The secretariat was requested to ask national correspondents to explain changes in wood energy consumption from previous years, including any underlying changes in methodology. |
Секретариату было предложено обратиться к национальным корреспондентам с просьбой объяснить изменения, происшедшие в показателях потребления энергии на базе древесины по сравнению с предыдущими годами, и сообщить о любых существенных изменениях в методологии. |
Affected parties may ask the judge to rescind the preventive custody where they consider that the grounds giving rise to the measure no longer pertain. |
Пострадавшая сторона может обратиться к судье с запросом о неприменении процедуры предварительного ареста, если она считает, что причин, по которым эта процедура была применена, больше не существует. |
As an activist in the fight against AIDS, I must take this opportunity to ask participants to take to heart our appeal today. |
Будучи активистом борьбы против СПИДа, я не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы обратиться к участникам этого заседания с просьбой принять близко к сердцу наш сегодняшний призыв. |
The Chairperson suggested bringing the issue to the attention of the Inland Transport Committee, which could ask the administrations concerned to transmit the information to the secretariat. |
Председатель предложил довести эту проблему до сведения Комитета по внутреннему транспорту, который мог бы обратиться к соответствующим административным органам с просьбой передать необходимую информацию в секретариат. |
The Group was now inviting the Committee to ask the Canadian authorities to provide further written information on the question under the follow-up procedure. |
Рабочая группа предлагает Комитету обратиться к канадским властям с просьбой представить дополнительную информацию в письменном виде по этой проблеме также в рамках процедуры последующих действий. |
We also welcome the Secretary-General's decision to ask former Tanzanian President Benjamin Mkapa to chair the United Nations panel mandated to observe the referendum. |
Мы также приветствуем решение Генерального секретаря обратиться с просьбой к бывшему танзанийскому президенту Бенджамину Мкапе возглавить группу Организации Объединенных Наций, которая будет наблюдать за проведением референдума. |
That statement led the losing PAIGC candidate, Malam Bacai Sanha, to ask the AU to clarify its position. |
Это заявление побудило проигравшего кандидата от ПАИГК Малама Бакаи Санью обратиться к Африканскому союзу с просьбой о том, чтобы он разъяснил свою позицию. |
Consequently, the management would ask the Legal Counsel to review those arrangements to determine whether a ban on the sale of tobacco products was possible. |
Руководство, соответственно, предполагает обратиться к Юрисконсульту с просьбой вновь рассмотреть подобные договорные обязательства и определить возможности для запрета торговли табачными изделиями. |
The Working Group is invited to review the annexed draft guidelines and ask OHCHR to produce a final version to be published and disseminated widely. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть прилагаемый проект руководящих положений и обратиться к УВКПР с просьбой подготовить их окончательный вариант и обеспечить его широкое распространение. |
They also agreed to ask the African Union Commission and the United Nations to impose sanctions on named leaders of the rebel groups. |
Они также договорились обратиться к Комиссии Африканского союза и Организации Объединенных Наций с просьбой ввести санкции в отношении поименованных руководителей этих групп мятежников. |
The Swedish Government intended to ask the National Police Board to consider ways of creating such a body and holding it accountable for its work. |
Шведское правительство планирует обратиться к Национальному полицейскому совету с просьбой продумать варианты создания такого органа и известить его о результатах своей работы. |
If no valid reason can be provided, the Minister for Gender Equality may ask the responsible minister to alter the composition of the committee. |
Если убедительная причина отсутствует, министр по вопросам гендерного равенства может обратиться к соответствующему министру с просьбой о пересмотре состава того или иного органа. |
Moreover, detainees have no possibility to appear before a judge in order to ask for a judicial review of the deportation decision. |
Кроме того, задержанные не имеют возможности обратиться к судье, чтобы добиться пересмотра судебного решения о депортации. |
Hauliers seem to be more in favour with 56 per cent wanting to ask their authorities to ratify the Protocol (Graph 7). |
По всей видимости, перевозчики в большей степени (56%) хотели бы обратиться к своим компетентным органам с просьбой о ратификации Протокола (рис. 7). |
The Working Group invited the Committee to ask the Lao Government to provide information on the matter no later than 1 August 2009. |
И в этом случае Рабочая группа предлагает Комитету обратиться с просьбой к лаосскому правительству направить ему свой комментарий не позднее 1 августа 2009 года. |
Every member of the public can now apply to an ADV to report a case of alleged discrimination or ask for help and advice. |
Каждый человек теперь может обратиться в МАС и сообщить о предполагаемом проявлении дискриминации или попросить помощи и совета. |
It would be possible to ask for a prolongation of the residence permit and issue an alien's passport from the Board in writing. |
Можно в письменном виде обратиться в Совет с просьбой о продлении срока действия вида на жительство и о выдаче паспорта иностранца. |
I would therefore ask the United Nations Secretariat and the Committee Secretary to follow our rules of procedure more carefully. |
Поэтому мне бы хотелось через Вас обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций и к секретариату Комитета более внимательно соблюдать правила процедуры нашего заседания. |
Furthermore, domestic workers wishing to return to their countries of origin had every right to ask their employers to approach the authorities and initiate the relevant proceedings. |
Кроме того, домашние работники, желающие вернуться в свои страны происхождения, имеют полное право просить своих работодателей обратиться к властям и начать соответствующие процедуры. |
Allow me therefore to formally ask for the support of each and every Member State for Serbia's proposal before the General Assembly. |
Поэтому я хотел бы официально обратиться с просьбой ко всем государствам-членам поддержать предложение Сербии, находящееся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
Protection visa applicants who are unsuccessful at merits review may ask the Minister for Immigration and Citizenship to exercise discretionary public interest powers to substitute a more favourable decision in the public interest. |
7.8 Соискатели виз о предоставлении защиты, не отвечающие критериям соответствия, могут обратиться с ходатайством к министру по вопросам иммиграции и гражданства с просьбой применить дискреционные полномочия для пользы общества в целях принятия более благоприятного решения в общественных интересах. |
It could be timely for the WTO/WCO to ask the IBCC to consider: |
Возможно, для ВТО/ВТамО настало время обратиться к МБТП с просьбой рассмотреть: |
If need be, ask professional advice from relevant IAEA bodies; |
При необходимости обратиться за профессиональным советом к соответствующим органам МАГАТЭ; |
Before we go to the phones, I have a boon to ask of you. |
Перед ответами на звонки я хочу обратиться к вам с просьбой. |
You're the only one I can ask. |
Но мне больше не к кому было обратиться. |