If a detained person does not have documents or if his identity is uncertain, the prison management may ask the investigating judge to provide information necessary to establish the identity of the detained person. |
Если лицо, заключенное под стражу, не имеет документов или его личность не установлена, руководство пенитенциарного учреждения может обратиться к следственному судье с просьбой представить информацию, необходимую для установления личности лица, заключенного под стражу. |
It requested the secretariat to ask the Bureau to consider that step in the preparation of the draft fifth review of implementation of the Convention and the draft second review of implementation of the Protocol. |
Он поручил секретариату обратиться к Президиуму с просьбой изучить такую возможность при подготовке проекта пятого обзора осуществления Конвенции и проекта второго обзора осуществления Протокола. |
At its thirty-fifth meeting (Geneva, 13 - 16 December 2011), the Committee reviewed the progress report and agreed to ask the Party concerned to provide translations of the relevant parts of the legislation annexed to the progress report in a working language of the Committee. |
На своем тридцать пятом совещании (Женева, 13-16 декабря 2011 года) Комитет рассмотрел промежуточный доклад и принял решение обратиться к соответствующей Стороне с просьбой предоставить переводы на какой-либо рабочий язык Комитета соответствующих частей законодательства, содержащихся в приложении к промежуточному докладу. |
The Committee noted that it had received additional information from the communicant on 19 September 2013, and it agreed to ask the Party concerned to respond to that additional information in its response. |
Комитет отметил, что 19 сентября 2013 года им была получена дополнительная информация от автора сообщения, и решил обратиться к соответствующей Стороне с просьбой прокомментировать эту дополнительную информацию в своем ответе. |
The author's counsel requests the Committee to ask the State party to promptly provide the authors with compensation, and to refrain from evading the issue by invoking various procedures, which appear to be irrelevant, or shift the burden on to the authors. |
Адвокат авторов просит Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику в срочном порядке предоставить авторам компенсацию и перестать уклоняться от рассмотрения данного вопроса путем использования ссылок на различные процедуры, которые представляются неприменимыми, или перекладывать бремя на авторов. |
The Committee agreed to defer its determination on preliminarily admissibility to its forty-sixth meeting and requested the secretariat to ask the communicant to further substantiate the communication, including with reference to case law. |
Комитет постановил отложить принятие предварительного решения о приемлемости до своего сорок шестого совещания и поручил секретариату обратиться к автору сообщения с просьбой о дополнительном обосновании его сообщения, включая ссылки на прецедентное право. |
But if the residence presents dangers of a physical or moral nature for the family, the wife can ask the court to be allowed to choose another (article 254 of the Civil Code). |
Но если это место жительства представляет для семьи опасность физического или морального характера, жена может обратиться в суд с просьбой разрешить ей выбрать другое место жительства (статья 254 Гражданского кодекса). |
In addition to the judicial protection in which are exercised human rights and freedoms in Montenegro, based on that instrument is possible to ask for protection before the Constitutional Court, which decides on constitutional complaints filed after exhausting all permitted and effective remedies of national law. |
Помимо судебной защиты, для осуществления прав и свобод человека на основании этой Конвенции в Черногории можно обратиться за защитой в Конституционный суд, который рассматривает конституционные жалобы, поданные после того, как исчерпаны все предусмотренные во внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты. |
They told me that If I'm not happy with the decision I could ask the city PSB to review my case |
Они сказали мне, что если я недовольна решением я могу обратиться в городское бюро для рассмотрения дела еще раз. |
In the event of a detainee requiring medical assistance, the judiciary has a forensic clinic and, depending on the case, the defence lawyer may also ask for State medical assistance, which is free for detainees, through the social security system. |
Если задержанному лицу требуется медицинская помощь, то в органах судебной власти имеется судебно-медицинская клиника и защитник имеет возможность обратиться также за государственной медицинской помощью, которая оказывается задержанным лицам бесплатно в рамках системы социального обеспечения. |
It was suggested that Working Group VI should ask Working Group V to consider an additional issue concerning the rights of a licensee of intellectual property when insolvency proceedings were instituted with respect to the licensor. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе VI следует обратиться к Рабочей группе V с просьбой рассмотреть дополнительный вопрос, касающийся прав лицензиата интеллектуальной собственности в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара. |
While he commended the State party on the initiatives it had taken to tackle poverty, he urged it to intensify its effort in that respect and to ask for international assistance, particularly from specialist NGOs. |
Приветствуя инициативы, предпринятые государством-участником для борьбы с нищетой, он настоятельно призывает его активизировать усилия на этом направлении и обратиться за международной помощью, особенно за помощью НПО, специализирующихся в этой области. |
When a certain object is being searched for, the proceeding authority may ask its handing. In case the object is handed, then the inspection is not completed, except when it is considered necessary. |
В тех случаях, когда в ходе следствия разыскивается какой-то определенный предмет, осуществляющий следствие орган может обратиться с ходатайством о его доставке в суд, где его досмотр осуществляется лишь в том случае, когда это будет сочтено необходимым. |
The Attorney-General may ask the competent authority to investigate any person who commits a breach of duty or an omission. |
Генеральный прокурор может обратиться в компетентные органы с просьбой о проведении расследования в отношении любого лица в случае нарушения им своих |
He asked whether the other United Nations human rights treaty bodies could ask their States parties why they had not ratified the Convention on Migrant Workers, which was, after all, one of the core international human rights treaties. |
Он спрашивает, не могли бы другие договорные органы Организации Объединенных Наций в области прав человека обратиться к своим государствам-участникам с вопросом о том, почему они не ратифицируют Конвенцию о трудщихся-мигрантах, которая является в конечном счете одним из основных международных договоров в области прав человека. |
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband. |
Ь) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака. |
Success in school is also influenced by the fact that most pupils are not able to ask their parents for help with homework, and by the lack of material and spatial conditions in which to do homework. |
На результатах учебы в школе также отражается тот факт, что большинство учащихся не могут обратиться к своим родителям с просьбой помочь им с выполнением домашнего задания, а также стесненные жилищно-бытовые условия, в которых они должны выполнять эти домашние задания. |
He says, blame is not for failure, it is for failing to help or ask for help. |
Он говорит, что нужно наказывать не за неудачу, а за отказ помочь или обратиться за помощью. |
Why don't you change your mind and ask Ed? |
А почему ты не хочешь обратиться к Эду Карлсену? |
Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. |
Хотя по закону совместным имуществом супругов распоряжается мужчина, если он плохо управляет им, жена также может обратиться в суд и попросить судью разделить имущество и расторгнуть союз. |
FAO was then forced to ask for $100 million to contain swarms of epidemic proportions compared to the $9 million that were required to deal with the infestation in its early stages. |
ФАО была вынуждена затем обратиться с просьбой о предоставлении ей 100 млн. долл. США для сдерживания эпидемических по своим масштабам скоплений саранчи вместо 9 млн. долл. США, которые требовались для пресечения заражения на начальных этапах. |
In expulsion proceedings, the Minister of Justice may ask the judicial authorities to authorize the alien's detention for a period of 90 days, which may be extended for another 90 days. |
В отношении высылки Министерство юстиции может обратиться с просьбой в судебные органы задержать иностранного гражданина на срок до 90 ней, который затем может быть продлен на такой же период. |
To adapt the words of President John F. Kennedy, let us ask not what the United Nations can do for us, but what we can do for the United Nations. |
Перефразируя слова президента Джона Ф. Кеннеди, хочу обратиться с призывом: давайте не будем спрашивать, что может сделать для нас Организация Объединенных Наций, давайте спросим, что мы можем сделать для Организации Объединенных Наций. |
In other cases of non-delivery or untimely delivery customer has right to ask for redress of bouquet cost; he shall contact Shop management within 96 hours from the supposed moment of delivery. |
В остальных случаях недоставки либо несвоевременной доставки заказчик имеет право требовать возмещение стоимости букета, для этого он должен обратиться в течении 96 часов с предполагаемого момента доставки к руководству Салона. |
Your Honor, given the stature of my client, Mr. McKeon, and given the fact that this pre-trial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, we ask the court to seal the pre-trial filings and avoid a show trial. |
Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы, Мы хотели обратиться к суду с прошением опечатать зал суда и избежать публичного процесса. |