In order to maximize the benefit from next year's discussions on financing, the Bureau agreed to ask the conventions' governing bodies to provide in writing a list of concrete ongoing and foreseen capacity-building activities to promote implementation. |
Для того чтобы намеченное на следующий год обсуждение вопросов финансирования было максимально полезным, Президиум принял решение обратиться к руководящим органам конвенций с просьбой составить перечень конкретных текущих и планируемых мероприятий по наращиванию потенциала в целях содействия в работе по осуществлению. |
After I received the notice terminating my employment, the South Nablus Director of Education told me to ask the Preventive Security and General Intelligence Services why they had not recommended approval of my appointment... |
После того как я получил извещение об увольнении, начальник отдела образования Южного Наблуса посоветовал мне обратиться в службу превентивной безопасности и разведывательную службу, чтобы выяснить, почему они не рекомендовали мою кандидатуру... |
As I also said last September, Canada will do all that is in its power to get the Conference on Disarmament back to work and, in order to further this common endeavour, I would ask for the support of all of you represented here today. |
Как я также говорил в сентябре прошлого года, Канада будет делать все, что в его силах, чтобы вернуть Конференцию по разоружению в рабочее русло, и для достижения этой общей цели я хотел бы обратиться за поддержкой ко всем вам, присутствующим здесь сегодня. |
Parties wishing to launch a complaint or ask for dispute settlement are encouraged to send a formal request in the form of a letter or an e-mail. |
Сторонам, желающим подать жалобу или обратиться с просьбой об урегулировании спора, предлагается прислать официальную просьбу в виде письма или электронного сообщения. |
Being confronted with inconsistencies and with incomplete or unclear responses to the 2008 questionnaire by a number of Parties, the Committee, after its twenty-second meeting in 2008, requested the secretariat to ask Parties whose answers were not sufficient to make an assessment to submit additional information. |
Столкнувшись со случаями несоответствий и представлением рядом Сторон неполных или неясных ответов на вопросник 2008 года, Комитет после своего двадцать второго совещания в 2008 году просил секретариат обратиться с просьбой к Сторонам, чьи ответы оказались недостаточными для проведения анализа, представить дополнительную информацию. |
It provides an opportunity for the Government undertaking the IPR to publicly endorse the recommendations it seeks to put into practice, and formally ask UNCTAD and others for follow-up technical assistance. |
Он дает правительству, проводящему ОИП, возможность публично одобрить рекомендации, которые оно стремиться провести в жизнь, и официально обратиться к ЮНКТАД и другим учреждениям с просьбой об оказании технической помощи на этапе последующей деятельности. |
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. |
Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег. |
My primary objective was therefore to get the two leaders to address public appeals to their respective populations for calm, and to ask them to indicate some specific measures that they were prepared to take in order to de-escalate the tension. |
Поэтому моя главная задача заключалась в том, чтобы убедить обоих руководителей обратиться к своим согражданам с публичным призывом к спокойствию, а также просить их указать некоторые конкретные меры, которые они готовы принять, с тем чтобы снять напряженность. |
Then, upon reaching 18 years of age, children could apply to the Ministry of Social Welfare or their local governor and ask to be told their parents' identity. |
Затем по достижении 18 лет дети могут обратиться в Министерство социального обеспечения или к местному губернатору с просьбой сообщить им информацию об их родителях. |
But for us, as well as for many others, we ask that these limitations should not be disregarded by larger countries and organizations in the management of the international agenda. |
И все же мы, как и многие другие, хотели бы обратиться к более крупным странам и организациям с просьбой учесть наши трудности при формулировании международной повестки дня. |
That is why we wish to appeal once again from this lofty rostrum to the solidarity of Member States of our Organization and to ask them to provide us with assistance and cooperation. |
Поэтому мы хотели бы с этой высокой трибуны вновь обратиться с призывом к государствам - членам нашей Организации проявить солидарность, предоставить нам помощь и сотрудничать с нами. |
If the Security Council is truly interested in the extension of the scope of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), it should ask all countries remaining outside the NPT to join it. |
Если Совет Безопасности действительно заинтересован в расширении охвата Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), то ему следует обратиться ко всем странам, которые еще остаются не охваченными этим Договором, с призывом присоединиться к нему. |
I would ask those delegations interested in more detailed information to refer to our report to the Counter-Terrorism Committee on the implementation of resolution 1373, which is to be published as a Security Council document in due course. |
Я попрошу те делегации, которые интересуются более подробной информацией, обратиться к нашему докладу Контртеррористическому комитету об осуществлении резолюции 1373, который в свое время будет опубликован в качестве документа Совета Безопасности. |
However, in order to save time, I will try to shorten my statement and ask you to refer to the circulated text for my full statement. |
Но чтобы сэкономить время, я попытаюсь сократить свое заявление и прошу вас обратиться к распространенному тексту на предмет моего полного заявления. |
The Working Party requested the secretariat to ask for volunteers and support from UNECE member States and the international organizations as a precondition for successful work in this area. |
Рабочая группа поручила секретариату обратиться к государствам - членам ЕЭК ООН и международным организациям с просьбой о мобилизации добровольцев и оказании поддержки в качестве предварительного условия успешной работы в этой области. |
Ms. Chanet said that the Committee should simply ask States what they did in cases of unwanted pregnancies and in situations where the mother's life was at risk. |
Г-жа Шане говорит, что Комитету просто следует обратиться к государствам с вопросом о том, как они поступают в случаях нежелательной беременности и в ситуациях, представляющих угрозу для здоровья матери. |
He proposed that the Committee should ask the Australian Government to provide further information on the matter, but should initially do so within the framework of the follow-up procedure. |
Он также предлагает Комитету обратиться к правительству Австралии с просьбой представить по этому вопросу дополнительную информацию и уточнить, какие были приняты меры на начальном этапе в соответствии с процедурой последующих действий. |
We would ask Bahrain to ensure that there is follow-up of the recommendations of the BICI (Qatar); |
Делегация хотела бы обратиться к Бахрейну с просьбой обеспечить принятие дальнейших мер во исполнение рекомендаций БНКР (Катар); |
I would also ask Governments to consider the possibility of being represented at that ceremony by ministers or other high-level participants, in keeping with the importance of the occasion and the significance of the new Convention. |
Я хотел бы также обратиться с просьбой к правительствам рассмотреть возможность участия в этой церемонии министров или других высокопоставленных представителей, учитывая важное значение этого события и подписания новой Конвенции. |
It may wish to ask the ITC to approve the holding of a meeting of the Ad hoc Group on 22-24 May 2007. |
Она, возможно, пожелает обратиться к КВТ с просьбой одобрить проведение совещания Специальной группы 22-24 мая 2007 года. |
The Working Party considered the questions but felt that it would be appropriate to ask those delegations and the secretariat, which have been involved in the preparation of the above-mentioned documents, to transmit a written reply for consideration at its next session. |
Рабочая группа рассмотрела эти вопросы, но сочла, что было бы уместно обратиться к секретариату и делегациям, которые участвовали в подготовке вышеупомянутых документов, с просьбой передать письменный ответ для рассмотрения на следующей сессии Рабочей группы. |
If you feel before your case is examined that you may suffer irreparable harm in the enjoyment of your rights, in particular where your life or physical integrity is under threat, you can ask the respective Committee to take urgent action. |
Если вы полагаете, что до рассмотрения вашего дела вам может быть нанесен непоправимый ущерб в осуществлении ваших прав, в особенности в ситуациях, когда под угрозой находится ваша жизнь или физическая неприкосновенность, вы можете обратиться в соответствующий Комитет с просьбой принять срочные меры. |
An international body might ask private sector companies that specialize in EMIS software to partner with the developers of an emerging software solution on software for use in the developing world. |
Международный орган мог бы обратиться к компаниям частного сектора, специализирующимся на программном обеспечении ЭМИС, в партнерском сотрудничестве с разработчиками новых программ создать программное обеспечение для использования в развивающихся странах. |
As a conclusion, the Bureau decided to ask the UNCEEA through its Chairman to prepare a proposal on how to address the issues raised in the in-depth review, taking into account the interests of different groups active in the area. |
В заключение Бюро приняло решение обратиться к КЭЭЭУ через его Председателя с просьбой подготовить предложение о путях решения, выявленных в ходе углубленного анализа проблем с учетом интересов различных групп, работающих в этой области. |
If a State is not capable of doing so, it should ask the international community - the United Nations or regional organizations - for help. |
Если государство не в состоянии сделать это, оно должно обратиться за помощью к международному сообществу - к Организации Объединенных Наций или региональным организациям. |