The Romanian delegation wishes to ask the Joint Meeting to consider deleting the words "HAZARD" in the headings preceding the labels in 5.2.2.2.2 Specimen labels. |
Делегация Румынии хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой рассмотреть возможность исключения слова "ОПАСНОСТЬ" в заголовках перед знаками в пункте 5.2.2.2.2 - Образцы знаков. |
If a registration office refuses to register a person meeting all the conditions prescribed by law to be registered for his/her permanent residency, the applicant may ask a relevant District Police Force Directorate to make the relevant act. |
В случае отказа регистрационного бюро зарегистрировать лицо, отвечающее всем установленным законом условиям регистрации постоянного места жительства, такое лицо может обратиться за регистрацией в соответствующее районное полицейское управление. |
It is understood that, depending upon the revised overall cost estimates that will be presented to the Assembly at the main part of its seventieth session, if deemed necessary the Secretary- General could ask the Government of Switzerland to reconsider this limit. |
Предполагается, что с учетом пересмотренной общей сметы расходов, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблее в ходе основной части ее семидесятой сессии, Генеральный секретарь может в случае необходимости обратиться к правительству Швейцарии с просьбой пересмотреть этот предел. |
The Secretary was invited to ask countries through the questionnaire what sort of tests were carried out by their testing stations so that this information could be added to the list of competent authorities and testing stations. |
Секретарю было предложено обратиться к странам с просьбой сообщить - на основе соответствующего вопросника, - какого вида испытания проводят их испытательные станции, с тем чтобы отразить эту информацию в перечне компетентных органов и испытательных станций. |
This has led several users to ask for an extension of the framework outside the domain of market-based companies into public sector organizations, user innovation and related areas. |
Это побудило несколько пользователей обратиться с просьбой о расширении рамок такой деятельности, чтобы она охватывала не только рыночные компании, но и организации государственного сектора, инновационную деятельность пользователей и смежные области. |
Following an exchange of views by the Plenary on possible institutional arrangements to support implementation, the Plenary may wish to ask the secretariat: |
После обмена мнениями между членами Пленума относительно возможных вариантов институционального устройства в целях поддержки осуществления Пленум мог бы пожелать обратиться к секретариату с просьбой: |
The Committee agreed to ask the communicant to set out in more detail those aspects of its communication that were not subject to the ongoing court proceedings. |
Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой более подробно изложить те аспекты его сообщения, которые не являются предметом текущего судебного разбирательства. |
Therefore we request that the International community ask the Government of India and request and pressure them so women of India can live a meaningful and respected life. |
В связи с вышесказанным мы просим международное сообщество обратиться к правительству Индии, предъявить ему требования и оказать на него давление, с тем чтобы женщины Индии могли жить достойно и содержательно. |
If a detainee is not able to get one, he or she may ask to be given one by the Chair Person of the Bar Association. |
Если задержанное лицо не может пригласить адвоката, оно может обратиться к председателю коллегии адвокатов с просьбой назначить ему такого защитника. |
Where one or both of the parents fail to perform their child-rearing duties properly or abuse their parental rights, children may ask tutorship or guardianship authorities to protect their rights and interests. |
При ненадлежащем выполнении родителями (одним из них) обязанностей по воспитанию детей, либо при злоупотреблении родительскими правами дети вправе обратиться за защитой своих прав и интересов в органы опеки и попечительства. |
It is important to verify whether the complaint is based on one of the grounds of discrimination and ask the complainant to formulate and clarify his or her grievances. |
Важно проверить, является ли мотивом подачи данной жалобы проявление дискриминации, и обратиться к заявителю с просьбой сформулировать или уточнить свои претензии. |
Taking care of your own body, making decisions, saying no and where to get help and ask questions are just some of the important topics addressed. |
К числу некоторых из наиболее важных тем относятся уход за собственным телом, принятие решений, умение вовремя сказать «нет», а также информация о том, куда можно обратиться за помощью и задать интересующие вопросы. |
But I have a favor to ask you. |
Но я хочу обратиться с просьбой. |
The Secretary-General would ask all Member States, when reviewing the Strategy, to consider how they might provide expert assistance as part of their contribution to United Nations peacekeeping operations and special political missions. |
Генеральный секретарь хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с просьбой при рассмотрении Стратегии обратить внимание на то, каким образом они могли бы предоставить помощь экспертов в рамках своего участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. |
Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время. |
You mind if I ask why you called me? - Well... |
Почему вы решили обратиться именно ко мне? |
The Committee was told that provision was made for access, but the defence had to ask to see specific documentation of which they had knowledge. |
Комитету сообщили, что возможности для такого доступа предусмотрены, но защита должна обратиться с просьбой об ознакомлении с конкретными документами, о которых ей известно. |
Where, in the latter case, a technical code is recognised by a Competent Authority, it should ask the relevant CEN committee to work on a harmonised standard for inclusion in 6.2.2 of RID/ADR at the earliest opportunity. |
Если в последнем случае те или иные технические правила признаны компетентным органом, компетентный орган должен обратиться к соответствующему комитету ЕКС с просьбой разработать согласованный стандарт для включения в раздел 6.2.2 МПОГ/ДОПОГ при ближайшей возможности. |
In addition, the Chairperson of the GoE could continue to ask absent members why they were not attending, and the Bureau could take a decision based on their response. |
Кроме того, Председатель ГЭ мог бы повторно обратиться к отсутствующим членам Группы с просьбой объяснить свое отсутствие, а Бюро могло бы принять соответствующее решение на основе полученного ответа. |
It also requested the Secretariat to contact all Parties to the Convention and to ask them to identify any specific problems that they had related to article 11 arrangements and agreements. |
Она также просила секретариат связаться со всеми Сторонами Конвенции и обратиться к ним с просьбой определить любые конкретные проблемы, с которыми они сталкивались в связи с оговоренными в статье 11 соглашениями и договоренностями. |
The Committee could also select a series of indicators that could be used to predict ethnic violence and ask the States parties to include them in their periodic reports. |
Комитет также мог бы выбрать ряд показателей, позволяющих выявлять ранние признаки этнического насилия, и обратиться к государствам-участникам с просьбой включать их в свои периодические доклады. |
In order for us to conclude our work at a reasonable hour, I do not see any other alternative than to ask members to honour the agreed-upon time limit of five minutes per statement. |
Для того чтобы мы могли завершить нашу работу в положенное время, у меня нет другого выбора кроме как обратиться к делегатам с просьбой соблюдать согласованный пятиминутный регламент. |
That is why we believe that we are fully entitled to ask the United States Senate to renew the Andean Trade Preference Act to encourage legal production and exports. |
Поэтому мы считаем, что имеем полное право обратиться к Сенату Соединенных Штатов с просьбой о возобновлении действия Закона об Андской зоне преференциальной торговли для содействия законному производству и экспорту. |
My suggestion would be to ask the Office of Legal Affairs to provide us with some clarity and guidance on how to deal with this issue. |
В этой связи я предлагаю обратиться в Управление по правовым вопросам с просьбой внести ясность в этот вопрос и дать рекомендации, как нам действовать в этой ситуации. |
The Committee may wish to agree in principle to look into such aspects and to ask the secretariat to prepare options for its Bureau meeting early in 2001. |
Комитет может пожелать в принципе согласовать рассмотрение таких аспектов и обратиться к секретариату с просьбой подготовить варианты предложений к совещанию его бюро, намеченному на начало 2001 года. |