Finally, the two leaders agreed that they would both call on the Speaker, Hon Ratu Epeli Nailatikau, to ask for his support in this collective endeavour. |
Наконец, оба руководителя договорились обратиться с просьбой к спикеру Хон Рату Епели Наилатикау с просьбой о его персональной поддержке этих коллективных усилий. |
In 1995 the Government had convened an international conference to ask not only for material assistance, but also for ideas on how to rebuild the shattered justice system and social and economic infrastructure. |
В 1995 году правительство созвало международную конференцию, целью которой было обратиться к её участникам с призывом о предоставлении не только материальной поддержки, но и идей относительно того, каким образом перестроить разрушенную систему правосудия и социально-экономическую инфраструктуру. |
I ask myself to whom I may turn... and think of you, my friend... the unwitting cause of all this grief. |
Я думаю, к кому мне обратиться, и думаю о вас, мой друг... незнающей причине чужого горя. |
Each participant has a right to ask for accommodation at the Foundation's expense for him and his accompanist in advance and in written form. |
Каждый конкурсант имеет право заблаговременно обратиться в Фонд с письменной просьбой о предоставлении гостиничных мест для себя и для концертмейстера. Фонд оставляет за собой право отказать конкурсанту в оплате гостиничного проживания. |
But that resident doctor, what was his name... he comes every morning and said I could ask him anything. |
как его звали... что я могу к нему обратиться. |
At the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the Parties considered the report and agreed to ask the joint TEAP and IPCC panel to produce a supplemental report which explained further the ozone-related impacts of certain items. |
На двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны рассмотрели упомянутый доклад и решили обратиться к совместной группе ГТОЭО и МГИК с просьбой подготовить дополнительный доклад, в котором давались бы дальнейшие разъяснения связанных с озоном последствий, обусловленных отдельными вопросами. |
There are five different specially made routes for those, who want to enjoy the amazing forest of "Golden Sands" Natural Park For more information and hiring of a professional guide/buying specially made route charts, please ask at the reception desk. |
Желающие насладиться великолепным лесом в природном парке "Золотые пески" имеют возможность выбирать из пяти специально разработанных маршрутов. За дополнительную информацию и наем профессионального проводника или закупку специально подготовленных карт для ориентации, отдыхающие могут обратиться в приемную гостиницы. |
HSBC or HSBC's staff will never ask for any payment outside of what is listed in our standard tariffs or in our agreement, for any charges made you will either receive a receipt or they will be clearly itemised on your statement. |
Вы можете обратиться к любому из наших сотрудников или, если Вам удобнее, связаться с нами, используя Конфиденциальную Линию Доверия +7 (727) 259 69 69 или электронную почту. По желанию, Ваше обращение может быть анонимным. |
Just ask the Property Team GB properties Spain for property for sale in Torrox, Nerja, Competa and the Province of Malaga. |
Вам достаточно просто обратиться в агентство недвижимости в Испании GB Properties, чтобы получить подробную информацию о недвижимости в городах Торрокс, Нерха, Компета и провинции Малага. |
Quite the opposite - they've figured out that when the going gets tough, and it always will get tough if you're doing breakthrough work that really matters, what people need is social support, and they need to know who to ask for help. |
Как раз наоборот, им хватило ума понять, когда приходят сложные времена, а рано или поздно это всегда происходит, если ты занимаешься работой, требующей больших прорывов, людям нужна социальная поддержка, им нужно знать, к кому обратиться за помощью. |
The Committee should also ask to be informed in greater detail on the work done by the Ombudsperson, Mrs. Haller, and the Dayton-created Commission on Human Rights, composed of judges from Bosnia and Herzegovina and judges designated by the Council of Europe. |
Комитету следует также обратиться с просьбой представить ему более подробную информацию о работе Омбудсмена - г-жи Халлер, и созданной в соответствии с Дейтонским соглашением Комиссии по правам человека, в состав которой входят судьи из Боснии и Герцеговины и судьи, назначенные Советом Европы. |
A police officer could ask to enter someone's residence near the frontier in order to check that no illegal migrants were hiding there, but unless the officer produced a warrant the owner of the house could refuse entry. |
Сотрудник полиции может обратиться к хозяину жилища, расположенного в програничной зоне, с просьбой осуществить проверку на предмет наличия нелегальных мигрантов, однако, в случае отсутствия соответствующего ордера, владелец жилища вправе отказать ему в этой просьбе. |
After some discussion, it agreed to hold the next Forum on "Public-Private Partnerships for Infrastructure Development in the UN/ECE economies" and to ask support from the UN/ECE BOT Group in the preparation of this event. |
После некоторых прений было принято решение провести следующий форум по теме "Формирование партнерских связей между государственным и частным секторами в интересах развития инфраструктуры в странах ЕЭК ООН" и обратиться к Группе ЕЭК ООН по СЭП за поддержкой в подготовке этого мероприятия. |
Workers who attend vocational training courses in the areas covered by the small business in which they are working may ask their employers to adjust their work day to the requirements of such courses. |
Работник, обучающийся на курсах профессиональной подготовки, связанной с деятельностью малого предприятия, на котором он работает, может обратиться к своему работодателю с просьбой организовать его рабочий день с учетом требований посещаемых им курсов. |
Any citizen may ask the Court to rule on the constitutionality of laws either directly, or through the special action of unconstitutionality invoked in a case before a court involving that citizen. |
Любой гражданин может обратиться в суд с ходатайством о проверке конституционности законов либо напрямую, либо в рамках специальной процедуры признания неконституционным какого-либо закона, применяемого в ходе судебного разбирательства по делу этого гражданина. |
It was regrettable that the Lao People's Democratic Republic had broken off its dialogue with the Committee, and he therefore advocated following through on the proposal as stated in the draft letter, to ask the Government to provide its comments no later than 1 August 2009. |
Г-н Автономов выражает сожаление по поводу того, что Лаосская Народно-Демократическая Республика прекратила отношения с Комитетом и предлагает пойти по пути предложения, сформулированного в проекте письма, состоящего в том, чтобы обратиться к правительству с просьбой направить Комитету свои соображения не позднее 1 августа 2009 года. |
If the Committee recommended that the indigenous population should be represented in Parliament and public life, he did not see why it should not ask for representatives of the indigenous population to be present when the Committee discussed matters of concern to them. |
Если Комитет рекомендует обеспечить участие представителей коренного населения в работе парламента и в общественной жизни, то он не понимает, почему Комитет не может обратиться с просьбой об участии представителей коренного населения в обсуждении Комитетом вопросов, которые непосредственно касаются коренного населения. |
"When the Court requests a waiver of the principle of speciality, the requested State may ask it to obtain and provide the views of the person surrendered to the Court". |
«Если Суд обратился с просьбой к государству отказаться от соблюдения нормы о неизменности условий, то запрашиваемое государство может обратиться к Суду с просьбой запросить и представить мнение лица, переданного Суду». |
Firstly after making an assignment contract the assignor (the one who transmits the debt, notably You) can go to the law, which delivered the judgement, to ask about changing the litigant (procedural succession). |
Во-первых, после заключения договора цессии цедент (тот, кто передает долг, то есть Вы) может обратиться в суд, вынесший решение, с просьбой о замене стороны в процессе (процессуальное правопреемство). |
Under the 1267 Sanctions Committee list, the procedure for removal is based on diplomatic representation, in that the listed body/individual may ask its State of citizenship or of residence to apply to the Committee for removal. |
Применительно к перечню Комитета по санкциям по резолюции 1267 исключение из перечня основано на дипломатическом представительстве: включенные в перечень орган/лицо могут просить свое государство гражданства или проживания обратиться в Комитет на предмет исключения из перечня. |
I have no more speakers on my list and so I would ask whether there are any other delegations that would like to take the floor today. |
И я хотел бы обратиться к Конференции с вопросом: есть ли еще какая-либо делегация, которая хотела бы взять слово сегодня? |
6.2 Counsel went on to question the propriety of the State party contacting an opposing applicant in an ongoing legal matter in order to ask sensitive questions about the complaint, rather than to turn to that person's legal representative. |
6.2 Адвокат далее ставит под сомнение уместность установления связи государством-участником с оппонирующим заявителем в продолжающемся производством деле, для того чтобы задавать щекотливые вопросы по поводу заявителя, вместо того, чтобы обратиться к юридическому представителю данного лица. |
I would ask interested delegations to kindly contact the Secretariat tomorrow to find out exactly when - it is most likely going to be sometime tomorrow - the oral statement can be picked up at the Secretariat. |
Я попрошу заинтересованные делегации обратиться завтра в Секретариат, чтобы узнать, когда можно будет получить у Секретариата текст этого устного заявления, это будет, вероятно, завтра днем. |
We are part of the culture of dialogue and, most fundamentally, part of the culture of life. I want to ask the United Nations to convene very soon a United Nations world summit of indigenous peoples to compile data on different cultural experiences. |
Я хотел бы обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций о созыве в скором времени всемирного саммита Организации Объединенных Наций по коренным народам, с тем чтобы составить базу данных о различных культурах. |
What would be more obvious than to approach the incidentally present Sherlock Holmes and to confide these sorrows to him, to ask him for advice and action, and to pay him fees and advancements. |
Что может быть естественней, чем обратиться к случайно тут оказавшемуся м-ру Холмсу, чтобы вверить ему эти заботы? Попросить помощи и совета? |