In July 1786, Pigneau was allowed to travel back to France to ask the royal court directly for assistance. |
В июле 1786 года Пьеру было позволено вернуться во Францию, чтобы обратиться с просьбой о помощи к королю. |
You're the only one I can ask. It's crucial. |
Я только к тебе могу обратиться. |
You're the only one I can ask, do it for friendship. |
Мне больше некому обратиться, кроме тебя. Ну ради нашей дружбы. |
Now if you can believe it, I have an equally big favor to ask of somebody else. |
Если вы мне поверите, сейчас, я буду вынуждена обратиться к кое-кому с еще большей просьбой. |
However, in view of the gravity of the current financial situation, I have no alternative but to ask Governments of troop-contributing countries to show forbearance. |
Однако с учетом нынешнего тяжелого финансового положения у меня не остается иного выхода, как обратиться к правительствам предоставляющих войска стран с просьбой проявить терпение. |
They welcomed the Government's intention to ask for technical assistance under the advisory services programme of the Centre for Human Rights in preparing its next periodic report. |
Они одобрили намерение правительства Судана при подготовке следующего доклада обратиться за технической помощью, предоставляемой Центром по правам человека в рамках программы консультативного обслуживания. |
It is faith in this conviction that motivates us to ask the Secretary-General to request the views of the Member States on the future of the Trusteeship Council. |
Именно вера в это побуждает нас обратиться к Генеральному секретарю с просьбой запросить мнения государств-членов относительно будущего Совета по Опеке. |
The United Nations could prepare a model mission plan for guidance, and ask States for help in providing scenarios or facilities. |
Организация Объединенных Наций могла бы подготовить в качестве руководства типовой план миссии и обратиться к государствам с просьбой об оказании помощи в разработке сценариев или предоставлении услуг. |
The Council could probably ask the executive secretaries of the regional commissions to brief the members on a regular basis during the Council's substantive sessions. |
Очевидно, Совет мог бы обратиться к исполнительным секретарям региональных комиссий с просьбой информировать членов на регулярной основе в ходе основных сессий Совета. |
I can only ask such a service of you, as Charles has no relatives. |
Родни у моего мужа нет, и, кроме вас, мне не к кому обратиться. |
How dare you ask the teacher a question? |
Как вы посмели обратиться к педагогу? |
This is incredibly difficult for me, but you are the absolute last person I can think of to ask. |
Ты знаешь, я бы не стала тебе звонить, но мне больше не к кому обратиться. |
The time had also come to ask other partners to assume a fair share of the aid burden commensurate with their economic strength. |
Настал также момент обратиться и к другим партнерам с просьбой взять на себя часть бремени по оказанию помощи в силу их экономического развития. |
He was told that the Hezb-e Wahadat was contemplating sending a delegation to Europe and the United States of America to ask various universities for assistance. |
Ему сообщили, что партия "Хезбе Вахадат" планирует направить делегацию в Европу и Соединенные Штаты Америки, чтобы обратиться там за содействием к различным университетам. |
In turn, we must ask the General Assembly to endeavour to ensure that the Peace Agreement be fully implemented and not selectively or superficially applied. |
В свою очередь, мы должны обратиться к Генеральной Ассамблее с призывом приложить усилия для обеспечения того, чтобы Мирное соглашение выполнялось в полном объеме, а не избирательно и поверхностно. |
The parliamentarians can sensitize the public to the significance of these operations and ask the Governments to meet their obligations to this end. |
Парламентарии могут довести до сведения общественности значимость этих операций и обратиться к правительствам с просьбой выполнить свои обязательства в этой области. |
I told her the best thing to do was to come back and ask for you. |
Я сказала, что лучше ей вернуться и обратиться к тебе. |
Finally, esteemed Secretary-General Annan, allow me to ask you to convey our wholehearted appreciation to all participants in UNPREDEP, from its beginning to its end. |
И наконец, уважаемый Генеральный секретарь Аннан, позвольте мне обратиться к Вам с просьбой передать нашу сердечную благодарность всем тем, кто принимал участие в СПРООН - с начала и до конца. |
It was envisaged to ask Europe Aid of the EC, to consider continuation of the project for another year. |
Предполагается обратиться к Управлению по сотрудничеству в области европейской помощи ЕК с просьбой рассмотреть вопрос о продолжении реализации проекта в течение еще одного года. |
WP. decided to ask the secretariat to circulate pilot questionnaires on these items to assess the availability and quality of data. |
РГ. приняла решение обратиться к секретариату с просьбой распространить экспериментальные вопросники по этим темам для оценки объема и качества данных. |
If funds run out, the Mine Clearance Programme risks having to discontinue its activities or ask its staff to work on a voluntary basis. |
Если будут исчерпаны все средства, то Программа разминирования может прекратить свою деятельность или обратиться к своим сотрудникам с просьбой продолжать работу на добровольной основе. |
We would encourage the Secretariat to allocate the resources it needs to counter these global challenges effectively and to ask for more intergovernmental support if these are inadequate. |
Мы хотели бы призвать Секретариат, чтобы он выделил ресурсы, необходимые для эффективного решения этих глобальных проблем, и обратиться с просьбой к межправительственным организациям предоставить дополнительную помощь, если эти ресурсы окажутся недостаточными. |
In this regard, we welcome the decision taken by the heads of State or Government of the OAU to ask President Abdelaziz Bouteflika to continue his efforts. |
В этой связи мы приветствуем принятое главами государств или правительств стран-членов ОАЕ решение обратиться к президенту Абдельазизу Бутефлике с просьбой продолжить его усилия. |
For years, Falkland Islanders have been coming to this Committee to ask for their wishes to be taken into account. |
На протяжении ряда лет жители Фолклендских островов приезжают сюда, с тем чтобы обратиться к Комитету с просьбой учесть их пожелания. |
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. |
Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |