| Requirements under this heading include withdrawal contingency maps ($306,500), local maps ($40,800) and maps provided under Letter of Assist ($375,000). | В соответствии с этой статьей предусматриваются потребности, связанные с составлением карт вывода контингентов (306500 долл. США), производством местных карт (40800 долл. США) и карт, предоставляемых в соответствии с письмом об оказании помощи (375000 долл. США). |
| In general the need for countries to support and assist one another with the exchange of information and mutual legal assistance was stressed. | В целом подчеркивалась необходимость оказания странами поддержки и помощи друг другу в вопросах обмена информацией и взаимной юридической помощи. |
| The Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer will also assist efforts aimed at supporting a national dialogue with armed groups and at strengthening the newly established national coordination mechanism. | Сотрудник по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будет также содействовать осуществлению усилий в целях поддержки национального диалога с вооруженными группами и укрепления вновь созданного национального координационного механизма. |
| Similarly, UNPROFOR committed substantial resources in support of UNHCR to protect and assist some 15,000 refugees expelled from the Banja Luka area during their transit through Sector West, pending their admission to refugee centres by the Croatian authorities. | Аналогичным образом СООНО выделили значительные ресурсы на оказание поддержки УВКБ в деле защиты и предоставления помощи приблизительно 15000 беженцев, вынужденным покинуть район Баня-Луки, во время их нахождения в Западном секторе в ожидании размещения в центрах для беженцев, созданных хорватскими властями. |
| The additional posts will assist the Commission to execute its mandate more expeditiously by allowing more concurrent investigative activity to take place and improving the efficiency of the operational support aspects of its work. | Учреждение дополнительных должностей будет содействовать более оперативному выполнению Комиссией возложенного на нее мандата, что позволит проводить параллельные расследования и будет содействовать повышению эффективности деятельности по оказанию оперативной поддержки в ее работе. |
| In keeping with the UNMISS responsibility to provide support for peace consolidation, UNMISS will assist the bishops, who have been central to the negotiations, by supporting their peace awareness-raising efforts in Pibor, Boma and other villages. | В соответствии с возложенной на нее задачей обеспечения поддержки деятельности по укреплению мира МООНЮС будет оказывать помощь епископам, которые сыграли центральную роль в переговорах, путем поддержки деятельности по распространению информации о необходимости установления мира, которую они ведут в Пиборе, Боме и других поселках. |
| Only a careful examination of the effective benefits derived from the LDC status can cast light on the gaps described above, and assist the international community in reducing these gaps. | Только тщательный анализ реальных выгод от статуса НРС может пролить свет на вышеописанные разрывы и облегчить международному сообществу сокращение этих разрывов. |
| (a) In operative paragraph 4 (a), the word "facilitate" was replaced with the words "assist Afghanistan in facilitating"; | а) в пункте 4а постановляющей части слово "содействовать" было заменено словами "содействия Афганистану с целью облегчить"; |
| In this regard, it will assist the BWA and STATIN to develop a core set of gender indicators and to facilitate the establishment of a Gender Equality Observatory through technical assistance, training and funding support to realize these goals. | При этом он поможет Бюро по делам женщин и СТАТИН разработать базовый набор гендерных показателей и облегчить создание Наблюдательного совета по вопросам гендерного равенства путем предоставления технической помощи, профессиональной подготовки и финансовой помощи для достижения этих целей. |
| It could also assist countries in monitoring progress towards their own goals and objectives. | Рамки также могли бы облегчить странам задачу по контролю за прогрессом на пути к достижению их собственных целей и решению стоящих перед ними задач. |
| Today, modern tillage machines from Pöttinger assist the arable farmer by making the job easier and keeping the business successful. | Сегодня современная почвообрабатывающая техника Pöttinger помогает производителю облегчить эту работу и оставаться на пути к успеху. |
| States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. | Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
| States Parties to the Convention with advanced surveillance system and relevant international institutions should, particularly through providing the training courses, assist other States Parties on strengthening their health manpower capacity and support use of information technology for collection and analysis of data on infectious diseases. | Государствам - участникам Конвенции, обладающим передовой системой наблюдения, и соответствующим международным учреждениям следует, в частности за счет предоставления учебно-подготовительных курсов, содействовать другим государствам-участникам в отношении укрепления их здравоохраненческого кадрового потенциала и поддерживать использование информационной технологии для сбора и анализа данных об инфекционных заболеваниях. |
| Involvement in marine science and research is also important, and we continue to support the transfer of technology that would assist States, especially small island developing States, to participate in that type of activity. | Столь же важно участие в развитии морской науки и научных исследованиях, и мы продолжаем поддерживать передачу технологий, которые могли бы помочь государствам, в особенности малым островным развивающимся государствам, принимать участие в этом виде деятельности. |
| Encourage and assist, as appropriate, international, regional and subregional organizations in developing assistance programmes to address the capacity needs of their member States in all the areas covered by Council resolution 1373 (2001); | поощрять и в соответствующих случаях поддерживать международные, региональные и субрегиональные организации в разработке программ помощи для удовлетворения потребностей укрепления потенциала государств, являющихся их членами, во всех областях, охваченных резолюцией 1373 (2001) Совета; |
| Governments and donor agencies should assist innovative partnerships between local governments, the local and international private sector and local and international non-governmental organizations that use various sources of funding to jump-start and test shared-risk models. | Правительства и учреждения-доноры должны поддерживать новаторские партнерства между местными органами власти, местным и международным частным сектором и местными и международными неправительственными организациями, которые применяют различные источники финансирования для запуска или тестирования моделей, связанных с распределением рисков. |
| I asked Dr. Namid if I could assist. | Я спросила у Доктора Намида, могу ли я ему ассистировать. |
| He trusts him and I will assist at the operation. | Он доверяет только ему, а мне предложено ассистировать. |
| Miss Chapel, if you cannot assist me as required, call another nurse in here. | Мисс Чапел, если не можете ассистировать, позовите другую сестру. |
| Thanks for letting me assist. | Спасибо, что позволил ассистировать. |
| Dr. Filmore can assist me. | Доктор Филмор может мне ассистировать. |
| The international community must assist that effort with equal commitment, in particular regarding the problems over which Africa has little control. | Международное сообщество должно поддержать эти усилия, продемонстрировав столь же твердую приверженность, в частности в отношении решения проблем, не зависящих от Африки. |
| My delegation also believes that regional cooperation could do much to complement and assist global efforts in conflict resolution, conflict prevention, and confidence-building. | Моя делегация также считает, что региональное сотрудничество могло бы во многом дополнить и поддержать глобальные усилия по урегулированию и предотвращению конфликтов и укреплению доверия. |
| At the end of 2009, the Central Emergency Response Fund had allocated $6 million to support food aid activities and an additional allocation is planned in 2010 through the Fund window for underfunded emergencies to further assist humanitarian activities in the country. | В конце 2009 года Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил 6 млн. долл. США на поддержку программ продовольственной помощи, а в 2010 году из Фонда планируется выделить дополнительные средства на недостаточно финансируемые антикризисные меры, с тем чтобы дополнительно поддержать гуманитарную деятельность в стране. |
| The objective of UNDP cooperation was to support the peace initiative in the country and assist the communities most affected. | Цель помощи ПРООН состоит в том, чтобы поддержать мирную инициативу в этой стране и помочь наиболее пострадавшим общинам. |
| ACC could not give its full support to the recommendation, which proposed the creation and strengthening of national economic and social research institutes that, in the view of the authors, could assist small States in international negotiations. | АКК не счел возможным полностью поддержать данную рекомендацию, в которой содержится предложение о создании и укреплении национальных исследовательских институтов в экономической и социальной сферах, которые, по мнению авторов, могли бы содействовать малым государствам на международных переговорах. |
| A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
| His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |